der "jüngere Bruder" aus wessen Perspektive? Da kommen mindestens drei Beziehungen zum Ausdruck, oder? zwei Männer sind beide älter als der Beobachter/Beschreiber (darum beide 兄 für den Beschreiber). Und der eine Mann (上の兄) ist älter als der andere (下の兄).
近年の若者言葉において「普通」は、「普通に良い」のように、一定基準を満たしている、または特に問題がないことを表す肯定的な言葉としても使われる[1]。Vielleicht ist das vergleichbar mit "ganz ok" "Nicht schlecht/übel" usw. Da steht nur, dass etwas einen bestimmten Standard erfüllt und mängelfrei ist. Aber mehr kann ich daraus nicht herauslesen.
in der Jugendsprache wohl auch so was wie "absolut" oder "meiner Meinung nach" (wenn ich die Erklärungen bei Wikipedia und Hatena Keyword richtig interpretiere). In jedem Fall ist das dann positiv/lobend gemeint (z.B. "futsuu ni oishii")
in Kontakt treten; begegnen; gegenübertreten3 応対する。「笑顔で人に―・する」 auf ... stoßen (kann auch iterativ sein)4 出会う。出くわす。「名作に―・する」「朗報に―・する」 etw. in die Nähe von etw. anderem bringen6 近くに寄せる。近づける。「ひざを―・する」「軒を―・する」
Dasselbe gilt auch hier. 近付_き_過ぎる
Die Übersetzungen sind allesamt intransitiv, so dass der jp. Eintrag 近づく lauten müsste, Wenn 近付ける intransitiv sein sollte, dann "Verb können"
Wo kommen denn Übersetzung 3 und 5 her? Im Daijisen steht davon jedenfalls nichts. Im WWWJDIC steht "to receive (news)", ist das mit "bekommen; erfahren" gemeint? Es fehlt noch 6 aus dem Daijisen "etw in Berührung bringen" (? schlechtes Deutsch)
じゃn・たく
4 本来立っているもの、縦のものが横になる。「髪の毛がねる」「活字がねている」 [4] sich legen (Haare)
/×寐る】 5 共寝をする。同衾(どうきん)する。「女とねる」 [5] miteinander schlafen; Sex haben; beischlafen; ins Bett gehen mit; Liebe machen 6 商品が売れずに残っている。また、資金が動かない状態にある。「暖冬で冬物がねている」 [6] ruhen; schlummern; übrigbleiben; unbenutzt herumliegen (Geld, Lagerbestand) 7 味噌や酒などが仕込まれた状態である。また、麹(こうじ)が熟成する。 [7] fermentiert sein (Sake, Miso, Shōyu) || reifen (Hefe)
scheint nicht mehr gebräuchlich zu sein. kann man das entsprechend kennzeichnen?
/△第宅】
Zu [1] finde ich ist Kerl etwas zu milde, für eine Beleidigung. Besonders wenn man die vorgegebenen Beispiele (siehe unten) betrachtet, sollten hier etwas stärkere Beschimpfungen her. [1] Dreckskerl; Arschloch; Bastard; Hurensohn 1 男性をののしりさげすんでいう語。「あの―、ふとい奴だ」「ばかな―だ」
kalteM
kalteM
め‐ろう〔‐ラウ〕【女郎】 1 女をののしっていう語。 2 女の子。少女。 [1] und [2] sollten vertauscht werden; siehe Eintrag ⇔ 野郎 Zu [1] bzw. momentan [2] "Weibstück n; Weib n; Zimtziege f." Sollte möglicherweise noch "Schlampe; Hure; Bitch" oder ähnliches hinzugefügt werden.
Für diese Nebenform brauchen wir einen eigenen Eintrag
auch おんがっか
"Solche, die Regeln brechen, werden. nicht verschont; Gegen solche, die nicht an die Regeln halten, geht man schonungslos vorRegeln brechen 仮借しない auch "kein Pardon kennen"
Kann es sein, dass 患者満足 oder 顧客満足 Lehnübersetzungen wie 魔女の一撃 (hier scheint das Verhältnis im Übrigen anders zu sein, obwohl die Bedingung " 二字熟語+二字熟語" erfüllt scheint und in der Ausgangssprache eindeutig ein Kompositum "Hexenschuss" vorliegt), wobei der Grad der Fachsprachlichkeit bei 顧客満足 natürlich wesentlich höher liegt.
Nicht so aufgeregt. Mein Kommentar bezog sich explizit auf den ersten Beitrag, in dem moniert wird, dass es nicht 患者満足, sondern 患者の満足 heissen müsste. Das ist falsch, denn 患者の満足 und 患者満足 sind synonym. Die Bemerkung, dass das の immer weggelassen werden kann, ist in diesem Kontext zu verstehen. 二字熟語+二字熟語 kann mit oder ohne の verwendet werden. Dass man 僕父親 nicht sagen kann, "weil 俺の父親"(sic!) grammatisch korrekt ist", ist klar.
terminologische Fehler: Wenn man die Lautsegmente innerhalb einer bestimmten Domäne (Silbe, Morphem, Wort usw) positionell definieren will, spricht man von "Anlaut", "Inlaut" und "Auslaut". "Mittellaut" ist zwar umgangssprachlich verständlich, aber fachlich nicht gebräuchlich. "Ablaut" ist etwas ganz anderes und gehört nicht hierher.
