N.
Ein/Aus.

/切

いり・きりiri·kiri

N.
Ein/Aus.
Kommentare

Ist die Lautung hier überhaupt kodifiziert/normiert? Ist das als Ganzes Kompositum od. Phrase? Die Akzentzuweisung spricht eher für die zweite Auslegung bis auf die letzte akzentlose Variante (eher Kompositum als Phrase) : A iréru/kíru (2 - 1), B haíru/kiréru (3 - 2), C nyúu/sétsu (1 - 1) oder nyuusetsu (0) A いれる/きる (transitiv) B はいる/きれる (intrasitiv) C にゅう/せつ (sinojap.) So was müsste man gewissermaßen als Vorstufe von Logogrammen bzw. als "Archigrapheme" ansehen, weil die Latung nicht festgelegt sein muss.


Sorry, " A ireru" ist natürlich akzentlos (0).


Gute Frage, Japaner selber sind da anscheinend auch unschlüssig, siehe detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1336243563 oder detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419047454, wo der Fragesteller als zusätzlich Variante noch "iri/kiri" annahm. Vermutlich weil man 入切タイマー wohl als "irikiri taimā" liest. Nach den Antworten zu urteilen kann man die Kombination aber wohl zudem noch als "on/ofu" lesen.


Da die Lautung nicht eindeutug zuzuordnen ist, müsste man das,wie gesagt, nähnlich wie Zeichen für "Toilette", "Notausgang", "für Behinderte", "für Radfahrer" oder "Fußgänger" behandeln, die auch ohne Lautzeichen verständlich sind. 入/切 verstehen möglicherweise auch Chinesen oder Koreaner. Fix ist im Grunde nur die Inhaltseite des Zeichens, deren Lautungen sind ziemlich variabel, wenn die Lautung "On/Off" noch hinzukäme, das umso mehr..


Die Lautung des Bestandteils vom Kompositum 入切タイマー auch auf die Fälle pauschal übertragen, in denen 入切 isoliert (Kompositum od. Phrase) vorkommt, ist nicht unproblematisch. Dass 入切 in 入切タイマー als "iri・kiri" gelesen werden soll, hat ja innerhalb dieses Kompositums vor allem prosodische (rhythmische) Grunde: iri・kiri (4-morig < 2-morig-2-morig)- táimaa (4-morig), wofür sogar die Semantik "einschalten" geofpert wird (das geborgte "iri" tut einem schon weg).