Gilt hier dasselbe, wie bei 生死 しょうじ 2478016, dass die Verlinkung falsch gesetzt wurden; aufgrund von せいし statt しょうし?


Sind die Verlinkungen hierzu wirklich richtig? Alle Lesungen von 生死 sind せいし und nicht しょうじ. Gehören diese nicht eher zum Eintrag 1478005 生死 せいし?


senkyo·kanshō suru


[2] sich entschließen


Nicht aucch "so ist es; genau so ist es; Genau!; Richtig!"? そのようである。そのとおりである。そうである。「―・り、君の言うとおり」


Technik bei japanischem Lack


Technik ei japanischen Lacken


(Pflanzen, Tiere). Fehlt hier kein , Pflanzen_,_Tiere ?


Soll es hier wirklich 気△持ち heißen? Nicht ohne △?


Wie wäre es denn, wenn man ティアワン und ティア1 als Lemmata angibt?


自動車業界で直接メーカーに納入する1次サプライヤのこと。一次請け


Ist "Mist!" nicht ein bisschen schwach als Übersetzung? Es geht mMn doch eher in die Richtung von "Scheiße!"


nach Schlaf gieren; Schlaf verlangen


兎角亀毛 (とかくきもう) Beispiel für ein Ding der Unmöglichkeit


sanjigen kūkan?


Auch 2D; Zweidimensionalität 2 (主にアニメーションファンの間で)アニメやテレビゲームなどのキャラクター。印刷物やディスプレーなどの平面に表示されることから。→二・五次元 →三次元




Das stimmt, allerdings sollte man das in der Uebersetzung kennzeichnen und nicht den Beispielsatz (Beispiel wofuer eigentlich?) aendern.


Es ändert sich aber nichts daran, dass die Verwendung von "boku" für weibliche Personen als markierter einzustufen ist als die für männliche.


Auch Mädchen verwenden manchmal ぼく。 僕 kann auch しもべ gelesen werden. Dann heisst: "Auch der Knecht weiss es nicht."


Wenn man danach fragen will, ob jemand gut geschlafen hat, verwendet man 夢路をたどる nicht.


Wie wäre es mit 私もしらない, um geschlechtsneutral zu bleiben?


Wie wäre das zu verwenden bei der Frage "gut geschlafen "?


Man liest Büchsenman "ブックセンマン".


Büchsenmannはブックセンマンと読みます


2D bzw. 2-D?


der Zweite von hinten


shi·mai kara niban·me?


"Hauptgrund m; Hauptursache f" sind falsch, denn 1. geht es immer um etwas Negatives und 2. wird nicht unterschieden zwischen Haupt- und Neben-!


元凶を 断(た)つ


もはや施す術_も/とて_無し。Zum einen macht "... ni nashi" keinen Sinn, und zum anderen spricht "nashi" eigentlich dafür, dass dies satzwertig ist. "Nun (最早) sind alle Möglichkeiten ausgeschöpft."


beinahe ... (Verb) もう少しでそうするところである。…しそうになる。 「川でおぼれ-・った」


Wenn, dann "zu ... beginnen", so was braucht man eigentlich nicht.


dämmern; Abend werden "in Richtung Nacht werden" kann man getrost löschen.


Als Jahreszeitenwort für "Winter" ist es u.a. belegt durch Daijirin und Daijisen.


Danke für den Hinweis, jetzt weiß ich womit ich es (für mich selbst) überprüfen kann :).


Nein, siehe 大辞泉、広辞苑 usw.


Nicht Tag des Dankes für die Arbeit, sondern: Tag der Arbeit und des Dankes, ‘Labor Thanksgiving Day’ (gesetzlicher Feiertag; 23. November; 1948 als Synthese der US-amerikanischen Feiertage Labor Day und Thanksgiving Day eingeführt) “Winter” wäre zu streichen.


Die Abtrennung ist falsch gesetzt. でふれ・たいさく