Hier geht es um folgende Bedeutung:2 性質・態度などが、穏やかでひねくれていないさま。従順。「―な性格」「―に答える」
想う scheint auch die Konnotation "Gefühle für jemanden haben" zu haben (allerdings nur mit diesem Kanji)
Da "sunao" auch "ehrlich, offen" heißt, könnte dieser Satz auch mit "Sei endlich ehrlich" übersetzt werden
Kampf/Wettkampf/Spiel/Auseinandersetzung, ehrlich/direkt/schnörkellos usw.
direkt; mit voller Wucht
"relaxen"?
bzw. sich die Zeit vertreiben
am besten zu:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が―・く」→どん引き
Das ist eine pragmatische Frage, die so in Richtung konversationelle Implikatur geht, die kulturell bedingt sein kann, Ich glaube aber nicht, dass die Äußerung auch beim so rastlosen Völkchen wie Japanern von jedem (Geschäftspartner sind ja letztlich doch Fremde) so verstanden wird. Ich würde dich nicht sofort rausschmeißen, wenn du sagst, du würdest dir so langsam auf die Socken machen. そろそろ hat die lexikalische Bedeutung "sofort" nicht.
Auch "1990er Jahre" wäre genauso verständlich wie "90er Jahre des 20. Jahrhunderts" (jp. 二十世紀の90年代半ば)
fを追記
"sich verkühlen"?
"abtrocknen"?
"peinlich" würde gut passen (s. [1]).
Ich bin jetzt über 趣味に引かない gestolpert, was wohl so viel heißt wie "vom Hobby des anderen nicht abgeschreckt werden". Wie passt das mit den hier und anderen Lexika verfügbaren Beduetungen von 引く zusammen?
lieb?
Meiner Erfahrung nach wird "soro soro" oft nicht als "bald", sondern als "jetzt" oder "jetzt gleich" interpretiert. Wenn ich sage "Soro soro kaeru", dann meinen meine japanischen Gesprächspartner in der Regel, ich müsste sofort aufbrechen, wohingegen ich eigentlich sagen will, dass ich demnächst gehen muss/will.
恥ずかしい部分 heißt ja (unter anderem) auch so viel wie "Intimbereich", das sollte man ggf. noch aufnehmen (oder als neuen Eintrag)
Muss dieser Nutzertag fuer alle sichtbar sein?
Ja, 頑張る ist ein ateji. Die Erklaerung ist wohl verrutscht.
Bei 3) steht "Kanji-Schreibung ist ateji" - aber gilt das nicht für 1 und 2 auch?
inhaltsreich; gehaltsvoll; reichlich vorhanden; zufriedenstellend sein usw. " erfüllt" bzw. "erfüllt sein" wären eher 充実している bzw. 充実したX, so dass 充実する eher "gehaltsvoller werden; sich vervollständigen" usw. lauten müsste. eher für
"in Fülle vorhanden sein"?
Sorry, aber "Schlüpfer" ist für sämtliche Schreibweisen von ブルーマー eine Fehlübersetzung. Zum einen bezeichnet der Begriff (da abgeleitet von "bloomers") "sehr weit geschnittene und an den Knöcheln zusammengefasste Frauenoberhose" (Wikipedia de), also so eine Art Pluderhose oder Pumphose, die Mitte/Ende des 19. bzw Anfang des 20. Jhdts (in Japan) populär war. Daraus wurde dann in Japan die heutige Hauptbedeutung, nämlich die von Schulmädchen beim Sport getragenen Hosen (die ursprünglich eine kurze Variante dieser "bloomers" waren). "Schulsporthose für Mädchen" wäre also eine mögliche Übersetzung. Mit Schlüpfern (also Unterhosen) hat das nichts zu tun, auch wenn die Sporthosen für unsere Augen natürlich sehr kurz sind.
Umgangssprachlich hab ich auch noch "offensichtlich" gefunden
Optional ist etwas ungenau, denn es gibt einen kleinen Bedeutungsunterschied. Mit も wird es staerker betont.
umganggsprachlich auch "unkultiviert" oder "stillos"
しみ抜きする = einen Flecken entfernen
Auch "Sammelfigur, Figürchen" (s. Daijisen 4)
染み抜き = die Entfernung eines Fleckens; 染み抜きをする = einen Flecken entfernen
In Internetlexika (Goo, Weblio) scheint das "mo" am Schluss optional zu sein
Es fehlt (ggf. auch als Einzeleintrag) so was wie あなたが悪い。 "Es ist deine Schuld."
Deine Argumentation ist grundsaetzlich falsch. Du sagst, etwas zugespitzt formuliert: Weil 'grammatische Regel' eher 文法上の法則 ist, kann 文法上の原則 nicht mit 'grammatische Regel' uebersetzt werden. Wobei du gleichzeitig eingestehst, 文法上の原則 nicht wirklich zu verstehen. Der Schluss vom Deutschen her ist unzulaessig. Es ist nunmal Tatsache, dass 文法上の原則 gebraucht wird und m.E. auch so auf Deutsch wiedergegeben werden kann. 'Prinzip', 'Grundsatz' koennten auch verwendet werden. In Bezug auf Grammatismus gebe ich dir recht. Das beruht wohl auf einem Missverstaendnis des englischen Wortes 'grammaticism', das unueberlegt so auf Deutsch wiedergegeben wurde. Grammatismus sollte geloescht werden.
Entschlossenheit?
[2] nicht "Sprache", sondern überlieferte Äußerungen/Worte/Sprüche
Was auch immer mit 文法上の原則 gemeint sein mag (wohl irgenwas "Grundsätzliches"), "grammatische Regel" wäre eher 文法の法則 oder etwas verstaubt "Gesetz" wie bei "Grimmsches Gesetz (グリムの法則)" Dass Grammatismus (grammatische Vorschrift mit dem Nebensinn des Starren, Pedantischen) dazu passt, bezweifle ich.
In Sport-Clubs ist die マネージャー (meistens weiblich) ja eher das "Mädchen für alles", bzw. diejenige, die das tut, worauf sonst keiner Lust hat (Trikots waschen etc)
Ist "stecken" nicht etwas zu neutral? Im Daijisen heißt es ja 勢いよく, also mit viel Kraft. Vielleicht "stoßen"? Oder zumindest als Zusatz "energisch/heftig"
ah, vielleicht noch: "reserviert sein"
Ziemlich sicher, dass die Beispiele verkehrt übersetzt sind. ガードが固い heißt "vorsichtig/achtsam sein, sich nicht gehen lassen", ungefähr so, vom Englischen, "to be guarded against sth/so". ガードの固い女の子 wäre z.B. ein Mädchen, das auf der Hut ist und nicht darauf eingeht, wenn ein Mann mit ihr flirtet(?) Sportanalogien kann ich nicht bilden, weil ich nichts über Sportberichterstattung weiß.