Kontoverse -> Kontroverse.


Wenn, dann "sich hin und her bewegen", oder ("hin- und herbewegen" hieße ja "hinbewegen und herbewegen")? sich umherbewegen


誰にも in einer nicht-negierenden Konstruktion wie 誰にも増して... (also semantisch 誰よりも... ähnlich) würde eher "jeder andere". Warum steht das Wort derzeit im Dativ? Xは誰にもできない。"X schafft/kann niemand" Ich würde die Angaben generisch im Nominativ stehen lassen.


Was heißt hier schon "zweifelsohne" oder "eindeutig"? Da geht es nicht um eine Antwort nach dem Entweder-oder, sondern dem Mehr-oder-weniger immer in Relation zu anderen Ausdrücken in derselben Semantik. Auch die Wadoku-Wiki zitierte "Charakterisierung" der beiden japanischsprachigen Wörterbücher ist graduller Natur, so dass man die Angabe 文 nicht kategorisch als 文語 im Sinne von kein 口語 und umgekehrt auslegen kann, sondern bestenfalls als 文語的 bzw. 文語調 wohl auch nach Vorkommenshäufigkeit in bestimmten Textsorten usw. Eine kategorische Definition funktioniert ja auch nur, wenn man genau weiß, was 口語 ist und was nicht.


/蒸汽】 2 「水蒸気」に同じ。「やかんから―が立ち上る」[2] Wasserdampf 3 「蒸気機関車」「蒸気船」の略。 [3] Dampflokomotive f; Dampflok f. (Abk. von 蒸気機関車) || Dampfschiff n; Dampfer m. (Abk. von 蒸気船)


Fehlt hier nicht noch hinter "niemanden" (mit Verneinung)?


Da wären wir wieder bei den nicht klar definierten Grenzen zwischen Schriftsprache und Mündlichem. Aber wie soll man da auch eine eindeutige Festlegung geben können können, wenn wie anon zuvor geschrieben hat, ein Wort zweifelsohne der Schriftsprache angehört, welches klar und deutlich in verschiedenen Wörterbüchern aufgeführt ist, aber anderseits dem mündlichen Gebrauch deshalb nicht ausgeschlossen sein muss. Dieser Angelegenheit eine, auf Langzeit gesehen, zufriedenstellende Lösung finden zu können ist wirklich alles andere als ein Kinderspiel.


【△何△方】 1 「だれ」の意の尊敬語。Sollte noch zu [1] ergänzt werden; möglicherweise in Klammern geschrieben, als Zusatz. (höfliche Form von だれ) o.ä. 2 不定称の指示代名詞。どの方向。どちら。 [2] unbestimmtes Demonstrativpronomen


Ich selber habe mindestens an einer Stelle (im Zusammenhang mit einem Eintrag) den Vorschlag unterbreitet, sich die Definitionen verschiedener Wörterbücher anzusehen und nach Übereinstimmungen oder Abweichungen unter ihnen zu suchen und diese zur Diskussionen zu stellen. Die Wörterbücher, auf die sich Wadoku beziehen, müssen ihrerseits irgendwo definieren (und zwar in beide Richtungen: was "schriftsprachlich" ist und was nicht). Aber die grundsätzliche Schwierigkeit bleibt so oder so bestehen, da die sog. "Schriftsprachlichkeit" letztlich gradueller und relationeller Natur ist in dem Sinne, dass Ausdruck X (z.B. とらえる) gegenüber dem Ausdruck Y (z.B. つかまえる)eher als schriftsprachlicher einzustufen sei, wobei ein als schriftsprachlich (oft auch stilistisch eher formell) eingestufter Ausdruck nicht notwendigerseise für die Verwendung in der mündlichen Kommunikation ausgeschlossen wäre.


