児童相談所

どう・そうだんじょjidō·sōdanjo08

N.
Erziehungsberatungsstelle f f; (engl.) Child Guidance Office n n (nach dem japan. Kinderfürsorgegesetz auf Präfekturebene eingerichtete Institution).

entspricht somit dem deutschen "Jugendamt"

K (17.06.2014)

  ✔  

Mit anderen Worten: die bisherige Uebersetzung (Institut für Erziehungshilfe; Child-Guidance-Clinic) ist falsch, denn das ist weder ein "Institut", noch eine "Clinic (engl.)", wo man aerztlich versorgt wird. Ausserdem ist mir unklar, weshalb hier eine englische Uebersetzung stehen muss, deren Verwendung wohl auch lokal beschraenkt ist.

anonymous (17.06.2014)

  ✔  

Die Erläuterung in Klammern ist hier besser als die Übersetzung selbst: Beratungsstelle für Erziehungsberechtigte o.Ä.

anonymous (17.06.2014)

"Child Guidance Office" ist die in Japan verwendete inoffizielle englische Uebersetzung dieses Wortes (oder vielleicht nur eine davon). Das sollte aus der Erklaerung hervorgehen. (engl.) reicht dazu nicht aus.

anonymous (18.06.2014)

Wie waers mit "Elternberatung"? "Jugendamt" impliziert dass diese Einrichtung auch z.B. das recht hat, einzuschreiten und z.B. das Fuersorgerecht zu entziehen. Das kann ich mir bei einem 相談所 nicht so recht vorstellen.

Martin (18.06.2014)

大辞泉:「児童福祉法に基づき、児童の福祉に関する事項について、相談や調査・診断・判定、問題児童の指導・一時保護などの業務を行う都道府県や政令指定都市等の機関。」Die machen also offensichtlich sehr viel mehr als eine »Beratung der Erziehung«, sondern übernehmen aktiv Verantwortung und zeigen das auch in Praktiken, wie z.B. dem 一時保護. Das deutsche Jugendamt hat, soweit ich weiß stärkere Kompetenzen, dennoch wäre es wohl, gerade da es sich trotz des Namens nicht um einen bloßen 相談所 handelt, wohl sinnvoll hier das Jugendamt (mit dem Zusatz der ungefähren Entsprechung), anzuführen.

JPP (04.12.2020)

Beispiel für die Aktivität des 児童相談所:「追い詰められての「援助交際」だった。修学旅行に行くには、あと数回必要だったが、もう心が持たなかった。結局、修学旅行はあきらめた。高校でお金をとるなどしたことが発覚、児相に再び保護された。その後、グループホームや実家などを転々としながら高校を卒業。いまはシェルターに身を寄せる。」

anonymous (04.12.2020)