schwerhörig (eine Behinderung muss nicht vorliegen)
ugs.
Nicht 'vorher' sondern 'eben' (oder 'gerade'). => ”Vergiss das eben Gesagte.” Bei 'vorher' muesste praezisiert werden, wann vorher. Bei 'eben' bzw. 'gerade' ist das klar.
翻_る_=ほん_ろう_??
Lesung: たいくうほうか, nicht ほうび
切り裂き Aufschlitzen
Ima・no nashi. (Äußerung, satzwertig) "Vergiss, was ich dir gerade gesagt habe"; "Vergiss das, was gerade zur Sprache gebracht wurde" o.Ä.
切り裂き ist in Isolation nominal
ぜんてい_の_もと
herbeirufen
Verweis auf 赤穂浪士四七人
Gesch. => Jap. Gesch.; Verweis auf 赤穂浪士
Belegt sind auch: Han, Daimyat; Daimyonat
A_kō (Eigenname) Informativ wäre ein Verweis auf 赤穂浪士, weil dort lediglich die Übersetzung wie die bei 四十七士 steht.
1 Karren, Handwagen; 2 Rikscha (Kurzform von Jinrikisha); Fuer die Lesung ちからぐるま braucht es einen neuen Eintrag.
zusätzlich: chikaraguruma ちから・ぐるま. Von Menschen gezogener Lastkarren ー> niguruma 荷車 (Quelle: Dejitaru daijisen; Daijisen)
Feld, dessen Erträge zur Deckung der Betriebskosten eines Schreins beitragen.
Reis_feld?
Bei der derzeitigen Übersetzung denkt man eher an den einen Kinofilm von Kurosawa, aber nicht unbedingt an 赤穂浪士.
stark hinken/humpeln; stark gehbehindert sein
"Akō" ist ein Daimyatsname des Feudalherrn Asano. 赤穂浪士 kann m.E. nicht nur kollektiv, sondern auch individuell verwendet werden, also kann auch ein bestimmter aus der Gruppe dieser 47/46 stellungslosen Samurai als 赤穂浪士 bezeichnet werden.
unter keinen Umständen, auf gar keinen Fall, egal wie die Umstände auch sein mögen...
Auch in dieser Schreibweise 幾ら何でも
Selbstschwur (nicht sehr gebräuchlich, aber belegt)
1. Anmerkungen für "Guten Appetit" sind ganze Sätze, sollten also mit Großbuchstaben beginnen und Punkt enden. 2. "den anderenbei" -> "den anderen. Bei" 3. "bezieht sich darauf" evtl. umformulieren, etwa "zeigt an" oder "weist darauf hin".
Phrase: X nono_de non_de
In Ordnung! Ok! Es macht mir nichts aus. Mir geht's gut. Es ist alles in Ordnung.
Hierzu s. z.B. http: //kotobank.jp/word/平気〔 (1) 心配ない,問題ないの意で,「大丈夫」と同じ意でも用いられる。「大地震でもこの家は-ですか」 (2) 「平気,平気」などの形で,相手に対して,自分のことで心配しなくてもよいという気持ちを表して感動詞的にも用いる。「『風邪気味だから,今日は休んだら』『-,-』」〕
何時まで平気ですか? 平気 Im sinne von 大丈夫
【頼もしい頼む;恃む】 頼む und 恃む sind zuviel. :)
...様 ...方, wohl nicht nur zur Anrede mit Eigennamen, denn sind お嬢様, 奥様 usw. möglich: gnädige Frau, verehrtes Fräulein usw.
Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge beziehen sich lediglich auf mögliche Gründe für das Verhalten der betreffenden Person, mit dem sie sich selbst physisch, psychisch oder sozial schadet (s. http: //kotobank.jp/word/自暴自棄 不満や失望などが原因で、やけになって自分の身を粗末に扱うこと。また、そのさま。「事業に失敗して―に陥る」) Dies gilt auch für den Eintrag 自暴自棄になる.
...殿 [接尾語] ist eine Form der Anrede, welche für offizielle Briefe, Geschäftsbriefe und als Anrede, an Untergebene, verwendet wird. [丁寧語] Sollte das nicht noch hinzugefügt werden, als Zusatz, für den genaueren Gebrauch ?
rei- Rei (satzwertig), ha -> wa
Es kann auch konjunktivisch verwendet werden (womöglich ist diese Lesart häugiger): wenn es in meiner Macht stünde
Der jp. Eintrag ist die Substantivierung von 開き直る (直る -> 直り). (Auch) mir fällt kein handliches Einzelwort in Dt. ein. Mit-dem-Rücken-zur-Wand-stehend-unverschämt-Werden
Nichts zu danken!
innerliches Festhalten: Nicht-loslassen-Können; Nachhängen1 執心が残って思い切れないこと。あきらめきれないこと。また、そのさま。「―が残る」「過去に―はない」「―な気持ちを引きずる」 Unreife; Unreifsein; Nichtgeübtsein; Ungeübtheit2 熟練していないこと。また、そのさま。未熟。
nachhängen; innerlich nicht loslassen können; keinen Schlussstrich ziehen können きっぱりと思い切ることができない。心残りがする。この世に思いが残る。(s. http: //kotobank.jp/word/念が残る) Bei Wadoku werden auch die Einträge mit 心残り durchgängig mit "bedauern/bedauerlich" übersetzt, aber ich frage mich, ob dies so optimal ist. Es geht ja primär um einen psychischen Zustand, in dem der Betroffene sich an etwas innerlich festhält und nicht loslassen kann/will, Bedauern ist eine der möglichen Gefühlsregung, aber nicht die einzige. Er kann auch etwas bereuen, nachtrauern usw.
Flucht nach vorn