【切る/斬る/▽伐る/×截る/×剪る】 ×鑽る sollte entfernt werden, da es eine andere Bedeutung hat und hier nicht dazugehört.
Verlinkung zum Daijisen ist falsch. つゆ【汁・液】 ① しる。水け。 ② 吸い物のしる。また,吸い物。 「お-を吸う」 ③ 蕎麦(そば)・素麺(そうめん)などをつけるしる。つけ汁。
Hier scheint etwas daneben gegangen zu sein. Der Teil, ab "仏像 butsuzō Buddhastatue f Buddhastatue f; Buddhabildnis n.", sollte gestrichen werden.
2 髪の毛。頭髪。「―を剃(そ)る」 [2] Kopfhaar <Gen.: n>; Haare <Gen.: npl> 3 物のいちばん上、または先の部分。先端。「八歳を―に三人の子持ち」 [3] Spitze <Gen.: f>; vorderste <Gen.: m> Teil 4 一団の人々を統率する人。統領。特に、鳶職(とびしょく)・大工・左官など職人の親方。 [4] Chef <Gen.: m>; Boss <Gen.: m>; Meister <Gen.: m>; Oberhaupt <Gen.: n> 5 (「首」とも書く)人形の首から上の部分。特に、人形浄瑠璃の人形の頭部。「―を遣う」 [5] Puppenkopf <Gen.: m>; Kopf einer Puppe <Gen.: m> (besonders beim japanischen Puppentheater) 6 能で扮装に用いる仮髪。前は顔までかかり、横は両肩に垂れ、後ろは背丈に及ぶ長いもの。黒頭・赤頭・白頭があり、役によって使い分ける。「獅子(しし)―」 [6] {<Dom.: Nō>} Perücke <Gen.: f>; Toupet <Gen.: n> (hängt von vorne über dem Gesicht, von der Seite über den Schultern und reicht von hinten bis über die eigene Körpergröße hinaus; die Farben sind, je nach Gebrauch, rot, schwarz und weiß) 7 もつ焼きで、豚の頭部の肉。 [7] Schweinskopf <Gen.: m>; Kopf <Gen.: m> eines (geschlachteten) Schweins
【×侘び茶】 Desweiteren sollte び von 侘び nicht in Klammern gesetzt werden? Ich konnte unter 侘茶, was im Daijisen eines anderen Eintrages stand, 茶道 "4316733", diesen Eintrag nicht auffinden; erst durch die Schreibung in Hiragna. Bei Wikipedia steht わび茶(わびちゃ、侘茶、侘び茶).
1 ⇒ちゃどう(茶道) Eine Verlinkung zu diesem Eintrag wäre noch ganz gut. "4316733" 2 「茶頭(さどう)」に同じ。 Fehlt hier nicht noch folgendes? [2] Teemeister m (im Dienst eines Adligen)
Davon abgesehen, dass es natürlich weit mehr (und ehrlich gesagt weit häufigere) Varianten von Yūya gibt, ist sowohl der Name im Speziellen als auch die Endung -ya generell definitiv geschlechtsneutral, und wenn schon geschlechtsspezifisch, dann meiner Erfahrung nach eher tendenziell männlich; da ändert auch das 夜 nicht viel dran.
Satzzeichen fehlt: KrankheitSchädigung
この頃はさっぱり見掛けない。"この", da doppelt vorhanden, gehört da weg. In letzter Zeit sieht man jemanden gar nicht. Wer (ich, wir) wen (ihn, sie, sie) sieht, ist unbestimmt "nichts mehr von jemandem hören/gehört haben" finde ich ok, aber " nichts mehr von jemandem" seltsam. So was sieht man heutzutage kaum noch.
Rechtschreibung: hertragen
ein この zu viel
《「与太郎」の略》fehlt noch.
車の座席(シート)を倒す | einen Autositz umklappen
bedienen, arbeiten mit: パソコンを打つ Mit dem Computer arbeiten
→ ふち(縁)
/△因/△便】
zweimal "unvorhergesehen" im Eintrag
auch ねんどうりょく?
@Pluie Herzlichen Dank für deine Antwort. Das hat mir etwas mehr Aufschluss gegeben. Die ganze Sache hatte mich einfach nur noch verwirrt.
Ohne mich auszukennen, würde ich den zitierten Eintrag うつくし・い【美しい/△愛しい】 [形][文]うつく・し[シク] み‐にく・い【醜い】 [形][文]みにく・し[ク] wie folgt interpretieren: "utsukushii" ist die normale Form, schriftsprachlich hingegen ist "utsukushi", bei "minikui" wäre die schriftsprachliche Form "minikushi". Ergo: hier ist entscheidend, was nach [文] folgt, beide Formen sind auch mir nur in literarischen Texten begegnet.
