Kann auch auch 'Justizirrtum' übersetzt werden.


Im Kanjilexikon enthält dieser Eintrag einen Rechtschreibfehler (Bürokratimus). Wie kann ich diesen melden?


×岑々 https: //kotobank.jp/word/岑岑-537915


[2] (schnell) verfliegen; vorbeigehen; sehr rasch vergehen; schwinden; dahinfliegen (Zeit, Dinge) https: //kotobank.jp/word/駸駸-537920


2 ㋐1を与えられている女房・女官。 ㋑将軍家などに仕える地位のある女性を敬っていう語。「お万の―」「春日の―」 [2] ㋐ unterstellte Hofdame; untergeordnete/zugeteilte Hofdame (die für die Familie vom Shōgun dient) ㋑ (edle) Dame; gnädige Frau; Lady 3 下級女郎がいる部屋。 [3] Raum einer Prostituierten von niederer Klasse 4 「局女郎(つぼねじょろう)」の略。 [4] Prostituierte von niederer Klasse (Abk. für 局女郎)


Durchaus belegt ist das monströse Wort "Patientenzufriedenheitsgrad".


Weißt du, ab wann das Wort belegt ist? Mir ist das Wort recht gewöhnungsbedürftig, und auch bei der Internetrecherche finde ich kaum Belege (wenn, dann zusammen mit 患者(顧客)満足, ansonsten 患者満足度), so dass ich persönlich das Gefühl habe, dass das analogisch entstanden und quasi fachsprachlich wäre.


Entschuldigung, wovon redest du? Der Eintrag findet sich so im Daijirin. Vgl. auch 顧客満足.


Das ist nicht nur umgangsprachlich, sondern auch dialektal. Ich persönlich tippe auf 鬱陶しい/うっとうしい als standardsprachliche Entsprechung. Dass うっちゃしい die Kurzform von うるさい (mit der gängigen Nebenform うるせえ) sei, halte ich für ein Märchen, zumal うっちゃしい deutlich länger ist als うるさい, auch wenn sich die Semantik von うるさい und うっちゃしい teilweise deckt, was auch bei やかましい oder わずらわしい der Fall ist.


Zutat - Hier ist wohl ausersehen ein e zu. 1 Zutate f;


Eher ein Monster/Ungeheuer, würde ich sagen. Wie ein Drache sieht das Wesen nicht aus, Im welchem Sinne "speziell"? Man kann doch die chinesiche oder sinojapanische Bezeichnung als Eigenname für dieses mythologische Wesen angeben und in Klammern erläutern wie es aussieht (seine Attribute) und wofür es gut sein soll (frisst und vertreibt böse Geister usw.)


Das funktionerit so nicht. Wenn, dann 患者の満足 oder 患者(の)満足感. Man kann im Jp. nicht aus Komposita wie 患者満足度 o.Ä. 患者満足 ableiten.


Das Tempus, ob präterital oder nicht, ist an sich unabhängig von der Konstruktion. [1] 早くしちゃいなさい (terminal, Imperativ) [2] ばれちゃうと困る (inkommodiert, konditional) Dass die beiden Bedeutungsvarianten hier stehen müssen, ist doch jedem klar. Diese kann man ja säuberlich vinoneinander getrennt [1] blabla [2] blabla eintragen. Das werden die Editoren schon noch durchführen. Da sehe ich kein großes Problem.


Der Daijisen Eintrag zeigt ひょうす anstatt あらわす


Könnte man hier den Unterschied zwischen 表す und 現す aufzeigen? Die Schreibweise von 表わす in den Beispielen unterscheidet sich außerdem vom Wörterbucheintrag. Es scheinen beide gebräuchlich und korrekt zu sein. Vielleicht könnte man darauf auch noch hinweisen?


Auch wenn 「…ちゃう」 eigentlich Vollendung meint, sehe ich vor allem die Vergangenheitsform häufiger im Zusammenhang mit dem hier schon genannten negativen Beigeschmack. 「…ちゃった」 hieße dann je nach Kontext so etwas wie "Nu isses passiert", "Jetzt isses zu spät", "Da haben wir den Salat". Leider lässt sich das tatsächlich nur schwierig im Deutschen wiedergeben. Dass 「…ちゃう」 aber nicht nur von 「…てしまう」 kommt, sondern auch so funktioniert, sollte imho noch ergänzt werden. (Dann wird nämlich auch klar, was die oben erwähnte Tilde da zu suchen hat.)