Was meinst du denn? Ist es für dich wirklich uneingeschränkt und fraglos hinnehmbar, wenn jemand Komposita wie 僕父親 bildet, bloß weil 俺の父親 grammatisch korrekt ist? Es ist doch ein alter Hut, dass nicht alle Komposita, die auf eine syntaktische Konstruktion [X no Y] zurückgeführt werden könnten und umgekehrt, aus stilistischen oder sonstigen Gründen nicht gleichermaßen als gut empfunden werden und in konkreter Verwendung nicht immer und in jedem Kontext beliebig austauschbar mit der syntaktischen Konstruktion [X no Y] Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleich häufig verwendet. So ein Beispiel hatten wir ja neulich. 取れられない oder so. Die reine grammatische Frage, ob etwas morphologisch/syntaktisch möglich und auch korrekt ist, und die pragmatische Frage, ob und in welchem Umfang das, was grammatisch möglich ist, tatsächlich gut gebräuchlich ist, muss man unterschiedlich betrachten. Wenn das Wort erst seit den 70er Jahren belegt ist, ist es im Übrigen recht neu. Ich kann mir gut vorstellen, dass das Wort 患者満足 sogar eine höhere Textsortenspezifizität aufweist als 顧客満足. Und wie sieht es aus mit dem Grad der Schriftsprachlichkeit? Das sind wichtige Fragen.
Es ist unbestritten eine Stilfrage. Kannst du ein Beispiel nennen, wo das nicht möglich ist?
die Regeln verstoßen?
nach 預金口座 fehlt ein Leerzeichen
So weit würde ich persönlich z,B. schon aus stilistischen Gründen nicht gehen zu behaupten, dass aus allen syntaktischen Attribuierungskonstruktionen [X no Y] uneingeschränkt Komposita [XY] gebildet werden könne. Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleichermaßen in Anspruch genommen.
Zum ersten Kommentar: Ein の kann immer weggelassen werden, weshalb 患者の満足 und 患者満足 synonym sind. Zum dritten Kommentar: Das Wort gibt es seit den 70er Jahren.
Kann auch auch 'Justizirrtum' übersetzt werden.
Im Kanjilexikon enthält dieser Eintrag einen Rechtschreibfehler (Bürokratimus). Wie kann ich diesen melden?
×岑々 https: //kotobank.jp/word/岑岑-537915
[2] (schnell) verfliegen; vorbeigehen; sehr rasch vergehen; schwinden; dahinfliegen (Zeit, Dinge) https: //kotobank.jp/word/駸駸-537920
2 ㋐1を与えられている女房・女官。 ㋑将軍家などに仕える地位のある女性を敬っていう語。「お万の―」「春日の―」 [2] ㋐ unterstellte Hofdame; untergeordnete/zugeteilte Hofdame (die für die Familie vom Shōgun dient) ㋑ (edle) Dame; gnädige Frau; Lady 3 下級女郎がいる部屋。 [3] Raum einer Prostituierten von niederer Klasse 4 「局女郎(つぼねじょろう)」の略。 [4] Prostituierte von niederer Klasse (Abk. für 局女郎)
Durchaus belegt ist das monströse Wort "Patientenzufriedenheitsgrad".
Weißt du, ab wann das Wort belegt ist? Mir ist das Wort recht gewöhnungsbedürftig, und auch bei der Internetrecherche finde ich kaum Belege (wenn, dann zusammen mit 患者(顧客)満足, ansonsten 患者満足度), so dass ich persönlich das Gefühl habe, dass das analogisch entstanden und quasi fachsprachlich wäre.
Entschuldigung, wovon redest du? Der Eintrag findet sich so im Daijirin. Vgl. auch 顧客満足.
Das ist nicht nur umgangsprachlich, sondern auch dialektal. Ich persönlich tippe auf 鬱陶しい/うっとうしい als standardsprachliche Entsprechung. Dass うっちゃしい die Kurzform von うるさい (mit der gängigen Nebenform うるせえ) sei, halte ich für ein Märchen, zumal うっちゃしい deutlich länger ist als うるさい, auch wenn sich die Semantik von うるさい und うっちゃしい teilweise deckt, was auch bei やかましい oder わずらわしい der Fall ist.
Zutat - Hier ist wohl ausersehen ein e zu. 1 Zutate f;
Eher ein Monster/Ungeheuer, würde ich sagen. Wie ein Drache sieht das Wesen nicht aus, Im welchem Sinne "speziell"? Man kann doch die chinesiche oder sinojapanische Bezeichnung als Eigenname für dieses mythologische Wesen angeben und in Klammern erläutern wie es aussieht (seine Attribute) und wofür es gut sein soll (frisst und vertreibt böse Geister usw.)
Das funktionerit so nicht. Wenn, dann 患者の満足 oder 患者(の)満足感. Man kann im Jp. nicht aus Komposita wie 患者満足度 o.Ä. 患者満足 ableiten.