Nicht (von engl. porn) ?


kyōgaku kōkyōkyoku


{家庭菜園} Gärtchen, Schrebergarten


/×厭】


だれがその手に乗るもんか。Wer wird darauf schon hereinfallen?


Präsenzbestand also


見難い


der deutsche Ausdruck ist so nicht einwandfrei; hinter dem ersten unbestimmten Artikel ganz am Anfang müsste nocht ein "nicht" oder "weder" stehen...


nein, nach hinten verschieben, nicht nach vorne, jetzt zwei Moren statt eine.


XでなくYで(も)なく (weder X noch Y) sind nicht äquivalent mit X過ぎずY過ぎず. "weder ländlich noch großstädtisch" und weder zu ländlich noch zu großstädtisch" sind gleichbedeutend.


Rechtschreibung: sieht


X過ぎず、Y過ぎず nicht zu X, nicht zu Y; weder zu X, noch zu Y


料理が完成するのを待ち焦がれる


閲覧 bedeutet im Bibliothekswesen "nicht ausleihbares Material", d.h. ein Buch/eine Zeitschrift etc. ,das man nicht ausleihen darf.


eigentlich kein Doppel-Akrostichon, sondern ein Akrostichon und ein Telestichon in einem Gedicht.


"palatal" oder "velar" werden nicht nur auf Konsonanten angewandt, sondern auch auf Vokale [+palatal] = [+ vorne]: /i. e/, [+ velar] = [+ hinten]: /u, o/.



ikioi ni jōjiru


vor allem


Sorry, ich habe mich verzählt: Akzentposition bitte eine More nach hinten verschieben sek_kí_n'on


auch: Labiodental


velarar Vokal


velarer Vokal


Gesamt_betrag


[3] (Befehl, Auftrag) respektvoll entgegennehmen [4] ein Gefühl/Eindruck von Steifheit, Förmlichkeit, Beklemmtheit empfinden/wahrnehmen [5] mit Scham jmdn. danken; zusammengekauert jmdn. seinen Dank aussprechen [6] sich entschuldigen; Abbitte leisten [7] besonnen sein; umsichtig sein; sich büßend zurückziehen


Sollte hier vllt. nicht noch, zur Vollständigkeit, ein Verweis zu den restlichen Einträgen, (in diesem Fall) → 東部 und 西部 angegeben werden ?


gebräuchlicher ist bilabialer Plosiv.


スカート sind Röcke.


Was ist mit dem "nächtbesten" gemeint? der Bessere?


blinzeln


so ne Art Lückenbüßer, oder was?


Bedeutung: Mann, mit dem eine Frau so lange eine Beziehung pflegt, bis der richtige (本命君)kommt.


das Wort kenne ich zwar nicht, vermute aber die Lesung ist eher キープくん


△挿む [2] ins Wort fallen; sich einmischen; hineinreden [3] hegen (Verdacht, Zweifel) ; haben (Einwand)


△擦る】 [2] jmdn. um seinen Anteil bringen; veruntreuen; unterschlagen [3] kratzig schreiben [4] fremde Sache (geringfügig) benutzen, verwenden [5] Reste in einem Behälter abkratzen, wegkratzen [6] andeuten, anspielen


一週間を通して


Wenn schon auf Toyota verwiesen wird, dann sollte man dies 「かんばん方式」 oder 「カンバン方式」 schreiben, denn Toyota verwendet nie Kanji dafuer. Lediglich auf Chinesisch wird es mit Kanji geschrieben.


"Polizeistunde" - Poliziestunde


[2] in Angstschweiß ausbrechen; kalten Schweiß schwitzen [3] alles geben; Blut und Wasser schwitzen; sich sehr anstrengen [4] Wassertropen bilden sich; vereinzelte Tropfen entstehen [5] verfaulen; verrotten


Die gegenwärtige Daijisen-Verlinkung scheint mir nicht ganz zu stimmen und sollte eher zum Eintrag "5352683" さして verlinkt werden. Hier hingegen sollte folgendes stehen " そう‐して〔さう‐〕【▽然うして】 [副]前に述べた方法・手段によるさま。「―切るとうまくいく」「―食べるとおいしい魚だ」 [接] 1 前述の事柄を受け、それに継続して、あるいはその結果生じる事柄を導く。そして。「朝、六時に起きた。―散歩に出かけた」「父が事業に失敗した。―わが家は没落した」 2 前述の内容を受けて、さらに付け加えることを表す。そして。「富士山は高く、―美しい」 "