Rechtschreibung: Surfboard oder Surfbrett; Straßenkreuzers
Rechtschreibung: Surfboard oder Surfbrett
/△愛しい】bitte noch hinzufügen. Eine kleine Frage zum Thema Schriftsprache. Mir ist beim Betrachten der Verlinkung zu 大辞泉 aufgefallen, dass dieses Adjektiv mit dem[文]markiert ist - bedeutet dass nun nicht es ist schriftspr.? Ich habe dies auch durch Zufall bei dem Eintrag 醜い vorgefunden - auch dort kein Verweis zu schriftspr. ,obwohl im 大辞泉 auch mit [文]markiert wurde. Nun meine Frage, da ich durch die ganze Diskussion um Schriftsprache oder nicht derart verwirrt würde und nun selbst nicht mehr klar dazwischen unterscheiden kann - schriftspr.: Ja? oder Nein? Ich wäre sehr erfreut darüber, falls jmd. mir eine kurze Erklärung geben könnte, wenn möglich anhand den beiden angegesprochenen Beispielen 美しい und 醜い, woran man in Wörterbüchern o.ä. Quellen heraus erkennen kann - definitiv schriftspr. bzw. niemals schriftspr. ? Vielen Dank im Voraus. うつくし・い【美しい/△愛しい】 [形][文]うつく・し[シク] み‐にく・い【醜い】 [形][文]みにく・し[ク]
Verlinkung zum Eintrag 前舌母音 "8274070" fehlt noch.
Rechtschreibung: etw.
auch 不審の目?
längere Sondersendung; längerer zusätzlicher Hintergrundbericht
Man könnte ja die Beispiele, die von Dan zitiert wurden, so interpretieren, dass der Witz dort gerade darin besteht, dass die Lautung von Ziffer 2 aufgrund von"-nin" "ni-" sein soll statt der allgemein zu erwartenden "futa-" (da die Kombination von "ni-" und "-ri" bei aller Freiheitsliebe vielen noch ungrammatisch vorkäme). Möglich wäre ja auch die Witzschreibung 1り oder 2り, auch wenn die morphologische Durchsetzungskraft von --ri. wie gesagt, viel schwächer sein dürfte als -nin.
"Kunstmuseum mit mehr als 100-jährigen Geschichte" täte auch.
Wie soll man das eine Beispiel と2にんaussprechen? "toninin"? Was soll das bedeuten? Die hier primäre Frage ist ja, welche der beiden Formen futa-ri und ni-nin heute in Isolation gebräuchlicher sein wird, wobei die Kraft der Konstruktion "X-nin" für die Analogie-Bildungen viel stärker sein wird als "hito/futa-ri" (mal abgesehen davon, dass die zitierten Beispiele wohl spielerischer Natur ist). Wie viele Eltern würden ihre Kleinkinder beim Spracherwerb eher korigieren, wenn sie aufsagen: hitori, futari, sannin, yonin oder ichinin, ninin, sannin, yonin?
Es scheint wohl einen User zu geben, der die Angabe "schriftsprachlich" lieber ganz loswerden möchte, bis sie genau definiert ist. Ich weiß nicht, ob ich so weit gehen würde, habe aber das Gefühl, dass nicht wenige User viel vorsichtiger sind mit der Vergabe von "schriftsprachl" als die Wörterbücher, auf die sich Wadoku bezieht.
Eine interessante Schlussfolgerung. Man suche nur mal nach "2にんで" oder "と2にん" und wird selbst für diese eher seltene Schreibweise genug aktuelle Nutzungen finden. Eine höhere Dunkelziffer, da nicht direkt ersichtlich, für die Schreibungen mit 二人 darf man hier wohl getrost annehmen.
2 「薬缶頭」の略。[2] Kahlkopf m; Glatzkopf m. (Abk. von 薬缶頭)
Dann ist die betreffende Lautung bei selbständigen Wörtern, wie vermutet als "nicht zeitgenössisch" einzustufen, was sich auch mit dem Kommentar des anderen Users deckt. Benutzerfreundlich wäre ein entsprechender Hinweis.
Genau. Erwähnen sollte ich vielleicht, dass ich diesen Satz aus B.H. Chamberlains "A simplified grammar of the Japanese language (modern written style)" von 1886 (Seite 28) habe, und daher in vielen Fällen nicht mehr den aktuellen Sprachgebrauch abbildet. Chamberlain schreibt außerdem auf Seite 21, dass ひとり, ふたり und よったり oft いちにん, ににん und よにん ersetzen. Selbiges ist auch in seinem 1907 in vierter Auflage erschienenen "A handbook of colloquial Japanese" auf Seite 113 nachzulesen.
Die Lautung dieser Phrase lautet "musume to ninin"?
娘と二人(ににん) Two counting my daughter. (?)
Stimmt die Prosodie so wirklich? Das hört sich irgendwie dialektal an. Ich hätte auf 0 getippt.
Den letzten Kommentar beim Eintrag ふたり aufgreifend frage ich mich, ob und in welchem Umfang ににん heute nicht nur als unselbständigen Bestandteil bei der Komposition, sondern auch als selbständiges Wort verwendet wird. Hat jemand Beispiele für die Verwendung als selbständiges Wort? Alle bisher aufgeführten Beispiele sind komplex ("ninn..."). Auch wenn "ninin" neben "futari" doch noch als selbständiges Wort vorkommen sollte, ist die Verteilung von "ninin" und "futari" sicherlich nicht die gleiche.
二人<--->ににん Ist falsch, es gibt nur ふたり für 二人.