"Anleitung in häuslicher Pflege" ist falsch. 訪問看護指導 ist eine Abkuerzung fuer 訪問看護 und 訪問指導. Meist wird das mit Nakaguro geschrieben (訪問看護・指導), der Punkt kann aber auch wegfallen. Pflegepersonal macht Hausbesuche, versorgt den Kranken und gibt Ratschlaege fuer die Pflege.


"Anleitung zur Alltagsbewältigung" ist eine schlechte Korrektur, denn es geht nicht um Schueler mit psychischen oder koerperlichen Behinderungen. Beratung steht im Mittelpunkt.


Bitte noch folgende Schreibweisen hinzufügen △堕ちる/△墜ちる


Der mögliche Zweck für die Domäne "Grammatik" wäre die Kennzeichnung sprachdidaktischer/schulgrammtischer Begriffe, die in der linguistischen Grundlagenforschung so nicht gebräuchlich sind wie Hauptwort/Tunwort/Fürwort/Einzahl/Mehrzahl usw. Sinnvoller finde ich persönlich die Trennung von Linguistik und Sprachdidaktik.


S_urabu·sogo


Das ist wohl (wenn man an 'schriftspr.' denkt [siehe Diskussion zu 粋筋]) dem einzelnen Editor ueberlassen. Einer hat sich dazu geaeussert, die anderen haben es bisher vorgezogen, zu schweigen. Dabei wuerde es wohl WADOKU gut anstehen, wenn das bald einmal geklaert werden koennte.


Auch Wikipedia spricht nicht von alten Maennern, sondern von 中高年層の男性!!


Eher nicht, denn damit ist die Arbeitswelt gemeint und keine schulische Institution.


堕ちる?


auch: Ausbildungsberatung


im Prinzip synonymisch mit Altkirchenslawisch (古代教会スラブ語)


eben: "Beratung von Schülern mit ausserschulischen Problemen (im Rahmen der Schule)"


Ich schließe mich Pluie an. 生活指導 hat, wenn überhaupt, sehr wenig mit der späteren Berufswahl von Schülern zu tun. "Ausbildungsberatung" wäre eher 職業指導 bzw. 職業選択の指導/助言



G_uragoru·moji


kyōkai·S_urabu·go


Segmentierungsfehler: Altkirchenslawisch (sprachwissenschaftlch üblicherweise ohne Bindestrich), wenn man unbedingt trennen will, dann Alt-Kirchenslawisch (gegenüber "Kirchenslawisch" etwa), nicht "Altkirchen-Slawisch"


"kaiserlich_er Beauftragt_e-r" artikellos, beide Wörter stark flektierend


Sprachw.? Gramm.? Wofür steht Gramm. genau und wofür nicht?



Haager Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten


|| Briand-Kellogg-Pakt; Pariser Vertrag (1928)


vertrauliche Abmachung ?


Geheimabkommen


Waffenstillstandsvertrag


Anspielung?


Kontinuativum, Substanzausdruck


Kollaborator, Kollaborateur - z.B. 対独協力者


Mitarbeiter


Man muss nur die Beispiele ansehen und weiss sofort, dass dies nicht 'schriftspr.' sein kann. => 'schriftspr.' loeschen.


eher: "Beratung von Schülern mit ausserschulischen Problemen (im Rahmen der Schule)"


Doch ich denke, dass damit auch Witze gemeint sind, die man als Sohn/Tochter peinlich findet. Es sind naemlich nicht Witze 'alter Maenner', sondern 'aelterer Maenner', die vielfach Familienvaeter sind. Wer kennt schon die Witze alter Maenner? Den Witzen des Vaters ist man als Sohn/Tochter oft hilflos ausgeliefert. Das ist wohl auch einer der Gruende, weshalb es eine spezielle Bezeichnung dafuer gibt.


etw. vergleichen?


Beratung/Anleitung von Schülern im schulischen Alltag (s. http: //ja.wikipedia.org/wiki/生活指導)


"Ausbildung" ist zu eng. Laut Daijisen umfasst die Beratung, wie das Wort "seikatsu" es sagt, alle Lebensbereiche. Die Beratung richtet sich aber in erster Linie an Kinder und Jugendliche. "Schülerberatung"?


"Alterherrenwitz" (so die korrekte Schreibweise) ist zwar wörtlich, passt aber wohl nicht so ganz. Ein Altherrenwitz ist idR schlüpfrig, d.h. irgendwie auf Sexualität bezogen. Ein Oyaji gyagu ist hingegen (laut Wikipedia) ganz allgemein auf die Witze alter Männer bezogen, die aber die jüngere Generation nicht (mehr) lustig findet (die Liste im Artikel enthält v.a. Wortspiele). Zur Frage meines Vorredners: "Dad joke" hab ich gefunden als Witz, den man als Sohn/Tochter peinlich findet, das trifft es also auch nicht ganz (wobei der Begriff mWn im Deutschen eh nicht verwendet wird)


Emanzipation der Frauen (noch abstrakter; der Frau) mit oder ohne die Ideologie


Beziehung; Verbindung (3 手づる。つて。縁故。「就職するにも―がない」)


ugs.


Ein "dad joke" also?