Kälteempfindlichkeit ist wahrscheinlich falsch


Bsp. zwei Akzente naorí ga hayái (von links nach rechts 3-6)


Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.


Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.


Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.


Bedeutungsvariante [1] kann man mit 暁 (あかとき) verlinken. Bedeutungsvariante [2] könnte man noch stärker einengend übersetzen, da es immer um etwas Wünschenswertes geht: wenn ... in Erfüllung gegangen ist; wenn ... wahrwerden sollte


Sollte nicht auch die Lesung あかつき hinzugefügt werden, oder zumindest ein neuer Eintrag dafür angelegt werden, wenn es schon weitere Einträge wie 暁に;暁闇;暁方 usw. gibt die nicht als あかとき… gelesen werden ? Am besten ein neuer Eintrag mit あかつき anlegen, um speziell den Unterschied zwischen あかとき und あかつき zu verdeutlichen : 《「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形》


So sind die Angaben über die Wortart (abgesehen davon, dass Suffixe keine Wortarten sind) sind unvollständig bzw. problematisch, denn 向き kann ungebunden substantivisch sein oder gebunden als Suffixoid fungieren (dann haben wir Drivate). Man kann auch so auslegen, dass 向き auch in X向き Substantiv bleibt (dann haben wir Komposita). Man kann auch zwei getrennte Einträge machen, einen für 向き und einen anderen für ...向き.


wenn, dann "abgeschlossen" statt "bestanden"


Auch 成功裡 geschrieben.


in Urkunden oft verwendet -...hat die Ausbildung erfolgreich bestanden ...。。。さんは修業を成功のうちに卒業した。


成功のうちに müßte es nicht so besser sein, seikori ni scheint seltsam und nicht gebräuchlich in Japan


Nikolas, danke. Mit dieser Übersetzung passt es besser. Hier einmal in drei Sprachen: ‘It’s not funny,’ said Ron, fiercely. 「何がおかしいんだよ」ロンはむきになった。 »Das ist nicht komisch«, sagte Ron beleidigt.


Die derzeitige Übersetzung funktioniert m.E erst in einer Phrase wie 何日分ものX (X für mehrere Tage), aber nicht isoliert.


ja, insbesondere in Kombination mit Verben Xする余裕がない keinen Raum/keine Kapazität dafür haben, etw. zu tun; sich nicht leisten können, etw. zu tun usw.


sich blicken lassen; erscheinen; teilnehmen; vorbeikommen; besuchen = 顔を出す Eher "sich zeigen" als "sein Gesicht zeigen" (was das auch immer bedeuten mag, denn eine Analogie zur Wendung "sein wahres Gesicht zeigen" o.Ä. funktioniert nicht)


im Sinne von "auftauchen", oder?


i・gyōshu・kan・tenshoku・sha Berufswechsler


jemanden überlisten und antizipierend etw. einzuheimsen suchen


Handelsbarriere


Bei 10046709 steht "überfordert sein" Aber eigentlich ist es doch eher "grad keine Zeit (keinen Kopf?) für etwas haben"?


Stimmt "die Schau stehlen" wirklich? Lt. Duden bedeutet das ja "ihn um die Beachtung und Anerkennung der anderen bringen". Nukegake scheint hingegen nur zu sagen, dass man jemandem zuvorkommt (auch heimlich)


Die Wortart ist N. kein Adverb, auch wenn adverbial verwendbar


nan・nichi・bun (<- Rendaku Pensum/Ration/Menge für wie viele Tage


doppelter Eintrag


Es gibt einen engen Zusammenhang


Schludrigkeit; Schlampigkeit


僕達はお互いに気持ちが分かり合う



Unordentlichsein


auf Biegen und Brechen


Ja, das ist korrekt und sollte ergaenzt werden.


無理だ。 Das geht nicht


Massugu kann auch für die Beschreibung von Haaren verwenden (Gegenteil von gelocktem Haar). Im Deutschen sagt man dann aber nicht "gerades Haar", sondern "glattes Haar"


Da 御高盛 ja 椀などに食べ物を高く盛り上げること。また,その食べ物。 「 -飯(めし)」bedeutet, wird Schlüssel Reis also "gehäuft" dargeboten. Da die Opfergabe ja eine eimalige Sache ist und keinen Nachschlag gibt, müssen Gottheiten oder Verstorbene damit auskommen. Das gehört zu den bestimmten Übergangsritualen bei der Geburt (産飯), der Eheschließung (夫婦固めの飯) oder dem Tod (枕飯).


sich vergewissern?


Man sollte nicht vor dem ersten Schritt den zweiten Schritt tun.


In einem Kommentar vom 11. September zu 粋筋 hat Dan bestaetigt, dass das Tag "schriftsprachlich " nicht definiert ist. Eigentlich muesst es bis zur Klaerung deaktiviert werden.


einen Schlussstrich ziehen; bereinigen3 これまでの関係・事柄に結末をつけること。「過去を―して再出発する」


etwas gut sein lassen?