Basissatz
X文
Dass die PR eine Art Werbung sei, müsste erst begründet werden. In der PR sagt man plakativ, dass man in der Werbung "lügen" darf in dem Sinne, dass man z.B. auf einer XY-Matratze "eine völlige Schwerelosigkeit erfahren" könne, Das darf man in der PR nicht, auch wenn man dort darüber reden soll, nachdem man was Gutes getan hat. Dass Broschüren kostenlos verteilt werden können, hat ja primär damit zu tun, weil man die Herstellungskosten durch Anzeigen & Co. zu decken versucht - wie die privaten Sender ohne Rundfunkgebüren.
Verbesserungspotential
Danke fuer die Warnung! Mir war nicht bewusst, dass PR-Leute so aggresiv und gemeingefaehrlich sind. Aber haben sie auch noch rationale Argumente, die ihren offensichtlich nicht zu kontrollierende Wut wenigstens einigermassen verstaendlich machen wuerde?
Da ist ein Punkt zu viel in der URL.
in Gewinnabsicht; in Gewinnerzielungsabsicht (davon spricht man zumindest im steuerrehtlichen Kontext, "Bereicherung" kann missverständlich sein, weil sie sich auch auf "sich bereichen" i.S.v. "sich [auf Kosten anderer] Gewinn, Vorteile verschaffen" bezieht)
"PR ist auch eine Form von Werbung" Sag das nie in Anweseheit von PR-Leuten! Sonst wirst du von denen gelyncht.
Nichtkonformität
Betreuer
Stichprobenprüfung
"Auditkriterien" und "審査基準" sind die jeweiligen Woerter, die im 9001 gebraucht werden
Auditkriterien
PR ist auch eine Form von Werbung (daher werden solche Magazine usw. gratis verteilt), aber 'PR-Broschüre' oder "Magazin für Öffentlichkeitsarbeit" ist sicher besser.
めばちこ( 関西)
PR-Broschüre (PR ist keine Werbung)
Kriesen-PR; Unternehmenskommunikation in Kriesen
in Mekka ansässig
... の心に適った jmdn. zufriedenstellend; Gefallen erweckend; für jmdn. wünschgemäß verlaufend
Die Verklinkung zu オーバーコート (ōbā·kōto) hier stimmt wohl so nicht.
Sorry. attributiv meine ich.
adverbial: 心に適ったX zufriedenstellend; wunschgemäß laufend
[1] jmdm. gefallen: jmdn. zufriedenstellen1 気に入る。満足に思う。「お―・うように努力します」[2] wunschgemäß vonstatten gehen2 思いどおりになる。心のままになる。「命だに―・ふものならば何か別れの悲しからまし」〈古今・離別〉
radioaktives Element
entweder (von 1938 bis 1944) oder (1938 – 1944))
Wenn, dann sich erfüllen; in Erfüllung gehen; wahr werden
nicht können; nicht möglich/zu realisieren sein3 (敵う)ふつう、あとに打消しの語を伴う。「この天候では登頂は―・わない」「起き上がることも―・わぬほど病が篤(あつ)い」
nicht ertragen/aushalten können; nicht zu ertragen/auszuhalten sein 5 (「かなわない」「かなわぬ」などの形で)㋐そうすることやそういう状態に我慢できない。やりきれない。たまらない。「こうせかされては―・わない」「暑くて―・わない」「退屈で―・わない」 unbedingt müssen ㋑どうしてもそうする必要がある。…なくてはならない。「みずから出向かなくては―・わない用事がある」
"Phrase: ...zu ni sumu" Domäne "Gramm" passt hier nicht. und "erfolgen werden ohne ..." ist sicherlich falsch, "auskommen ohne zu ...; zurechtkommen, ohne zu ...; nicht zu ... brauchen; zu Ende gehen, ohne zu ..."
例文: この試験は簡単なので勉強せずに済む。 Dieser Test ist leicht, darum kann man auch ohne Lernen bestehen. 仕事が楽勝だから、まったく集中せずに済むんだよ。 Die Arbeit ist ein Kinderspiel, darum brauch ich mich nicht zu konzentrieren.
jemandem (nicht) das Wasser reichen können
Bei oraler Einnahme von Medikamenten würde man ohnehin von 薬を飲む/飲む bzw. 薬を服用する sprechen.
auch: 栄養を摂る "Nahrung zu sich nehmen; Nahrung aufnehmen"
Die Schreibvarianten für die eine Bedeutung sind wohl 取る und 摂る (体内に取りこむ。食べる。摂取する。 「食事を-・る」 「野菜を-・る」 「ビタミンを-・る」) Die Schreibvarianten für die andere Bedeutung sind wohl 取る 執る ( 処理する。仕事を進める。運用する。 《執》 「事務を-・る」 「政務を-・る」s. http: //kotobank.jp/word/取る・執る・採る・捕る・撮る・摂る・脱る)
とる mit dem Kanji 摂 geschrieben hat zwei Bedeutungen: 1 養分をとりこむ。「栄養を摂る」「ビタミンを摂る」 und 2 とり行う。「昔は天皇が政治を摂った」。Das heisst: 'Heilmittel' ist falsch, und das obenstehende Beispiel (私は7時に朝食を摂る。) ist korrekt.
(in Kyōtoer Hau_s_halten)
「理由」を表す接続助詞
zu sich nehmen; aufnehmen
Auch sollte, wenn möglich nicht nur Heilmittel geschrieben stehen, sondern auch "to take (vitamins, etc.)" also "Vitamine einnehmen" ➡︎ ビタミンCを摂るために生のレモンを食べました。 = Ich habe des Vitamins C wegen eine frische Zitrone verspeist.
Desweiteren auch "to have (lunch, etc.)" also "frühstücken, zu Mittag essen, zu Abend essen etc. " 用例) 私は7時に朝食を摂る。 = Ich frühstücke, um 7 Uhr.