Natürlich fehlt noch die Form ...(っ)ちまう als Zwischenform zwischen (っ)てしまう und (っ)ちゃう.


[1] junger Herr; Junior1 年若く身分の高い男子や主家の息子などを敬っていう語。わかとの。 「―の御後見を致すべき、御委托を蒙り」〈竜渓・経国美談〉[2] (mein) Ehemann; (mein) Geliebter2 妻や情婦から夫や情夫をさしていう語。


Kann es sein, dass jemand irgendwie einen quasi-passivischen Satz basteln wollte, bloß weil das formale Subjekt 意味 ist so nach dem Muster "nicht verstanden werden können", was leider in die Hose ging?


Die Verbform ist zwar grammatisch möglich, aber pragmatisch kaum angewandt.


取れられる - 取れられない, oder was? Was soll das bedeuten?


取れられない ist weder Neubildung noch out und schon gar nicht akrobatisch. Wie kommst du denn darauf?


Da kam jemand durcheinander Die Negation von 取れる lautet 取れない; die Negation von 取られる lautet 取られない. Die akrobatischen Neubildungen 取れらない und 取れられない sind beide out.


取れない ist die korrekte Form. Oder höchstens noch 取れられない. Toreru ist ichidan-katsuyou.



/▽往き来】 https: //kotobank.jp/word/行来-651535


跡絶える ist doppelt. 【途絶える/▽跡絶える】 2 人の行き来がなくなる。特に、男女の間が疎遠になる。 [2] sich entfremden; sich auseinanderleben; auseinandergeraten; sich auseinanderentwickeln; den Kontakt abbrechen; sich entzweien; sich [los]lösen; nebeneinanderher leben; nichts mehr miteinander anfangen können; sich nichts mehr zu sagen haben; sich trennen; (emotional) sich abnabeln (besonders zwischen den Geschlechtern/zwischen Mann und Frau) https: //kotobank.jp/word/途絶える-583720


突(き)留める 2 突いてしとめる。突き殺す。[2] erstechen https: //kotobank.jp/word/突止める-571128


居処】 2 法律で、住所ではないが、人がある程度継続して住む場所。[2] vorübergehender Wohnsitz/Wohnort; temporärer/vorläufiger Aufenthaltsort;


"GetReidesorten" klingt irgendwie besser


Was hat das Zeichen ☞ in einem Artikeleintrag zu suchen? (betrifft auch うっせー und うっさい sowie ggf. weitere)