Danke für eine klare Darlegung Dan. Bis jetzt war mir noch nicht klar wo ich bei Wadoku zu dieser Thematik Auskunft finden kann. Eine kleine Übersicht /Verweis zu den wichtigsten Threads, für das Anlegen von Einträgen wäre noch ganz schön, aber darum geht es hier gerade nicht. Ich hab hier nur auf reine Logik verwiesen, da es bei so gut wie keinem auffindbarem, fundierten Nachweis etwas bedachtes Nachdenken über die Thematik noch nie Schaden konnte - natürlich sollte sich stets zuerst auf Quellen bezogen werden, das steht außer Frage. Noch eine kleine Frage, falls erlaubt, gibt es eine andere Möglichkeit, bei fehlenden Verlinkungen zu 大辞泉-Einträgen, diese zu melden, ohne dafür extra die Kommentarfunktion nutzen zu müssen? Meines Erachtens wird die Kommentarspalte damit meistens nur überflutet und der eigentliche Sinn, wie Verbesserungs-, Korrekturvorschläge oder die gegebene Diskussion etwas untergraben. Natürlich würde auch ein kurzer http-Post zum Wörterbuch eine Option darstellen, aber vllt. gibt es ja eine schlichtere Lösung, die mir nicht kund ist. Dankeschön


あちらこちらと動く。Vllt. noch "sich hin- und herbewegen" bzw. "sich von einem Platz zum Anderen bewegen" hinzufügen.


"beleben" sollte gestrichen werden und stattdessen "lebhaft sein; munter sein" hinzugefügt werden.


Es wird eine fehlende Definition angemahnt und selbst wird hier auch keine angegeben. Es würde ja schon eine Definition dafür reichen, was eben nicht schriftspr. in deinem Sinne ist. Quellen werden auch keine genannt. Dann wird auf Logik und gesunden Menschenverstand verwiesen, leider ohne auf dieser Basis eine Argumentation dafür oder dagegen bezogen auf diesen Eintrag zu führen. Sich blind auf die Kommentare mehrerer oder eines, wer weiß das schon so genau, anonymous zu verlassen, ist auch nicht die beste Grundlage. "Man sieht es sofort" ist auch ein Nullargument. Denn wenn es so ist, sollte eine überzeugende Begründung nicht schwer fallen. Hier übrigens eine Quelle dir für schriftspr. sprechen würde: aus 三省堂国語辞典: とら・える[捕らえる]トラヘル(他下一)〔文〕とりおさえて、逃(ニ)げないようにする。つかまえる。とらまえる。「賊(ゾク)を—・虫を—」 Seit mindestens September letzten Jahres gibt es auch im Wiki die Seite www.wadoku.de/wiki/display/WAD/%5BIn+Arbeit%5D+Verwendete+Sprachregister Dort ist ein fundiertes Feedback zu dieser Thematik erwünscht. Für tiefergehende und eintragsübergreifende Diskussionen sollte dann das Forum genutzt werden, dazu ist es ja da.


2 Erregung f; Flammen fpl der Leidenschaft (oder ähnlichem). 2 ねたみ・怒りなどの激しい感情や欲望で燃えたつ心をたとえていう語。「劣情の―」「瞋恚(しんい)の―」


Was soll man dazu noch sagen. Wer ist eigentlich alles Editor, auf Wadoku? Ich meine einer aus unseren Reihen würde da sicher nicht fehl am Platz sein (笑)。


Leider passiert wohl nichts. Alle Editoren ducken sich, bis das Gewitter vorüber ist.


2 炎などの勢いがないさま。 [2] leblos; kraftlos; schwach; reglos


⇔ 小振り "6134120"


Sollte Kyūshū statt Kūshū sein.


Ist hier das △ nicht zu viel? △食べ物 ➡︎ 食べ物


2 接吻(せっぷん)。[2] Kuss m; Küssen n.


Der Name „japanische Mantelblume“ scheint wenig gebräuchlich zu sein, jedenfalls ergibt er kaum brauchbare Suchmaschinentreffer. Die deutsche Wikipedia nennt Lysichitum camtschatcense auf deutsch „Weiße Scheinkalla“ und kennt als Synonyme (im Artikel „Scheinkalla“) die Trivialnamen „Asiatischer Stinktierkohl“ (vgl. englisch “Asian skunk cabbage”), „Asiatischer Riesenaronstab“ und „Kamtschatka-Schlangenwurz“.


