心成し

ころ・なしkokoro·nashi0

N.
A als N.
subjektiver Anschein m m; persönlicher Eindruck m m.
B adverbial
irgendwie; auf die eine oder andere Weise.
Zusammensetzungen
 
  しか心成しか |
irgendwie; scheinbar.
Gebrauchsbeispiele
 
  心なし寂しげだ |
irgendwie einsam aussehen.

  ✔  

心なし ist ein 名詞 (siehe z.B. 明鏡国語辞典)、das zwar oft adverbiell gebraucht wird, es bleibt aber trotzdem ein Nomen.

(17.06.2014)

  ✔  

Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).

anonymous (17.06.2014)

  ✔  

Die Wortart von 心なし ist Substantiv (subjektiver Eindruck; subjektive Sicht usw.), daran ändert sich nichts. Das kann aber syntaktisch als Adverbiale zum Einsatz kommen (s. Gebrauchsbeispeil 心なし寂しげだ). Das bezieht sich nicht auf die "Wortart", sondern auf ihre "syntaktische Funktion". Dass Adverbien und Adverbiale nicht dasselbe sind, werden oft - vor allem aus praktischen Gründen - außer Acht gelassen. Auch bei Wadoku ist die Notation (Adv.) ein Hexengebäu.

anonymous (17.06.2014)

= 思いなし 気のせい。Einbildung

anonymous (17.06.2014)

Nein, 心倣し und 思いなし sind nicht identisch und bedeuten auch nicht "Einbildung".

anonymous (18.06.2014)

(多く、副詞的に用いる。また、「こころなしか」の形でも用いる)心の中でそう思うこと。思いなし。気のせい。「―元気そうだ」「―か顔色がすぐれない」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78206/m0u/)

anonymous (18.06.2014)

  ✔  

Daran, dass 心倣し und 思い倣し nicht identisch sind, aendert auch der kopierte Eintrag aus dem 大辞泉 nichts, der sowieso auf dieser Seite verfuegbar ist. Bei Unverstaendnis waere eine Rueckfrage angebrachter. 心倣し bezeichnet den ganz persoenlichen Eindruck, waehrend 思い倣し den auf einem Vorurteil beruhenden Eindruck meint (siehe 日本国語大辞典). Dass solche Details bei 大辞泉 usw. unter den Tisch fallen, liegt an der Kuerze der Eintraege.

anonymous (19.06.2014)

  ✔  

心なし ist ein Substantiv, das sollte noch korrigiert werden.

anonymous (19.06.2014)

Schreibweise auch 心為 (siehe 日本国語大辞典).

anonymous (25.06.2014)