Sich-selbst-Aufgeben; Selbstaufgabe; Selbstzerstörung


Angegebene Übersetzung ist nicht zutreffend. -> "aus Unzufriedenheit, Enttäuschung grob mit seinem Körper umgehen" also "selbstzerstörerisch sein" wäre eine angemessenere Interpretation/ Übersetzungsvorschlag.


別名 アマメ(長崎県長崎市周辺、鹿児島県)(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/フナムシ)


他の方言呼称として先述のアブラムシのほか、クロッツ、アマメ(長崎県ほか九州、三重県志摩半島)、ヒーラー、トービラー(沖縄県)などが挙げられる。(s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/ゴキブリ)


フナ虫 (das meinst du wohl faelschlicherweise mit "Schiffswurm") sind Klippenasseln. Auf der von dir angegeben (wohl nicht sehr zuverlaessigen) HP sind (ohne Belege!) dialektale Ausdruecke fuer ごきぶり aufgefuehrt. Selbst wenn die Liste richtig ist, ist es falsch, daraus einen 'eindeutig dialektal(en)" Gebrauch abzuleiten. あまめ findet sich auch im 広辞苑 und zwar ohne Bemerkung, dass es nur in bestimmten Regionen gebraucht wird.


wohl nicht nur für Küchenschaben, sondern auch für Schiffswürmer, eindeutig dialektal insbes. in 鹿児島, 三重, 和歌山 und 宮崎 (s.http: //www.geocities.jp/gokiboku/hougen.html)


Nein, beibehalten, denn bei #4140252 gibt es keinen Vermerk auf diese Schreibweise. Die Lesung やぶる fuer 敗る gehoert ausserdem zu den Lesungen fuer 漢検準1級。


Naja, dann müssen die armen Editoren meine Arbeit mit erledigen. Ich bedauer es aufrichtig.


Hmm komische Sache, bei mir klappt's eigentlich immer mit der deutschen Variante; naja auf dem Smartphone jedoch nicht immer (苦笑)


Ich habe, wenn ich mich nicht irre, insgesamt vier Möglichkeiten, die Pünktchen einzugeben; 1) neumal dt. "..." 2) [半][全] [三点リーダー]. Auch die dt. Pünktchen werden nicht angenommen. Es gibt ja drei Eingabefelder zur Eintragung bei Wadoku. Mal klappt's in einem Feld, mal in einem anderen, wenn ich Glück habe, in zwei Feldern, aber nie in drei Feldern auf einmal.


Wahscheinlich "…" benutzt, also die Dreier-Punkte,über die Eingabe von einem Punkt " 。" mit Umschalten auf der japanische Tastatur. Diese werden leider nicht angenommen daher einfach 3 normale Punkte eintippen, diese dann angenommen werden.


Weg damit.


Warum dieser Stummel wenn es #4140252 gibbt?


S_chwarzes Nashorn


K_yanpasu Blabla (Eigenname)


Auch wenn ihr das Ganze als Eigenname so stehen lassen wollt, solltet ihr das, was man übersetzen kann, doch übersetzen und z.B. in Klammern als Erläuterung dahinter angeben, meine ich.


...ないで (Sorry, die Pünktchen, die ich eingebe, werden von eurem System nicht angenommen, da kein valides Zeichen, was auch immer bedeuten mag)


Da 適う intransitiv ist, passt dt. "erfüllen" nicht.


Der Ausdruck "das Gesicht heben" ist wörtlich zwar nah an dem jp. Ausdruck, aber ich persönlich finde ihn etwas ungewöhlich (man kann auch die Konnotation haben, die in Richtung "Face lifting" geht). Das würde man im Dt. m.E. eher mit "den Kopf hochheben" o.Ä. ausdrücken, so dass man im Dt. sprachlich tendenziell die Bewegung des ganzen Kopfs in den Vordergrund stellen würde, was man bei auch bei "erhobenen Hauptes" sieht; die andere Haltung drückt man ja auch mit "den Kopf hängen lassen" o.Ä. aus.


den Kopf hochheben



Gern! Gern geschehen! Keine Ursache! Dafür nicht! (neudeutsch)


Das Ganze braucht ja bis auf den Namen der Uni "Keiō・gijuku・daigaku" und den Ortsnamen Hiyoshi nicht als Eigenname behandelt werden. Alles andere ist doch sonst übersetzbar. 経済学部 = Fakultät für Wirtschaftswissenschaften, 論文集 = Sammelband, 編集委員会 = Redaktionsausschuss, Redaktionskollegium,


"Verlagsn." ist falsch. Das ist eine Komitee und kein Verlag. Der Verlag heisst 慶應義塾大学出版会, wobei Buecher aber auch in anderen Verlagen erscheinen koennen.


Ja, die offizielle Schreibweise des Namens ist 慶應義塾大学.


Auch 給え wird an 連用形 des Verbes angehangen. 座りたまえ Bitte setzen Sie sich.



wenn es um die uni geht, sollte es dann nicht tendenziell 慶應 sein? (bei googlesuche mit anführungszeichen steht es 8 gegen 3)


"an jmdn. etw. erinnern" geht auch. "Der Übersetzungsvorschlag "nachvollziehen" war natürlich falsch, aber nach wie vor fehlt die Bedeutung "sich erahnen lassen" ( s http: //kotobank.jp/word/偲ぶ・慕ぶ② (「しのばれる」の形で)好ましいことが自然と推測される。 「お人柄が-・ばれる」 「教養の深さが-・ばれる」 「昔の栄華が-・ばれる」


doppelter eintrag; #8818226 ist ausführlicher


jmdes gedenken (i.S.v. an jemanden, etwas ehrend, anerkennend zurückdenken, erinnern ① 過ぎ去ったり遠く離れたりしたことや人を,なつかしむ気持ちや賞賛・同情の気持ちをもって思い出す。追憶する。 「故郷を-・んで涙を流す」 「故人を-・ぶ」 「先人の苦労を-・ぶ」)


Korrekte Lesung ist: 「けいおうぎじゅくだいがくけいざいがくぶひよしろんぶんへんしゅういいんかい」 bzw. "Keiō Gijuku Daigaku Keizai Gakubu Hiyoshi Ronbunshū Henshū Iinkai"


「慶応」 ist die moderne Schreibweise (in alten Kanji ist es 「慶應」).


Praxisbezogenheit


praxisbezogen


Ich persönlich würde eher mit "Gebrauchsorientiertheit" wiedergeben und "Funktionalität" eher mit 機能性. X本位 drückt ja "Bezogensein auf X; Orientiertsein an X" aus.


unpraktisch; untauglich


vielleicht als Zusatzinfo: (simpler Beispielsatz zum Auswendigleren)


Gebrauchsgrammatik


Wenn, dann in Partizip Xend