未だ kann man zum einen nicht nur zusammen mit Negation verwenden: もう食べ終わりましたか。いいえ,まだ食べています。Und ob die Negation mit der te-Form des Verbs zusammen auftritt, ist eine andere Frage, die mit der Konstruktion mada - Neg. nichts zu tun hat: もう食べますか。まだ食べません。



Sollte es nicht heißen "Siehe Seite 32" statt 30?


bin auch dafür, hier den Hinweis "schriftsprachlich" zu entfernen.


noch nicht 今日はもう食べましたか いいえ、まだ食べていません Mit Verneinung in der te-Form.


Ich würde den jp. Eintrag satzwertig erweitern um だ, da 変 hier ein 形容動詞 (気が変な人) ist.


Weg mit dem Pünktchen ... to_・_suru (da verläuft keine Morphemgrenze, sondern eine Phrasengrenze zwischen zwei Wörtern [[... to] suru])


(Konj.) für Konjunktion, oder was? Das trifft nur für "to" zu, nicht aber für das ganze Prädikat.


Weg mit dem Komma vor "oder"! Nicht verwechseln mit "aber".


Das Angesprochene würde eher zu ...ことにする/...こととする ㋖(「…ことにする」「…こととする」などの形で)決定する意を表す。「やっぱり田舎に帰る―にするよ」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/80340/m0u/)besser passen, wobei man ... とする als abgespeckte Nebenform von "... (koto) to suru" ansehen könnte.


Die Erläuterung "... de aru" mit "mo" finde ich etwas seltsam, da [... de mo] eine semantische Modifikation der unmarkierten Phrase [... de] ist. Das Verb steht ja, ob mit oder ohne "mo", eine Stufe höher: [[... de (mo)] aru]


Dieser Eintrag ist problematisch, insofern als die phraseologische Phrase unvollständig ist und Segmentierung ungeschickt ist, da zwei Phrasenfetzen mit aller Gewalt zusammengeklebt; "... yori" ist die vordere Phrase, und "hoka ni nai" die hintere, wobei "ni" auch wegfallen kann: [[... yori] [[hoka] (ni)] nai]


②順序を経ずに進む。 「一段階-・えて進級する」 [2] überspringen; auslassen (eine Stufe, Klasse) Außerdem 跳(び)越える - Siehe kotobank.jp/word/飛び越える・跳び越える・飛越える・跳越える-342935


/硝×烟】


Schade zu sehen, dass sich keiner der Editoren, demgegenüber, verantwortlich fühlt, oder diesen verstrickten Wirrwarr lösen möchte. Sei jetzt einmal dahingestellt, ob die Editoren, die klaren Grenzen zwischen schriftspr. oder gespr. kennen oder nicht, was natürlich nicht überall einfach zu definieren ist. Viel bedeutender wäre es, aber, wenn wirklich nirgends eine klare Definition, oder ein Nachweis zu schriftspr., aufzufinden ist, die Beurteilung von bestimmten Einträgen, bei WADOKU, mit Logik und gesundem Menschenverstand anzugehen, statt wie Sie bereits gesagt haben, dieser Sache einfach nur den Rücken zuzuwenden. Sollte die Lage so sein, dass die Grenzen zu vage sind, um eine eindeutige Beurteilung abgeben zu können, lieber das Tag "schriftspr." ganz weggelassen werden, oder so etwas eingeführt werden, wie bei Neueinträgen, dass erst auf Korrektheit geprüft werden muss, ob nun der Eintrag der Schriftsprache angehört, oder nicht. Hierzu könnte man auch etwas, wie ein Abstimmungssystem für User, wenn möglich, mit Begründung bzw. erbrachten Nachweis aufstellen, damit die Editoren am Ende ein klares Resümee daraus ziehen können. Auf jeden Fall muss sich etwas in diesem Bereich ändern. Lange Rede kurzer Sinn, auch hier meine Bitte "schriftspr." von diesem Eintrag, der meines Erachtens eindeutig ist.


Das moniere ich schon seit längerer Zeit, doch bisher hat kein Editor darauf reagiert. Ich verstehe das als Eingeständnis dafür, dass kein einziger der Editoren erklären kann, was "schriftspr." eigentlich bedeutet und es WADOKU offensichtlich auch egal ist. Dann sollte man aber so ehrlich sein und "schriftspr." löschen.


Auch hier ein を zu viel. ("Enthält をを" könnte man glatt für einen automatisierten Plausiblitätstest benutzen.)