Unabhängigkeitserklärung der Vereinigten Staaten


Frauenemanzipation? und/oder DIE Emanzipation?


Danke Dan, fuer die etwas ernuechternde Auskunft. Jeder Editor verleiht also nach eigenem Gutduenken die Kennzeichnung 'schriftspr.'. Das erklaert auch, weshalb die bereits erwaehnten 用品、死去、面する 、風物、文筆 u.v.m. faelschlicherweise so gekennzeichnet sind. Bis zu einer Klaerung sollte man daher auf diese (somit wertlose) Kennzeichnung verzichten. Ganz abgesehen davon, waere es wirklich interessant, zu wissen, was sich der betreffende Editor dabei gedacht hat.



Laut Daijisen; 社会主義国が...




Man sollte erst mal wissen, was die jp. Wörterbücher und Lexika, die ihr als Editoren beim Redigieren/Korrigieren konsultieren, genau unter 文語 verstehen. Dann kann man natürlich sprachwissenschaftliche Fachwörterbücher konsultieren, damit man sieht, wie sie unabhängig von der jeweiligen Einzelsprache den Begriff definieren. Und ganz allgemein im Web gucken.


戦前の... -> ... vor dem Krieg; Vorkriegs...


Ich persönlich finde die Kennzeichnung "schriftsprachl." in manchen japanischen Wörterbüchern etwas übertrieben, da man viele von den so markierten Wörtern auch durchaus in der Umgangssprache verwenden würden, so dass die Verwendung dieser Wörter nicht auf Drucksachen o.Ä. beschränkt wäre. Eine ähnlich gelagerte Frage könnte man vergleichsweise bei den sog. Funktonsverbgefügen des Dt. stellen. Sollen sie mehr oder weniger als schriftsprachlich gekennzeichnet werden? Ich habe oft die Erfahrung gemacht, dass es nicht selten auch kulturell bedingt sein kann, ob man häufiger stilistisch eher gehobenere Ausdrücke wählt als andere. Die Affinität zu gehobeneren - nicht selten eher schriftsprachlichen Ausdrücken kategorisch (entweder ja oder nein) anzugeben, ist eine heikle Sache. Wo ziehen wir die Grenze? Das ist zunächt mal eine reine Definitionssache. Wenn die Grenze klar definiert ist und jeder, der hier mitmacht, weiß, was damit gemeint ist, gibt es an sich kein Problem. Ob einer vielleicht den Begriff "schriftsprachl." anders definieren würde und wie er es dann macht, ist eine andere Frage, die sich nicht stellt. Wenn man schriftsprachl. definieren will, muss man zugleich andere Begriffe wie umgangssprachl. definieren, weil man ja auch wissen muss, was "schriftsprachl." nicht ist. Die Situation bei den Domänen sieht ja teilweise auch ähnlich aus, oder? Nur nicht so schwierig wie bei stilistischen Angaben.


Ich wollte eigentlich nur wissen, was dazu bewog, diesen vorher nicht markierten Eintrag nun als 'schriftspr.' zu kennzeichnen. Meinem bescheidenen Wissen erschloss sich das eben nicht so einfach, und ich hätte das dann in Zukunft berücksichtigen können. Jedenfalls, wenn ich es schaffe, werde ich mal versuchen ein paar Kriterien im Wiki zusammenzutragen, die dann gerne diskutiert werden können. Vielleicht möchte ja auch jemand anderes da schon Vorarbeit leisten.


Internationale Organisation für Normung


An Ghdf: Der Vorschlag war nicht "vor dem Krieg", sondern "... vor dem Krieg", was hier durchaus seinen Platz hat. Ob man '戦前の日本' mit 'Vorkriegsjapan' oder 'Japan vor dem Krieg' uebersetzt ist kontextabhaengig.


戦前 ist und bleibt ein substantivisches Kompositum unabhängig von der syntaktischen Struktur (戦前 + の/に). Ich verstehe die Argumentation nicht.


Wieso denn das? 戦前のX = "X vor dem Krieg" als attributive Phrase (syntaktische Lösung) oder VorkriegsX als Teil des Kompositums (morphologische Lösung) Die betreffende Phrase muss nicht nur adverbial verwendet werden.


"vor dem Krieg" wäre vielmehr " 戦争の前に" "戦前" ist ein Nomen, deshalb passt die übersetzung "vor dem Krieg" hier nicht.


Informationstechnik



Kannst du uns wenigsten sagen, wie man dein Schweigen interpretieren soll?


"[2] Rechtsw. Rechtsverbindlichkeit f; verbindliche Rechtswirksamkeit f." sollte gestrichen werden, denn ohne Ergaenzung ist 拘束力 kein Ausdruck der Rechtssprache.


: vergessen? tanzend_;_fallend


Das meinte ich. Darüber hinaus sind 発音 anders.


auch das Reich


Sie sind zwei verschiedene Wörter シカメ (<- シカメール/シカメル) und シカメ (= マガキ). Dafür brauchen wir zwei getrennte Einträge, nicht einfach einen Eitrag mit [1] Blabla [2] Blabla


auch die Pazifikauster wiss.: Crassostrea gigas zu シカメ 2


Re­g­le­ment, das


Fürsprache


Beziehung haben


Unterstützung haben/bekommen; Fürsprache bekommen


... vor dem Krieg


Über "shinzō suru" steht noch hzō.


auch Erhebung (von Daten)


rechtsw. (法的)拘束力 wäre auf deutsch wohl "Rechtskraft" (für Gerichtsurteile), oder "Bestandskraft" (z.B. für Verwaltungsakte).


zu jp. [2] {Sport} vor dem Spiel



zu jp. [3] - de [2] Marineakademie f.


hier auch 古△鉄


2. einbrechen (in der Beliebtheit etc.)


1. ugs.


(<Usage: höfl.>) soll sein ?