'spendieren' ist umgangssprachlich und sollte gestrichen werden. 'widmen' ist falsch.


"Gebiet im Meer, in dem Abfall entsorgt (/versenkt) werden darf". 'Deponiert' sollte vermieden werden, denn es bleibt ja nicht an der Oberfläche.


六十キロメートルばかりの海峡を隔てて、西に朝鮮半島がある |


"Konsonatenstärkung", weniger gebräuchlich und weniger fachlich


Sorry, ich habe vergessen, "Konsonantenschwächung" mit einzutragen.


多くの人のもっている知恵 spricht m.E. durchaus für "Allgemeinwissen" Auch "das Wissen vieler" (大勢の人の知恵) finde ich ok, aber ich finde keine Anhaltspunkte dafür, dass das betreffende Wissen von "Experten" (s. Eintrag für Gebrauchsbeispiele) stammen müsste, da die semantische Spezifikation über die Wissensqualität fehlt. Die einen wissen dies, die anderen wissen das; keiner kann alles wissen, das ist trivial. Es handelt sich bei all dem, was man nicht weiß, nicht gleich um Expertenwissen.


würde es um das Wort "Allgemeinwissen" ergänzen


Dazu könnte man aus "in der japanischen Skala ..." "in der sog. JMA-Skala ..." machen.


Wer das festgestellt hat und den entsprechenden Eintrag in der Datenbank haben möchte, der kann ihn selbst herstellen.


Den Familiennamen mit diesen Kanji gibt es auch in der Lesung "Washimi".


Man könnte noch darauf verweisen, dass shindo auf der JMA-Skala (気象庁震度階級) der Japan Meteorological Agency angegeben wird


"etw. versehentlich/unabsichtlich essen" wäre die andere Lesart.


震度6強の地震が発生しました


Habt ihr eine entsprechende Domäne wie Ökotrophologie, oder so was?


nicht "Sprachw."? Bloß weil es hierbei um ein Grammatikmodell handelt? Eure Unterscheidung Sprachw. und Gramm. ist mir nach wie vor nicht klar.


Proteine und Mineralstoffe also


Es geht ja darum anzugeben, wie lange man für etw. einplant und aufwendet, also sinngemäß "für etw. einen Tag aufwendend" Das ist ja keine reine Zeitdauer wie 一日中, wofür "den/einen Tag lang ("den" oder "einen" wären hier Hose wie Jacke.)" Da 一日中Xする und 一日掛けてXする ja nicht synonymisch sind, müsste man im Dt. einen Ausdruck finden, an dem man den Unterschied besser sieht, auch wenn es nicht einfach ist.


Nicht nur Sprachw. sondern auch (siehe Daijirin) 五大栄養素のうち,身体を構成する材料になるタンパク質と無機物。


Egal, wo die Erläuterung herstammt, sie ist so allgemein, dass ein Laie darunter nichts Konkretes vorstellen kann. Aber der Begriff selbst muss schon stimmen.


"in einem Tag" bringt das von dir monierte gerade nicht zum Ausdruck. Folgende kleine Modifikation reicht: "einen ganzen Tag lang".


Ja, und das ist umso erstaunlicher, als dass die Erklärung eine Kopie von www.duden.de ist. Sollte in diesem Fall nicht eine Copyrightvermerk stehen? Oder ist es rechtliche unproblematisch, Erkläuterungen von Duden ohne Kennzeichnung zu übernehmen?


Wenn ihr 南支 als Gebietsname einstuft, dann müsst ihr "nan・shi" wie 華南 großschreiben.


Das würde ich fachlich als "Sprachw." einstufen im Gegensatz zum allumfassenden, nichtssagenden Begriff 文成分


"kōsei・so" Das Zeug heißt die "Konstituente", "Konstituenten" im Plural


"ich・inich_kakete" Man müsste die Semantik von 掛ける ("aufwenden") klarer herausarbeiten. "in einem Tag"


Die Bemerkung ist falsch und muesste folgendermassen lauten: "Duden kennt das Wort 'uneffizient' nicht, bzw. akzeptiert es nicht." Selbstverstaendlich gibt es das Wort 'uneffizient' und es wird auch gebraucht. In einigen Jahren sieht sich wohl auch Duden gezwungen, es in den Duden aufzunehmen. 'ineffizient' ist bildungssprachlich, 効率の悪い jedoch nicht, so dass hier besser auch noch "unwirksam, nicht leistungsfähig; unwirtschaftlich" stehen sollte.


Laut Duden gibt es das Wort "uneffizient" nicht, sondern es müsste "ineffizient" heißen.


うぬ‐ぼ・れ【▽自×惚れ/▽己×惚れ】


"Satzglied" ist ein spezifischer Begriff aus der deutschen Syntax; die "Konstituente" ein Begriff der allgemeinen, nicht einzelsprachlich spezifischen Syntax. jp. 文成分 ist theoretisch unspezifizierter Gummi-Begriff für die syntaktisch manipulierbare kleinste analytische Einheit. Schwammig genug wären z.B. "Elemente im Satz; Satzelemente"


[2] auch: "Lasst uns doch ...!", aber auch "tu doch ..." (Die Negation kann man getrost in Klammern setzen Der Sprecher muss nicht an der Prädikation beteiligt sein, auch wenn er es kann)


fachkundig


Sinngemäß müsste man das Zeug m.E. getrennt schreiben, weil es keine Konjunktion wie "soweit", "sooft" & Co. ist: "so viel, wie man hat"


ausschöpfen1 そのことのために全部を使ってしまう。ある限りを出しきる。「手を―・す」「最善を―・す」 vollbringen; meistern; erreichen; auskosten 2 その事柄の極にまで達する。成しうるまでする。きわめる。「善美を―・した建築」「ぜいたくの限りを―・す」 erfüllen; vollenden3 果たす。全うする。「本分を―・す」「義務を―・す」 erschöpfend ausdrücken/darstellen5 すべてを表現する。「辛酸は筆舌に―・しがたい」


荷物の重さを量る。Ein Gepäck wiegen


お金をばらまく. Geld um sich werfen


資源が掘り尽くしている。Die Ressourcen sind erschöpft.


eher "gründen" als "begründen"


Wenn ich das zitierte Beispiel sehe, finde ich - abgesehen von "aufstellen" - "begründen; ausarbeiten; erarbeiten" weniger missverständlicher als "errichten", da die Semantik hier metaphorischer ist als "errichten". うちたてる【打ち立てる・打立てる】( 動タ下一 ) しっかりと立てる。確立する。 「新しい法則を-・てる」(https: //kotobank.jp/word/打ち立てる・打立てる-210620)


Kann es sein, dass jemand 打ち立てる mit 打ち出す verwechselt?


Die angesprochene Bedeutungsvariante "aufzeigen; offen legen" ④ 主義主張や新しい考えなどを,はっきり示す。 「新しい方針を-・す」 「叱られはすまいかと,心中危ぶみながら-・して見たが/青年 鷗外」(s. http: //www.weblio.jp/content/打ち出す) steht m.E. in [1].