Im Internet finde ich zwar z.B. einen Ausdruck wie 無機質な人 (Mensch, der kaum emotionale Regung zeigen o.Ä.), aber keine Hinweise für eine Übersetzung "unmenschlich",


Kann ich hier die betreffenden Zitate im Original sehen?


Ich habe gesagt, dass die beiden Verben sich nicht ausschließen. Wer soll denn gesagt haben, dass die beiden Verben "völllig identisch" seinen? Da geht ja wohl primär darum, dass man mit jemandem anderen sexuell verkehrt, ohne es damit partnerschaftlich ernst zu meinen. Das ist bei "vernaschen" sicherlich der Fall; bei "bumsen" steht das Wie des sexuellen Aktes an sich im Vordergrund ("bumsen" hat ja auch eine "sinnlich" wahrnehmbare" Komponente wie Bewegungen, Geräusche usw, Das spielt bei "vernaschen" semantisch keine Rolle.


Vielleicht liege ich falsch... Beziehen tue ich mich u.A. auf: - Goo-Dict - JDIC (- Erklärung von Japanisch-Professor)


Ich verstehe nicht genau, was du damit sagen willst. Ich jedenfalls bin der Meinung, dass 'bumsen' oder 'flachlegen' die Bedeutung von 食う besser trifft als 'vernaschen'. Selbst wenn fuer dich beide Verben voellig identisch sind, solltest du doch besser darauf achten, wie andere diese Verben gebrauchen. Ich denke nicht, dass viele da deiner Meinung sind.


Laufrad (für Kleintiere)


nicht-meschlich? nicht me_n_schlich? Vgl.: 生物が関与していないと思わせるさま、命が感じられない様子などを意味する表現。無機的であるさま。(http: //www.weblio.jp/content/無機質な) Das spricht eher für "unbelebt; unbeseelt" usw.


Meinst du etwa, dass es beim "Vernaschen" oder "Vernachenlassen" nicht um die "Befriedigung des eigenen Geschlechtstriebes" geht? Im Übrigen kann man auch "im Rahmen eines kleinen Abenteuers mit jemandem" "bumsen" oder "bumsen lassen". "bumsen" und "vernaschen" schließen sich gar nicht aus.


づけ nicht つけ


'vernaschen' ist laut Duden: (salopp) im Rahmen eines kleinen Abenteuers mit jemandem geschlechtlich verkehren. Das passt nicht zu 食う, das viel vulgaerer ist, denn es geht nur um die Befriedigung des eigenen Geschlechtstriebes. Sinngemaess korrekt ist 'bumsen', flachlegen', 'eine Nummer schieben' usw.


Statt "bumsen" kommt da sinngemäß im Deutschen "vernaschen" besser hin.


naga_・_e_・_ashigaru


"Lanzen- oder Piketräger (der Infanterie); Pikenier; (veraltet) Spießgeselle" Hier geht es nicht um eine bestimmte Waffe (長柄 naga-e, also Lanze; Spieß; Speer), sondern um die Träger der betreffenden Waffe in der Infanterie (足軽).


Die Waffe heißt Nagae Yari



Wirklich? Kann ich entsprechende Quellen sehen?


weitere Bedeutung (resp. zu Bedeutung "etw. Metallisches "): etw. Materielles, etw. Nicht-meschliches, etw Maschinelles, etw. Mechanisches, etw. Automatisches.


auch Ofenhartlöten (siehe ISO 4063)


Weichlöten im Gegensatz zu Hartlöten (蝋付け)


Uebersetzung ist wohl falsch. Besser: "Seine / Ihre Herkunft ist etwas ungewoehnlich."


Lesung ist ein Buchstabensalat. Korrekt: しゅつ・じ・が・すこ・しかわっている


geostationäre Umlaufbahn (f) ist verbreiteter als nur "Bahn"


im ISO 4063 als "Gasschweißen mit Luft-Acetylen-Flamme"


Weihnachten (wie 復活祭 für "Ostern". Vgl. "Mashiasu Giri no shikkaku" von Ikezawa Natsuki, Kap. II


Das weiß wohl jeder. Konstruktiver wäre es, wenn du mit weiteren kontreteren Infos beitragen würdest. Eine ähnliche Unterscheidung wie im Jp. gibt es möglicherweise im Engl.: "salami slicing; salami slice method" - "salami tactic"


Es steht dir frei, einen solchen Eintrag zu erstellen.


Im Internet finde ich bisher keine Anhaltspunkte dafür, dass im Dt. eine sprachliche Unterscheidung zwischen jp. サラミ戦術 (Politik) und jp. サラミ法 (Wirtschaft) getroffen wird. Man müsste zwei getrennte jap. Einträge mit sprachlichen gleichen Übersetzungen in Dt. (nähere semantische Differenzierung als Erläueterung in Klammern) machen


Wikipedia verwendet dafuer サラミ戦術 und nicht (wie faelschlicherweise angemerkt wurde) サラミ法.




(tun) können (wenn gewünscht, müssen aber nicht); jmdm. nichts ausmachen


auch: geeignet sein; passend/pässlich sein usw.


サラミ法 ist wohl eine systematische Methode zur Veruntreuung/Unterschlagung von Geldern (z.B. unauffällige, aber regelmäßige Fehlbuchung) Mir ist nicht aufgefallen, dass es für solche Fälle einen speziellen Ausdruck in Dt. gibt. Von サラミ戦術 spricht man, z.B. wenn man etwas aus taktischen Gründen scheibchenweise bekannt gibt.


Eventuell wäre nebst dem Verweis auf die ehrerb.-höfl. Sprache eine Übersetzung mit "genehm" o.ä. sinvoll.


Überholen mehrerer Mitspieler


Weitere Bedeutung: Überholen (mit einem Spurt), Vorbeiziehen


auf wikipedia wird dies als サラミ法 geführt. (Ich schätze, es ist dasselbe gemeint...) -- unauffälliger kontinuierlicher Diebstahl kleiner Mengen, etwa immer nur eine Scheibe Salami pro Tag


muss heißen: in schwach SAUREM Milieu


"Bumsen" trifft es wohl am besten. So auch 日本俗語大辞典(東京堂出版)。 Allerdings steht (auch im Verweis auf chiebukuro) nichts von 'spez. das erste Mal), wobei mir eh nicht ganz klar ist, was du damit meinst.


eine Art Kooperative, vermute ich mal. z.B. "Mondragón Corporación Cooperativa"