Da es im Dt. m.E. keine entsprechenden Modalverben oder Funktionsverben gibt, ist es schwierig, -te shimau/-chau auch im Dt. auf natürliche Weise rein verbal wiederzugeben. Als Kompromiss bietet sich zumindest teilweise Partizipien wie "abschließend" an, die sowohl verbal als auch adjektivisch/adverbial funktionieren können. Auf jeden Fall wäre eine Erläuterung hilfreich, dass dieses Phraseologismus zusammen mit einem anderen Verb vorkommt.


Eigendynamik


In der Grundbedeutung wird damit angezeigt, dass eine Handlung vollständig abgeschlossen ist. Das kann positiv (z.B. 卒業しちゃいました), negativ oder auch neutral gemeint sein. Die jetzige 'Uebersetzung' mit 'bedauerlicherweise' ist aber schon deshalb falsch, weil sie nicht verbal ist.


Leerzeichen fehlt nach Kommunalbeamten


Danke für die sehr aufschlussreichen Erklärungen. Ich hatte die Welle vorher nur als Okurigana abgrenzend wahrgenommen und konnte das deshalb nicht ganz nachvollziehen. :P


Klima


Offtopic-Kommentare gelöscht. Es gab in der letzten Zeit keine großartigen Layoutänderungen, für weitergehende Hilfe bitte das Forum nutzen.


(kein schlechtes Gewissen habend) gelassen bleiben ②悪いことをしながら平然とした態度。 「張本人のくせに-をしている」


Stimmt; guter Ansatz.


"in Hülle und Fülle sein" ist kritisch, wenn, dann "in Hülle und Fülle vorhanden sein"


【遡る/×溯る/×泝る】


ちゃう ist ja kein Adverb, sondern ein Verb mit klitischem "-t-" für "-te" bei "-im-"-Schwund, so dass ~ hier für die Stammgrenze vor dem flexivischen Teil stehen dürfte: Verb-te shima~u = Verb t'sh(im)au = Verb-cha~u (chau ist also nach wie vor phrasal).


Das Zeug muss man natürlich wie ein Funktionsverb zusammen mit dem anderen Verb vor -te behandeln. [1] (aspektuell terminal): zu Ende/fertig Verb; ganz und gar Verb(6 (補助動詞)主に動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた語に付く。 ㋐その動作・行為が完了する、すっかりその状態になる意を表す。「早く食べて―・いなさい」「所帯染みて―・う」「あきれて―・う」 [2] (modal): unbeabsichtigt/ungewollt/widerwillig/versehentlich Verb ㋑そのつもりでないのに、ある事態が実現する意を表す。「負けて―・った」「まずいところを見られて―・った」)


vielleicht Unterschied zu 天気 anführen und darauf verweisen


Gibt es einen Grund warum hier zweimal "bestimmen" angeführt wird?


Das Angesprochene ist 反面 (...反面、...)



Der Status der Wörter ぎっくり腰, 急性腰痛症 usw. im Wortschatz ist hier irrelevant. Ob umgangssprachlich oder fachsprachlich sind sie geläufiger und gebräuchlicher als 魔女の一撃.


alternative Schreibweise 木蘭


2 豊富にある。多くそなえている。「才知に―・む」「起伏に―・んだ土地」 [2] reich sein an; in Hülle und Fülle sein; im Überfluss sein; reichlich sein; ausgiebig sein


auch: auf der einen Seite, einerseits; auf der anderen Seite, andererseits (bei Vergleichen, Gegenüberstellungen)


ぎっくり腰 ist umgangssprachlich, 急性腰痛症 hingegen das Fachwort.


Vor allem ist es falsch, dies als EDV zu markieren. 配置 mit einem 再 davor, kann sehr vieles bedeuten (weblio = rearrangement; reallocation; realignment; relocation). Selbstverständlich kann auch eine Datei gemeint sein. Das ist aber nur eine Möglichkeit unter sehr vielen.


dieses Wort wird so nicht verwendet und in diesem Kontext nicht verstanden, anderes Wort für "eine Datei bzw. einen Ordner verschieben" vorhanden


ちゃ~う tilde hier beabsichtigt?


2 心配。物思い。 [2] Angst f; Sorge f; Furcht f.


/×眩れる/△暗れる】 Bei [1] und [2] fehlt noch ⇔ 明ける 1 (暮れる)太陽が沈んであたりが暗くなる。夜になる。「日が―・れる」⇔明ける。 2 (暮れる)季節や年月が終わりに近づく。「今年も無事に―・れた」⇔明ける。 4 悲しみなどで暗い気持ちのまま時を過ごす。「悲嘆に―・れる」「涙に―・れる毎日」 [4] traurig sein; in getrübter Stimmung sein; Trübsal blasen; melancholisch sein 5 どうしたらよいか見通しが立たず困ってしまう。思い惑う。「途方に―・れる」「思案に―・れる」 [5] ratlos sein; unentschlossen sein; verzweifelt sein; nicht mehr ein und aus wissen 7 激しい感情のため、目先が暗くなる。目がくらむ。 [7] schwindlig sein; schwarz vor den Augen werden


KöRperbewegung


Flackernd


2 わざわい。凶事。災難。 [2] Unglück n; Unheil n; Katastrophe f; Schicksalsschlag


△ sollte (eigtl.) hochgestellt sein.


Sollte die Lesung für Rōmaji nicht "… o tabete futoru" heißen? Keine Leerstelle zwischen tabetefutoru.


Auf jeden Fall ist eine entsprechende Erläuterung angebracht, dass der Ausdruck eine Lehnübersetzung für den nach wie vor gebräuchlicheren Ausdruck ぎっくり腰 ist


<5‑st. intrans. V. auf ‑[w]a mit Geminaten-Onbin = ‑tte>


Domänen: Biol., Sprachw. usw.


