das たす dürfte von 足す (hinzufügen/addieren) stammen, insofern denke ich auch, dass "Abkürzung" es nur halb trifft. Dann lieber "Kurzform".
彼女にキスしました。
Deutet das "sumu" nicht sowieso an, dass die wörtliche Übersetzung lauten müsste "Das ist kein Problem, dass man im Stehen lösen kann"? Ich würde auch Perrys Idee unterstützen, wenn ich auch das "sollte" weglassen würde und nur "kann" schreiben würde
eine Beziehung beenden, in dem man den/die andere/n einfach nicht mehr kontaktiert
Bitte auf Korrektheit überprüfen.
酌み取る
Ja, das ist korrekt. "Waehrend des Singens arbeiten." Die Haupttaetigkeit ist das Singen und daneben arbeitet man noch etwas.
Verstehe.
Müsste es nicht eigentlich 'Beim Singen arbeiten' heissen? Der eintrag lautet ja "歌を歌いながら..." und nicht "仕事をしながら...”
Was ist das Problem?
Könnte sich bitte jemand diesen Eintrag ansehen?
Sie fehlen nicht, da die von dir vorgeschlagene Struktur so nicht vorgesehen ist.
Verknüpfungen zu den Einträgen "1589983" "3296576" "4023852" "1339983" fehlen.
Verlinkung zu "5162874"
in abenteuerlicher Weise
Abenteuerlustiger
Zu 2 巧みに避けて逃れる。「鋭い追及を―・す」Ausflüchte machen; etw. geschickt umgehen/vermeiden/aus dem Weg gehen
Bitte noch mit "8823708" verknüpfen.
Bitte noch mit "8460307" verknüpfen.
Schlaf gut! ; Schlaf schön!
Ups, da hab ich mich wohl vertan. Danke für das höfliche Hinweisen ;)
△ vor 微 und 睡 sind falsch, weil diese Kanji nur als Zusammensetzung so gelesen werden. => Spitzklammern
Voranstehender Kommentar ist falsch.
Das × vor 蕩 ist falsch, weil diese Kanji nur als Zusammensetzung so gelesen werden.
"Schreibweiße" ist allerdings keine 2. Schreibweise fuer "Schreibweise".
Laut Daijisen 【〈微睡〉む】
Auch ×潭】. ⇔瀬 . Fehlt hier nicht noch die 2. Bedeutung bzw. sollte sie nicht extra gekennzeichnet werden? 2 容易に抜け出られない苦しい境遇。苦境。「絶望の―に突き落とされる」 Sich aus einer Misere/schweren Lebenssituation nicht mühhelos befreien können/entfliehen können.
Im Daijisen steht noch, als 2. Schreibweiße, /〈猶予〉う】 , jedoch sehe ich gerade, dass dies in einem weiteren Eintrag bereits, mit anderer Lesung, abgedeckt wurde. Gilt dieser Eintrag "7491455" nun, als 2. Variante für diesen Eintrag ? Falls nicht, was ich glaube, sollte dann hier nicht noch diese Schreibweiße mitaufgenommen werden bzw. eine Verknüpfung zum anderen Eintrag "7491455" mit → eingetragen werden ? Noch dazu steht im Daijisen kein × 〈揺蕩〉う
Auch 目蓋 【×瞼/目蓋】
Gegenwaertiger Eintrag: "Das ist nur ein Kinderspiel für mich!" Das 'nur' ist falsch und muss gestrichen werden.
zu "viel Aufheben(s)" siehe Duden.
Bei der letzten Übersetzung würde ich ein "wörtlich" einfügen. Außerdem fehlen ein paar Kommas: ... dem, der sich über jmdn. lustig macht, und dem, der verlacht wird, ... Entspricht diese Redewendung der deutschen Version "Da schimpft ein Esel den anderen Langohr"? Bzw. "Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen."?
Ggf. ein "Wörtlich" einfügen? Im Deutschen würde man wahrscheinlich eher sagen: Das ist nichts, was man zwischen Tür und Angel besprechen kann/sollte.
Tippfehler: _S_orgen
Ich würde bei dem ersten Satz ein "wörtlich" einfügen, ansonsten klingt die Redewendung fürs deutsche Ohr vielleicht etwas brachial? Und im zweiten Satz scheint mir das "nur" zu viel zu sein.
Tippfehler: Das ist vielleicht eine _d_umme Frage, aber ...
Ggf. ergänzen: Das ist keine Kleinigkeit. ?
"D"as ist aufmerksam.
Die Übersetzung ist nicht stimmig. Vielleicht: Weiterzumachen (o. ä.) ist sinnlos? Oder einfach: Das ist sinnlos?
Ich finde "Unbesinnlichkeit" unglücklich, da recht veraltet. Eigentlich wird es im Deutschen kaum noch verwendet, wenn aber, kommen oft zwei Bedeutungsmöglichkeiten vor: a) im Sinne von nicht besinnlich, fehlende Weihnachtsstimmung (also Besinnlichkeit vor Weihnachten vs. Unbesinnlichkeit) und b) im Sinne von ohnmächtig sein, die Besinnung verlieren, wobei die Quellen, die ich dafür finden konnte, eher veraltet sind. Im Sinne von "Unbesonnenheit" oder "Leichtsinn" ist es jedoch sehr unüblich. Daher würde ich das Wort hier vielleicht eher streichen.