Konj.; Zus.
A als Konj.
schriftspr. deshalb; deswegen; daher; daraus folgt.
B als Zus.
1 um zu; damit.
2 wegen; aufgrund.

め・tame·ni2

Konj.; Zus.
A als Konj.
schriftspr. deshalb; deswegen; daher; daraus folgt.
B als Zus.
1 um zu; damit.
2 wegen; aufgrund.
Kommentare

彼女のためにお前を殺す!


@星: Erzeuge die Einträge mit den Beispielen selbst, wenn du sie in der Datenbank haben möchtest. Möchtest du anderen irgendwas mitteilen damit?


auch: "für …", "-halber", "… halber", "um … Willen", "zu Gunsten von …", "zum Zweck …", "zum Zwecke …"


und: "um … zu …"


Bevor man die syntaktische Funktion der Kollokation, um die es hier eigentlich geht, unnötig missversteht. Der Eintrag soll sicherlich eine kollokative "Konjunktion" sein, so dass die Varinaten "Xのために" gar nicht gemeint ist. (ため‐に【▽為に】[接]前に述べた事柄が原因であることを表す語。それゆえに。それで。https: //kotobank.jp/word/為に-563067) Wenn man diese Kollokation als univerbiertes Wort einstufen und dessen Wortart angeben würde, hätte man das Problem nicht.


Die vorgeschlagenen Übersetzungen mit ... kommen sowieso nicht in Frage, da 為に hier "kausal" (原因) gedeutet werden muss, nicht "final".


Vielen Dank für die Erläuterungen. Ich hatte tatsächlich 「…の為に」 im Kopf. Spricht etwas dagegen, einen solchen Eintrag anzulegen? (Mir ist gerade eben aufgefallen, dass es bereits Beispiele für diese Konstruktion gibt, z.B. 「念の為に」(2043003)).


Das kann man natürlich. Aber die "finale" Semantik bei …の為に ergibt sich schon kompositionell aus der Kombination von einzelnen Elementen "X no tame", so dass man eigentlich nur den Eintrag 為 zu Rate zu ziehen braucht, es sei denn, die betreffenden Phrasen mit "tame" werden phraseologisch verwendet, so dass man sich die Bedeutungen der Phrasen als Ganzen merken muss. Dann ist sogar geboten, gesonderte Einträge zu erstellen.


Es stellt sich heraus, dass es bereits einen Eintrag 「…のために」 gibt (allerdings ohne Kanji, deshalb habe ich das erst nicht gefunden). Dort habe ich mal „-halber“ usw. als Ergänzung vorgeschlagen, denn mit exakt den beiden gleichen Bedeutungen wie bei 「為」 (wenn wie ein Adverb benutzt) steht das auch im Duden: www.duden.de/rechtschreibung/_halber Und für 「…の為の…」 habe ich einen Eintrag mit mindestens „für“ als Übersetzung eingetragen. Es mag zwar die Semantik halbwegs erhalten bleiben, wenn man nur 「為」 kennt, aber konkrete Übersetzungen für 「ミセスのための雑誌」(„Zeitschrift für verheiratete Frauen“) oder gar 「子供のための名作物語」(„berühmte Kindergeschichte“) würden so eventuell unnötig schwierig oder holprig.


Die derzeitige Gestaltung dieses Eintrags finde ich aus syntaktischen Gründen problematisch, auch wenn auch ich irgendwo im Internet gesehen habe, dass ein Wörterbuch diese Form hat. [A] Konjunktion 為に ohne nix, aber [B] X/Xが/の/為(に). Das, was in [B] beschreibt, müsste eigentlich aus dem Eintrag 為 ohne nix ableitbar sein.


Ja, das sollten zwei getrennte Einträge sein. Bei B ist に fakultativ, was im auch so gekennzeichnet sein müsste. Bei A kann es nicht weggelassen werden.


[B] ist eine brutal "verkürzte" Notation verschiedener Strukturen ... (nicht immer ein Substantiv. 用言の連体形)為(に), ...が為(に), ...の為(に), So was kann man doch nicht mit [A] zusammenfassen, bloß weil die äußeren "Formen" partiell gleich sind. die Beschreibung ist alles andere als sauber. An so was sollte man sich nicht orientieren. Und selbst dort findet man nur einen Verweis auf ため(為)② Zudem ist die Einstufung von [B] als Kollokation falsch, da -に ja tilgbar ist (http: //www.weblio.jp/content/為に )


Die Semantik der Konstruktionen ...為(に), ...が為(に), ...の為(に) in [B] muss daher aus der Beschreibung über 為 allein ableitbar sein. Die Wortart von 為 hier bleibt ja unverändert, denn selbst wenn -に getilgt wird, bleibt die Wortart von 為 unverändert.