in meinem Wörterbuch steht statt "haku" die Lesung "mujina"


Steht im Deutschen ebenfalls fuer Samenstein, Kern (bspw. fuer den Samenkern eines Pfirsich o. einer Avocado)


Das Zeug als Phraseologismus heißt eigentlich 生きた心地_も_しない


ich nehme an, dass der Konjunktionalsatz die jeweilige Methode zum Ausdruck gebracht wird; wenn dies der Fall ist, müsste man schreiben: "indem", nicht "in dem". Stilistisch ist das aber nicht optimal, da diese Konjunktion eigentlich auf Gliedsätze bezieht und nicht auf Substantive. Wenn man Relativsätze haben will, dann "X, bei dem" oder so. die "Selbsttötung durch ein fahrendes Schienenfahrzeug" täte auch.


Schienensuizid, Eisenbahnsuizid siehe auch Wikipedia-Artikel dazu


1 回廊。廊下。Vllt. eine Ergänzung zu [1] Korridor m; Gemäldegalerie Museum; [Kunst]sammlung; (bildungssprachlich) Pinakothek; (veraltet) Kunsthalle 2 美術品の展示場。画廊。 [2] Ausstellungshalle/raum eines Kunstgegenstandes; Kunstgalerie f; Galerie f; Bildergalerie f. 3 劇場の天井桟敷。 [3] Galerie f; oberster Rang m; höher gelegener [in der Art eines Balkons vorspringender] Teil des Zuschauerraums im Theater o.Ä. 4 ゴルフ・テニスなどの試合の、観客。 [4] Zuschauer m; Publikum n (insbes. Kino, Theater etc.)



/△遺す】


Korrektur: "Shingo_n-risshū-Schule" (真言律宗)


gut befeuchtet/bewässert werden1 ほどよい水分を帯びる。水分が行き渡る。湿る。「慈雨で田畑が―・う」


genau in richtigem Maße feucht werden / Wasser aufnehmen (Quelle: 978-4-88319-573-2 ISBN)


Da fehlt noch "nicht" in der Position "wir _ zusammen"


_verstecken_


_sich_ hinter


かげ【陰/×蔭/×翳】


かげ【影/△景】


Die Konstruktion des jp. Satzes bleibt konstant, unabhängig davon, wie 一緒だ ausgelegt wird (gleich sein/ zusammen sein usw.). Das Subjekt des Matrixsatzes ist 人 (Die Person sind dieselben/beisammen). Indefinit ist das Subjekt des Attributs 好きな.


Die Person des Subjekts im jp. Satz ist isoliert nicht eindeutig zu bestimmen (wir /sie [3. Pers.]/ ihr, Sie [2. Pers.]) Und eine andere mögliche Lesart wäre die: "Die Leute, die man mag, sind beisammen."


Struktur/Strukturierung der Absätze (eines Textes)


jp. 段落 sind dt. "Absätze"


Vertreter


2 人を堕落させるような、好ましくない環境。 [2] Degeneration f; Verderben n; Entartung f; Verfall m (einer Umgebung)


Mitglied sein _;_ (sehr bescheiden)


【△乞食】


Kälte f_;_Trennung f.


"Versorgung" ist weder zu allgemein noch sollte man es hier streichen. Abhängig vom Kontext ist es manchmal die einzig brauchbare Variante. Man sollte nicht nur einen Wörterbucheintrag übersetzen (wie in deinem Fall 大辞泉), sondern auch auch noch andere Wörterbücher konsultieren. Im 広辞苑 steht z.B. neben はらい渡す noch あてがい渡す。 Für 支給 passt also (Lieferung f; Gewährung f; Auszahlung f; Versorgung f.) bestens. 特別支給 bezieht sich wohl eher auf finanzielle Mittel, wird also nicht so allgemein gebraucht wie 支給。


jmdm. finanzielles Mittel (frei oder zweckgebunden) zur Verfügung stellen; jemdm. finanzielles Mittel bereitstellen


Man kann 交通機動隊 und 交機 miteinander verlinken.


jp. 学費 müssen keine Studiengebühren sein, sie können durchaus auch "Schulgebühren" sein.


mobile Einheit der Verkehrspolizei


hilfreich wäre die Angabe des betreffenden Wortes in voller Form: 交通機動隊


Kontamination von こたつ und かたつむり also.


Das macht aber nichts, da sich die Semantik von 支給 als einzelnes Wort und als Bestandteil des Kompositums 特別支給 nicht unterscheidet. Hier greift m.E. problemlos das klassische Kompositionalitätsprinzip.


Lagerung


effektiv


Aufbau


Schaffung


Deine Bemerkung mag richtig sein, gehoert aber zum Eintrag 支給, woher diese Vorschlaege stammen.


Müsste das nicht いっこにひゃくえん ausgesprochen werden?


行かず後家1に同じ。, wobei1 婚期を過ぎても独身でいる女性。Das bezeichnet also explizit eine ledige Frau, welche die günstige Zeit zum Heiraten bereits hinter sich hat, nicht etwa "Unheiratetbleiben; Nicht-unter-die-Haube-Kommen" einer (älteren) Frau als solches.