Informationslogistik


/△堕ちる/△墜ちる】 1 上から下へ自然に、また、急に移動する。 ㋒日・月が沈む。「山際に日が―・ちる」 ㋒ versinken; untergehen (Sonne, Mond) ㋓光・視線などが注ぐ。「木漏れ日が地に―・ちる」 ㋓ einfallen; auftreffen; auf etw. fallen (Licht) ㋔客のお金などがその場所で使われる。「観光地に多くの金が―・ちる」 ㋔ zum Einsatz kommen; eingesetzt werden; zu etw. Bestimmten verwendet werden 2 その場所から離れてなくなる。 ㋐ついていたものが取れる。「色が―・ちる」「化粧が―・ちる」 ㋐ abfallen; abbröckeln; sich lösen; sich loslösen ㋑病気・憑(つ)き物などが除かれる。「狐(きつね)が―・ちる」 ㋑ sich lösen von; sich abwenden; von dannen gehen; verschwinden; entschwinden; verlassen werden ㋒減って細くなる。ある部分がくぼんだ状態になる。へこむ。「頬の肉が―・ちる」 ㋒ einsinken; einfallen; hohl werden; sich vertiefen 4 落第する。落伍(らくご)する。「試験に―・ちる」「予選で―・ちる」⇔受かる。 [4] durchfallen; nicht bestehen; versagen; scheitern; ausscheiden (Prüfung, Wettkampf) ⇔受かる 5 都を離れて地方へ移っていく。また、戦いに敗れて他の土地へ逃げていく。「山間の地へ―・ちる」「都を―・ちる」 [5] zurückfallen; zurückweichen; zurückgetrieben werden 6 物事の程度や段階、価値や力などが下がったり、悪くなったりする。低下する。 ㋐劣った状態になる。衰える。「鮮度が―・ちる」「味が―・ちる」「人気が―・ちる」「腕が―・ちる」「スピードが―・ちる」「人後に―・ちない」 ㋐ nachlassen; abnehmen; schwächer werden; schwinden; verfallen ㋑地位などが下がる。「十両に―・ちる」 ㋑ sinken; herabsinken; fallen; sich vermindern; sich entwerten; sich verschlechtern ㋒落ちぶれる。零落する。「―・ちる所まで―・ちる」 ㋒ herunterkommen; untergehen; verarmen; auf den Hund kommen; in Armut geraten; ruiniert werden ㋓品性が低くなる。堕落する。「道義心も―・ちたものだ」「話が―・ちる」 verderben; degenerieren; ausarten; verfallen 7 物事が終わりの状態に行き着く。 ㋐その人の所有となる。また、落札する。「店が人手に―・ちる」「入札の結果は他社に―・ちた」「手形が―・ちる(=手形ガ現金化サレル)」 ㋐ erhalten; bekommen; zugutekommen || erhalten (Zuschlag) ㋑仕掛けた計略などに、はまり込む。陥る。「わなに―・ちる」「謀略に―・ちる」 ㋑ stecken bleiben; festsitzen; feststecken ㋒問いつめられて自白する。本音をはく。「容疑者が―・ちるのは時間の問題だ」「それこそ語るに―・ちるというものだ」 ㋒ gestehen; eingestehen; bekennen; zugeben; ein Geständnis ablegen ㋓強く迫られてついに相手の思い通りの状態になる。説得などに負けて、相手に従う。「くどかれて彼女もとうとう―・ちた」 ㋓ gehorchen; jmdm. nachgeben; sich fügen; sich beugen ㋔結果として、そうなる。帰する。「なんのかのといっても話はいつもそこに―・ちる」 ㋔ führen; hinauslaufen; hinauskommen; sich ergeben; zur Folge haben ㋕抜き差しならない状態、引き込まれる感じのする状態に至る。「恋に―・ちる」「深い眠りに―・ちる」 ㋕ hineinfallen; fallen in (Liebe; Schlaf); in der Klemme stecken; nicht mehr ein noch aus wissen; in der Patsche stecken 8 城などが攻め取られる。陥落する。「城が―・ちる」 [8] fallen; kapitulieren; erobert werden; eingenommen werden 9 柔道で、気絶する。「締められて―・ちる」 [9] {<Dom.: Jūdō>} ohnmächtig werden; in Ohnmacht fallen; das Bewusstsein verlieren; zusammenklappen 10 納得する。「腑(ふ)に―・ちない」「胸に―・ちる」 [10] einverstanden sein; zustimmen; verstehen; verständlich sein; sich überzeugen 11 コンピューターで、アプリケーションやOSが急に命令を受け付けなくなって停止する。アプリケーションが勝手に終了したり、OSがシャットダウンや再起動したりする。「ブラウザーが―・ちる」 [11]{<Dom.: EDV>} abstürzen; crashen; einfrieren; aufhängen 12 寒くなって魚が深場へ移動する。 [12] sich in tiefen Gewässern bewegen (Fische) 13 鳥や魚が死ぬ。 [13] sterben; verenden; hinscheiden; umkommen (von Tieren, wie Fische, Vögel etc.) →抜ける[用法]


"Phonem" ist kein phonetischer Begriff, sondern ein phonologischer, also sprachwissenschaftlicher. Und nicht nur "Laut", sondern "Sprachlaut"


1 高貴な人にさしあげる。たてまつる。「御前で舞を―・ずる」 [1] darbringen; feierlich anbieten; widmen; präsentieren 2 うやうやしくうける。承る。「君命を―・ずる」 [2] Folge leisten; befolgen; gehorchen; beachten 3 うやうやしく持つ。ささげる。「校旗を―・ずる」 [3] feierlich hochheben; ehrfürchtig hochhalten; mit beiden Händen hochhalten 4 つつしんで勤める。「職を―・ずる」 [4] sich bekennen; annehmen; sich hingeben



⇔ 片道 sollte nur unter [1] stehen.


1 音と響き。ねいろ。[1] Klangfarbe f; Klang m; Timbre n.


Wenn nun bei 思案 "[2] Sorge f; Befürchtung ; Angst f." eingetragen ist, sollte es dann nicht auch hier übernommen werden? [2] sich sorgen; etw. befürchten; Angst haben.


「あの同好会のメンバーはみな性格が似ている。牛は牛連れ、馬は馬連れだね」