彼は上司 に かわいがられている。 かれはじょうしに かわいがられている。 Er ist von seinem Vorgesetzen verhätschelt.
Belesenheit
Meines Wissens nach hat man die Luntenschlossarkebuse auch als "teppo" oder "Tanegashima" bezeichnet, da die Portugiesen auf der Insel Tanegashima Schiffbruch erlitten hatten.
Ich dachte, Pikenier heißt "Nagae Yari Ashigaru". Nagae Yari = langer Speer Ashigaru = niedrigster Angehöriger der Kriegerkaste
auch "Zeit aufwenden; Zeit aufbringen; Zeit verbringen"
nein
leicht rumzukriegen?
Der Wikipedia-Link ist kaputt. Offenbar existiert die Seite nicht (mehr).
"Teppei" mit "Teppei" anstatt "Tarô" zu übersetzen, wäre sinnvoller.
己に克つ おのれにかつ
unerledigt lassen
Hallo der Architekturstil gotisch / neugotisch, schreibt sich ohne h
Ja, siehe 広辞苑。
Informativ wäre es, いかす und いけてる miteinader zu verlinken (vgl. http: //gogen-allguide.com/i/iketeru.html).
attraktiv; gut aussehend; gut laufend; lustig (vgl. http: //zokugo-dict.com/02i/iketeru.htm)
Seid ihr euch da sicher, dass 行け口 nicht nur trinkfeste Personen, sondern die Eigenschaft als solche bedeutet?
bimyō_ni
[2] auch "diffizil"
Die semantischen Rollen von 力 bei 力・抜け (vgl. 力が抜ける) und bei 力抜けよ力をを抜けよ sind verschieden, Wir haben bei dem einen Fall die Nominalisierung von 抜ける und bei dem anderen Fall die Imparativform von 抜く.
auch sowas wie "gut aussehen", dann in der Regel イケる geschrieben
Als Ausruf 力抜けよ scheint es eher die Bedeutung "Jetzt mach mal halblang" zu haben
Das ist schon aus dem Grund falsch, weil die Lesung おもう nicht zu den 常用漢字-Lesungen von 思う gehoert. Wenn deine Bemerkung richtig waere, koennte man z.B. 心に思う人 nicht mit dem Kanji 思 schreiben. Das ist aber, wie du dich selber ueberzeugen kannst, nicht der Fall. Richtig ist, dass man auch 心に想う人 schreiben kann, was aber die wenigsten tun.
Ebenfalls: 淑子
Nicht "Sattsu" sondern "Settsu"!
6 比較する。比べる。「プロに―・しても見劣りしない」
direkte redliche Vorgehensweise
Sexualverkehr Minderjähriger
Der Begriff scheint am aussterben zu sein. Google nach zu urteilen geht (bzw. ging) es hier wohl in erster Linie darum, Oberschülern sexuelle Aktivitäten zu untersagen.
auch "spreizen" (z.B. 足を広げる)
Hier geht es um folgende Bedeutung:2 性質・態度などが、穏やかでひねくれていないさま。従順。「―な性格」「―に答える」
想う scheint auch die Konnotation "Gefühle für jemanden haben" zu haben (allerdings nur mit diesem Kanji)
Da "sunao" auch "ehrlich, offen" heißt, könnte dieser Satz auch mit "Sei endlich ehrlich" übersetzt werden
Kampf/Wettkampf/Spiel/Auseinandersetzung, ehrlich/direkt/schnörkellos usw.
direkt; mit voller Wucht
"relaxen"?
bzw. sich die Zeit vertreiben
am besten zu:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が―・く」→どん引き
Das ist eine pragmatische Frage, die so in Richtung konversationelle Implikatur geht, die kulturell bedingt sein kann, Ich glaube aber nicht, dass die Äußerung auch beim so rastlosen Völkchen wie Japanern von jedem (Geschäftspartner sind ja letztlich doch Fremde) so verstanden wird. Ich würde dich nicht sofort rausschmeißen, wenn du sagst, du würdest dir so langsam auf die Socken machen. そろそろ hat die lexikalische Bedeutung "sofort" nicht.
Auch "1990er Jahre" wäre genauso verständlich wie "90er Jahre des 20. Jahrhunderts" (jp. 二十世紀の90年代半ば)
fを追記