Bsp. Das Fleisch mit einem Zahnstocher anstechen, um den Garzustand zu erkennen.
【煮え具合を見るために爪楊枝で肉をぷつんと刺してみる。】
にえ│ぐあいをみるためにつまようじでにくをぷつんとさしてみる。Nieguai o miru tame ni tsumayōji de niku o putsun to sashite miru.
Bsp. Das Fleisch mit einem Zahnstocher anstechen, um den Garzustand zu erkennen.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
Die dt. Übersetzung ist kein Satz. "Man sticht .... an, um...."
anonymous (08.06.2015)
[Xi (Verb) te miru] = "probeweise/versuchsweise X (Verb)"
anonymous (08.06.2015)
~te miru hat hier nicht die Bedeutung von "probeweise/versuchsweise", weshalb es nicht übersetzt werden muss.
anonymous (08.06.2015)
Welche Funktion hat das dann? Einen Unterschied zwischen 刺す und 刺してみる muss auch hier geben. (vgl. ㋐「てみる」の形で、ためしに…する、とにかくそのことをする意を表す。「一口、味わってみる」) Wenn [1]試しに...する (probeweise; vesuchsweise) nicht in Betracht kommt, haben wir auch noch [2] とにかく...する (erst einmal; erst mal; fürs Erste; zunächst).
anonymous (08.06.2015)
Dieser Aspekt des Prüfens sollte doch mit "anstechen" bereits ausreichend abgedeckt sein, vgl. www.duden.de/rechtschreibung/anstechen#Bedeutung1a Also könnte man im Deutschen sogar den Nebensatz weglassen, da dieser Teil bereits durch "anstechen" impliziert wird.
Dan (08.06.2015)
Dass die finale Konstruktion "um ... zu" weggelassen werden könnte, verstehe ich aufgrund "1a die Kartoffeln anstechen (prüfen, ob sie gar sind)". Aber ich weiß nicht, ob der semantische Aspekt von "erst einmal/fürs Erste" mit "anstechen" tatsächlich abgedeckt ist, denn "anstechen" bedeutet ja "1a in etwas >ein wenig< hineinstechen" gegenüber "(hinein)stechen". Hier geht es ja nicht um den Kontrast "ein wenig (heinein)stechen" vs. "(hinein)stechen", sondern um "ein wenig (hinein)stechen" vs. "erst einmal ein wenig (hinein)stechen".
anonymous (08.06.2015)
Den zweiten Teil wegzulassen, ist eine nicht nachvollziebare Kurzschlussreaktion. Geprüft werden soll der Garzustand und nicht, ob es gar ist. Das ist nicht dasselbe.
anonymous (08.06.2015)
Wie dem auch sei, kann ich weder Dan noch den anderen aus unterschiedlichen Gründen nicht recht navollziehen.
anonymous (08.06.2015)
Was 煮具合 anbelangt, so sprechen Fernsehköche häufig von dt. "Garstufen".
anonymous (08.06.2015)
Wenn ich folgendes lese und vergleiche komme ich zum ersten Teil meiner obigen Aussage. Und im Nachgang betrachtet, ist der Nebensatz hier wohl doch nötig.
Duden: die Kartoffeln anstechen (*prüfen, ob sie gar sind*)
独和大辞典第2版: an|ste・chen* 1b (肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるためにフォークなどで)ちょっと刺してみる.
Dan (08.06.2015)
Welchen Satzteil meinst du denn mit "Nebensatz"? jp. 煮え具合を見るために oder dt. "um den Garzustand zu erkennen". Dass die finale Konstruktion im Jp. nicht weg kann, ist ja klar, meine ich.
anonymous (08.06.2015)
Abgesehen davon, ist jp. 肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるために... keine äquivalente Übersetzung für dt. (*prüfen, ob sie gar sind*), da es nicht um die Frage nach dem "Ob" (dt. Variante) geht, sondern um die Frage nach dem Wie (wie sehr/inwieweit) (jp. Variante).
anonymous (08.06.2015)
Unsauber ist auch die jp. Übersetzung insofern, als sie (ちょっと-刺し-てみる) gleichzeitig zwei verschiedene semantische Aspekte ins Spiel bringt: "jp. ちょっと - dt. ein wenig/an-" und -てみる - .dt. erst einmal. (肉・じゃがいも・ケーキなどの焼けぐあいをみるためにフォークなどで)ちょっと刺す müsste es eigentlich heißen, glaube ich. Die beiden Aussagen sind ja nicht gleichbedeutend und keine stilistischen Varianten.
anonymous (08.06.2015)
Nein, die jp. Übersetzung (mit ちょっと-刺し-てみる) ist korrekt und wird im Alltag und in der Literatur sehr oft verwendet. Z.B. 「新聞が送られて来て、私は、ちょっとひらいてみるのであるが。。。」(太宰治、酒きぎらい)oder 「あまり美しい柿だから、ちょっとさわってみると。。。」(豊島与志雄、鳶と柿と鶏)。
anonymous (09.06.2015)
Das spricht ja für eine Grammatikalisierung innerhalb der Phrase [[[chotto] [[... te] miru]]] als quasi idiomatisierte Konstruktion, was zur Reduzierung der semantischen Differenzierung unter ...する vs. ...てみる vs. ちょっと...する vs. ちょっと...てみる führen würde. Aber auch wenn es solche Fälle geben mag, in denen man sie als "stilistische Varianten" ansehen könnte, sind die Bedeutungsunterschiede natürlich nicht gleich null.
Kommentare