Kleiner Tippfehler: Unter [6] ist das Verb falsch: "herumgeht", nicht "~gehend".


Kleiner Tippfehler: In "verführende" ist ein "n" zu viel enthalten.


スイス、オーストリア、トルクメニスタンの3国がある。


Ähnlichkeitsgrad


entweder Social Network oder soziales Netzwerk... "soziales Network" ist horribles Denglish.


Da sollte ein Kommentar in Klammern dazu, dass sich das üblicherweise auf die Schweiz bezieht.


nicht zurückhalten können


de naranai/te naranai (Allomorphie bei "te/de") gegen bestimmte Gefühle nichts ausrichten können


"HERR" wird in verschiedenen Uebersetzungen des Alten Testaments dann gebraucht, wenn es ein Titel / eine Ehrenbezeichnung fuer Gott ist. In der griechischen Uebersetzung steht dort 'kurios' (=Herr, Gebieter). Zum Japanischen: 主 wird im Alten Testament fuer Gott und im Neuen Testament fuer Jesus gebraucht. In den deutschen Uebersetzungen des Neuen Testaments wird 主 m.W. durchwegs kleingeschrieben widergegeben, d.h. der Eintrag muesste wie folgt modifiziert werden: "Christent. HERR m. (Titel fuer Gott im Alten Testament), Herr m. (Anrede fuer Jesus im Neuen Testament). Sollte die Schreibweise nicht beruecksichtigt werden, kann er auch wie folgt aussehen: "Christent. Herr m. (Bezeichung fuer Gott bzw. Jesus).


"Kurzbezeichnung" (gegenwaertiger Eintrag) ist m.E. falsch, denn damit ist meist der Verzicht auf einen Teil des Ausdrucks gemeint. Z.B. 'Optikus' als Kurzbezeichnung für 'Nervus opticus' (Sehnerv). "Kurzform" waere die sprachwissenschaftliche korrekte Bezeichnung. "Abkürzung" geht auch.


"Abkürzung" bedeutet ja nicht, dass jedes Element eines Ausdruck abgekuerzt sein muss, sondern dass der urspruengliche Ausdruck gekuerzt wurde. Da + sowohl als プラス bzw. プラス記号, wie auch als たす ausgesprochen werden, und hier die kuerzere Lesung gewaehlt wird, passt Abkürzung gut.


Ist es nicht etwas albern, in der christlichen Bedeutung "HERR" in Großbuchstaben zu schreiben?


"wird an den Namen ein älteren Frau angehängt um Respekt auszudrücken" ---> "wird an den Namen einer älteren Frau angehängt, um Respekt auszudrücken"


"Abkürzung" trifft nur halb zu (zwar ぐぐ für グーグル, aber nicht たす statt ぷらす); wenn die Neuschöpfung ググブラ o. ä. hieße, wäre das eine andere Geschichte.


Abgabetermin Abgabedatum


auch "Mannloch" (bei Industrieanlagen)


auch "Berechnungsdruck"


Erklaerung sollt so lauten: "von AKB48 geprägte Abkürzung für グーグルプラス”


"グーグルプラス" → ~513.000 Treffer bei Google websuche "ぐぐたす" → ~ 686.000 Treffer bei Google websuche wird auch aktuell noch verwendet - insbesonders natürlich im Umfeld der AKB-Gruppen, aber durchaus auch außerhalb. Der jap. Wikipediaseite zu G+ zufolge war AKB (bzw. die Nutzung von Google+ durch Mitglieder der AKB-Gruppe und die dazugehörigen Google-Werbespots) maßgeblich an der initialen Verbreitung in Japan beteiligt.


"= グーグルプラス"


Wie groß ist denn die Akzeptanz dieser Neuschöpfung überhaupt?


Lesung sollte eigentlich ひとかさね sein, wurde aber eigenartigerweise nicht übernommen.



Blauregen?


Alles klar. Danke für die ausführliche Darlegung.


benutzt, am


Nein, das angezeigte ( 政治学科 | Politologie-Fakultät f. ) ist nämlich falsch. Richtig ist: "Politologie-Abteilung" o.ae.. Selbst wenn es nur eine Abteilung innerhalb dieser Fakultaet geben wuerde, hiesse dies wie folgt: "政治学部政治学科", siehe z.B. auch 教育学部教育学科. Mit anderen Worten: 学科 heisst nie 'Fakultaet'.


Fehlt hier nicht noch "Fakultät" ?


Hier fehlt noch die 4. Bedeutung im Daijisen bzw. ist sie hier nicht explizit aufgeführt → 4 コンピューターが機能も作動もせず、キーボードやマウスからの入力を受け付けなくなること。ハングアップ。フリーズ。 Der Computer reagiert nicht mehr - eine Eingabe über Tastatur oder Maus ist nicht möglich. Einfrieren (des Bildes)


Das ist nicht erstaunlich, denn 實 ist die alte Form (旧字) von 実.


Auch mit dieser kanji-Kombination gefunden (in Masaoka Shiki (1901): Bokujû itteki): 確實に


richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (ohne Zwangsarbeit)"


"lebenslängliche Zwangsarbeit" ist falsch, richtig ist: "lebenslange Freiheitsstrafe f (mit Zwangsarbeit)".


sich einprägen


Ist die Ableitung richtig??


Wird vor allem für ein „Walkthrough“ (Spiele o. Ä.) benutzt.


Grammatischer Fehler in der deutschen Übersetzung: "IM der politischen Welt...", statt "IN der politischen Welt..." Wenn Möglich, bitte korrigieren^^


Arbeitsdienst ist nicht vorgesehen, kann aber auf Antrag hin geleistet werden.


Eine "Resozialisierung des Gefangenen" ist nicht ausgeschlossen, aber es ist falsch das als "Ziel" zu bezeichnen.


Ohne Arbeitdienst. Eine Rückkehr in die Gesellschaft ist nicht vorgesehen.