Ich verstehe 気働き eher als aufmerksam sein. Zum Beispiel der junge Angestellte, der bei einer 宴会 gut aufpasst, dass auch ja keiner seiner 先輩 ein leeres Bierglas hat.


flammenförmige


Krankenpflegeschülerin! (wie wird die weiblich Form zu 'Schwesternschülerin'?)


1. Zu dem Wort "Schwesternschule" würde ich gerne eine Ergänzung haben, dass dieses Wort im heutigen Deutsch nicht mehr gebräuchlich ist. Wohlgemerkt meine ich hier nicht nur die "politische Inkorektheit" des Wortes, sondern das sagt heute wirklich keiner mehr. 2. Ich würde mir noch das akademische Gegenstück zu diesem Begriff bei Wadoku wünschen. 看護大学?


Dieser Begriff ist so nicht korrekt. 学生 ist ein Student und kein Schüler. Im japanischen (wie auch im Deutschen) unterscheidet man in der Pflegebranche zwischen Pflegeschüler (welche eben an einer Krankenpflegeschule ausgebildet werden) und Pflegestudent (an einer Hochschule/Uni). Beides kann auch in einem sog. Dualen Studium kombiniert werden. Das Wort muss also korrigiert und um ein weiteres erweitert werden.


Dieser Begriff ist so nicht korrekt. Er bedeutet eindeutig übersetzt "Pflegewissenschaft" im Sinne der Fachdisziplin. Bestätigt von einer Japanerin und Wikipedia. ;) Zur Ergänzung bitte auch folgende zwei Einträge betrachten: 看護学校 看護学生


他人をけなしてばかりいる人は、嫌われる。 たにんをけなしてばかりひとは、きらわれる。 Die Leute, die schlecht über die Anderen reden, sind unbeliebt.


Das ist eine adverbiale Phrase aus 時 und 恰/宛も "toki (0)_ataka (1)_mo"


Bei Taschen auch "Innenfach"


bevorzugen; fördern; unter seine Fittiche nehmen (2 ひいきする。目をかけてやる。「ひいき筋に―・られた役者」) jemandem eine Abreibung verpassen ( 3 痛い目にあわせる。手荒く扱う。「そいつを―・ってやれ」)


鉄砲/鉄炮 ist eine allgemeine Bezeichnung fuer Feuerwaffen. 火縄筒 und 種子島 sind Synonyme von 火縄銃 (siehe 大辞泉、広辞苑 usw.).


彼は上司 に かわいがられている。 かれはじょうしに かわいがられている。 Er ist von seinem Vorgesetzen verhätschelt.


Belesenheit


Meines Wissens nach hat man die Luntenschlossarkebuse auch als "teppo" oder "Tanegashima" bezeichnet, da die Portugiesen auf der Insel Tanegashima Schiffbruch erlitten hatten.


Ich dachte, Pikenier heißt "Nagae Yari Ashigaru". Nagae Yari = langer Speer Ashigaru = niedrigster Angehöriger der Kriegerkaste


auch "Zeit aufwenden; Zeit aufbringen; Zeit verbringen"



leicht rumzukriegen?


Der Wikipedia-Link ist kaputt. Offenbar existiert die Seite nicht (mehr).


"Teppei" mit "Teppei" anstatt "Tarô" zu übersetzen, wäre sinnvoller.


己に克つ おのれにかつ


unerledigt lassen


Hallo der Architekturstil gotisch / neugotisch, schreibt sich ohne h


Ja, siehe 広辞苑。


Informativ wäre es, いかす und いけてる miteinader zu verlinken (vgl. http: //gogen-allguide.com/i/iketeru.html).


attraktiv; gut aussehend; gut laufend; lustig (vgl. http: //zokugo-dict.com/02i/iketeru.htm)


Seid ihr euch da sicher, dass 行け口 nicht nur trinkfeste Personen, sondern die Eigenschaft als solche bedeutet?


bimyō_ni


[2] auch "diffizil"


Die semantischen Rollen von 力 bei 力・抜け (vgl. 力が抜ける) und bei 力抜けよ力をを抜けよ sind verschieden, Wir haben bei dem einen Fall die Nominalisierung von 抜ける und bei dem anderen Fall die Imparativform von 抜く.


auch sowas wie "gut aussehen", dann in der Regel イケる geschrieben


Als Ausruf 力抜けよ scheint es eher die Bedeutung "Jetzt mach mal halblang" zu haben


Das ist schon aus dem Grund falsch, weil die Lesung おもう nicht zu den 常用漢字-Lesungen von 思う gehoert. Wenn deine Bemerkung richtig waere, koennte man z.B. 心に思う人 nicht mit dem Kanji 思 schreiben. Das ist aber, wie du dich selber ueberzeugen kannst, nicht der Fall. Richtig ist, dass man auch 心に想う人 schreiben kann, was aber die wenigsten tun.


Ebenfalls: 淑子


Nicht "Sattsu" sondern "Settsu"!


6 比較する。比べる。「プロに―・しても見劣りしない」


direkte redliche Vorgehensweise


Sexualverkehr Minderjähriger


Der Begriff scheint am aussterben zu sein. Google nach zu urteilen geht (bzw. ging) es hier wohl in erster Linie darum, Oberschülern sexuelle Aktivitäten zu untersagen.


auch "spreizen" (z.B. 足を広げる)