"vollständiger Mann" ist out; wenn, dann "ganzer Mann/Kerl"


Vllt. noch zu [2] ein richtiger Mann m; ein vollständiger Mann


gewohnt; vertraut (z.B. mit der Handhabung/Bedienung)


1 ⇔女児。 2 成人の男性。また、一人前の男性。「日本―」"Mann" sollte abgegrenzt werden [2] Mann


sich für etw. einsetzen


der jp. Eintrag ist rein attributiv 手馴れたX: "geschickt; geübt; versiert" ohne die unnötige verbale Komponente, die - wenn überhaupt - die Partizipalform haben müsste nach dem Muster "X seiend/habend"


versiert sein


Durchblick; Erkenntnisfähigkeit


geÜbt sein, Übung haben (und jeweils mit Semikolon)


sich bemühen; viel Mühe haben


"nachdenken" (ein Wort) Bei Weblio steht außerdem als Zweitbedeutung いろいろと力を尽くす。苦心する。 Also "leiden" "erschöpft sein"


Daijisen 2: "leben" (altmodischer vielleicht auch "ergehen")


人付き合いがいい bedeutet tatsächlich "umgänglich sein", aber ich glaube, für 人付き合い alleine passt "Umgänglichkeit" nicht. Bei Weblio steht zum Beispiel als Definition 他人とのつきあい。交際。 Also schlicht "sozialer Umgang" oder "Umgang mit anderen Menschen" - dieser kann auch 悪い sein, also passt "Freundlichkeit" auch nicht.


Nicht "im Auge behalten"?


Fehlt hier kein Semikolon hinter "zuhalten"?


die Augen offen halten


1 目。まなこ。 [1] Auge n; Augenstern m; Augapfel m. 2 物事を見て判断する能力。「―が利く」「私の―に狂いはない」 [2] Kennerblick m; Einsicht f; Feingefühl n; Urteilskraft f. 3 硯(すずり)石の表面に現れた紋。 [3] sichtbar werdendes Muster (auf einem Tuschreibstein)


2 物事の本質などを見通す力。 [2] Einsicht f; Einblick m; Erkenntnis f; Voraussicht f.


Soll es hier wirklich nur "kosten" heißen? Nicht eher " nur … kosten; lediglich … kosten" o.ä.?


Reisekosten


4 (「愛しむ」とも書く)愛する。めでる。慈しむ。 [4] lieben; gern haben; lieb haben


(ein Denken, ein Gefühl) ← Komma zwischen den beiden Ausdrücken fehlt.


Ergänzung: http:/ /dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/100810/m0u/ (Quelle)


2 心の奥底まで深く入り込み、消し去ることができなくなる。「不信感が―・んでいる」「―・んだ習慣」 Vllt.,auch, wie bei 染み透る, (auch im übertr. Sinne) hinzufügen?


/×沁(み)△透る】


2 静かに、目立たぬようにするさま。「―(と)余生を送る」「―(と)咲く野の花」 [2] heimlich; unauffällig; im Geheimen; insgeheim


Ups, mir ist die Reihenfolge der Bedeutungen, um eine Zahl, jeweils, verrutscht. Entschuldigung.


/▽沈々】 1 あたりがひっそりと静まりかえっているさま。森森(しんしん)。「夜が―と更ける」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos 2 寒さなどが身にしみとおるさま。「冷気が―と身にこたえる」 [3] eiskalt; klirrend kalt; eisig kalt; frostig https ://kotobank.jp/word/深深-537917


Korrektur: Statt "einen Streich machen" besser "einen Streich spielen"


tokuni entfällt (bitte korrigieren!)


Vllt. noch "emporragend; gigantisch; kolossal" ② 奥深く静まりかえっているさま。 「広き室(へや)-と物静かにして/鉄仮面 涙香」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos http: //www.weblio.jp/content/森々


Es fehlt noch der Vermerk (Neueintrag?), dass "Manji" auch der Titel eines Romans von Tanizaki Jun'ichirou ist (Erstveröffentlichung 1928-30 in der Zeitschrift Kaizou)



Der korrekte Terminus ist "Auslaut" "Ablaut" ist ein indogermanisches Phänomen.


Ist diese Uni tatsächlich staatlich? Ist sie nicht kommunal von der Präfektur Tokio?


Halbherzigsein; Halbherzigkeit


halbherzig tun


ゆるがせ auch 忽せ


Ich persönlich bin weder dafür noch dagegen. Es ist ja auch nicht die Aufgabe von Wadoku-Usern irgendwie normativ zu bestimmen, was gut ist und was nicht. Am sichersten ist, die jap. Bezeichnung unübersetzt so zu übernehmen, glaube ich. (Bei Eigennamen muss man nicht alles, was übersetzbar ist, auch übersetzen) Auch die englischen Namen sind ja keine Allheilmittel,weil es ja auch solche halbherzige Ùbersetzungen gibt wie "National Museum of Japanese History" für 国立歴史民俗博物館.


Es wird aber in den Kommentaren des Wikipedia-Artikels die Eindeutschung ebenso bemängelt. Also besser doch nur das Englische belassen, zudem sich die Universität selbst so nennt?