Ich weiss nicht, was du mit "so weit ich weiss" meinst, aber angesichts der Tatsache, dass es nicht nur über 100.000 Hits bei Google gibt und Google sogar weitere Suchvorschläge mit diesem Ausdruck präsentiert, ist deine Bemerkung wohl nicht ganz zutreffend.


das ist doch nur eine woertliche Uebersetzung des Deutschen... so weit ich weiss, wird das im Japanischen nicht benutzt


菜の花や月は東に日は西に


2㋒ 切開手術をする。「盲腸を―・る」 [2] operieren; einen chirurgischer Eingriff vornehmen 3 ふさがっているものや閉じてあるものを開ける。「封を―・る」 [3] öffnen; aufbrechen; durchbrechen 4 遠慮なく、鋭く批判する。「芸能界を―・る」 [4] scharf kritisieren; unter Beschuss nehmen; kritisch beurteilen 5 ㋐ 溝をほる。「ねじ山を―・る」 [㋐] graben; bohren; aushöhlen; ausschachten ㋑ 部屋や土間の一部を掘り下げて炉やこたつをつくる。「いろりを―・る」 [㋑] einen Teil abgraben und darauf eine Feuerstelle, Herd o.ä. errichten ㋒ 謄写版のやすりの上で、鉄筆で文字を書く。「原紙を―・る」 [㋒] auf die Matrize schreiben; in die Matrize schneiden 6 ㋐続いている物事を、そこでやめたり断ったりする。「話を―・る」「電話を―・る」 [㋐] beenden; abbrechen; aufhören ㋑続いている人との関係をなくする。「縁を―・る」 [㋑] abbrechen; beenden; aufhören ㋒器械を操作して電流を止める。「スイッチを―・る」「ラジオを―・る」 [㋒] ausschalten; abstellen ㋓道や列などを横切って通る。「行列を―・って進む」 [㋓] überqueren; kreuzen; durchgehen; überschreiten 7 券などにパンチを入れたり、その一部を離したりする。「切符を―・る」 [7] stempeln; lochen; lösen 8 振り落としたり、したたらせたりして水分などを取り去る。「傘のしずくを―・る」「ざるに上げて水気を―・る」 [8] abschütteln; abtropfen lassen; herunterschütteln; ausschütteln 9 一面に広がっているものを分けるようにして勢いよく進む。「波を―・って走る」「肩で風を―・る」 [9] hindurchgehen; durchschlagen; bahnen; durchstoßen 11 ㋐囲碁で、相手の石の連続を断つ。 [㋐] {<Dom.: Go>} unterbrechen; durchqueren (eine Folge von Zügen) ㋑将棋で、駒(こま)を交換し、手に持つ。特に、大駒を小駒と交換する。「飛車を―・る」 [㋑] {<Dom.: Shōgi>} einen Shōgi-Stein austauschen; einen Shōgi-Stein vom Feld auf die Hand nehmen und einen anderen dafür spielen (besonders beim Wechsel von 大駒 zu 小駒) 12 免職・解雇・除名する。「従業員の首を―・る」 [12] entlassen; kündigen; feuern 13 物事に区切りをつける。 ㋐時期や数量を限定する。「期限を―・る」「先着一〇〇名で―・る」 [㋐] setzen; festlegen; begrenzen; festsetzen ㋑ある基準の数値以下・以内にする。割る。「一〇〇メートル一〇秒を―・る」「元値を―・って売る」 [㋑] unter … fallen; unter einen Standard fallen (Mengen, Preise, Kurse) ㋒伝票や小切手などを発行する。「小切手を―・る」 [㋒] ausgeben; ausstellen; emittieren 14 際立った、または、思いきった行為・動作をする。 ㋐他に先立って始める。「彼がまず口を―・った」「攻撃の火蓋(ひぶた)を―・る」 [㋐] beginnen; zuerst tun; als Erster tun ㋑威勢のいい、または、わざと目立つような口ぶり・態度をする。「たんかを―・る」「札びらを―・る」 [㋑] absichtlich hervorstechen; mit Absicht etw. auffällig tun; wissentlich bei etw. herausstechen ㋒歌舞伎や能で、強い感情を表すためにある目立つ表情・動作をする。「面(おもて)を―・る」「見得(みえ)を―・る」 [㋒] zum Ausdruck von starken Emotionen etw. sehr heraustechend/hervorstechend tun 15 ハンドル・舵(かじ)などを操作して、進む方向を変える。「ハンドルを右に―・る」「カーブを―・る」 [15] steuern; lenken; abbiegen; wenden; die Richtung ändern 16 卓球・テニス・ゴルフなどで、打球に特殊な回転を与えたり、その進路を曲げたりするように打つ。カットする。 [15] anschneiden; mit Effet schlagen; seitlich anschneiden (den Ball) 18 空中にきまった形を描く。「手刀―・って懸賞を受け取る」 [17](eine Linie durch ein Schwert o.ä. in die Luft) zeichnen; malen; eine Linie durch ein Schwert in der Luft ziehen 21 物事を決定する。終える。 [21] beenden; abschließen; vollenden; erledigen; fertig stellen; zu Ende bringen 22 (木を切って)つくる。 [22] (etw. aus Holz) machen; erzeugen; hervorbringen; herstellen; produzieren; anfertigen Vielleicht noch als Nebenbemerkung dazuschreiben: [補説]広く一般的には「切る」を用い、人などには「斬る」、立ち木などには「伐る」、枝・葉・花などには「剪る」、布・紙などには「截る」を用いることがある。 Quelle: https: // kotobank.jp/word/切る-480486


Bei [2] fehlt ein Semikolon zwischen den beiden Wörtern.