Ich halte das Wort "Sekte" hier besonders am Anfang stehend für sehr verwirrend. Partei, Sekte und Fraktion sind im Grunde nur Abwandlungen der Bedeutung von "Gruppe". Mein Vorschlag wäre daher, dass man das kennzeichnet ( z.B. Gruppe ( u.A. Partei, Fraktion, Sekte) ).
意見出しをする
"Gemeinschaftspraxis"
Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"
offenbaren
Domäne: Psych.
[3] jmdm. etw. an den Kopf werden (vgl. 3 好ましくないことを口に出して言う。「言う」を卑しめていう。言い放つ。) [4] offenbaren
"sich unwohl fühlen" ist m.E. zu indirket (euphemistisch), "einem übel werden; sich beinah übergeben"
台風に見舞われた地域。 von einem Taifun heimgesuchte Gegend
医者に診てもらう。sich von dem Arzt untersuchen lassen
弱音を吐く klagen, jammern 本音を吐くseine wahre Absicht verraten
火山が煙を吐き出している。Der Vulkan spuckt Rausch aus.
酔った勢いで好きな人に告白した。Er hat sich Mut angetrunken und seine Geliebte eine Liebeserklãrung gemacht.
酔った勢いで sich Mut antrinken
Laut anderen Quellen müsste es きづかず lauten.
Noch fehlt die Domäne: Psych. Zugehörigkeitsbewusstsein; Identifikation
Möglich und belegt ist auch: "Gruppenzugehörigkeitsbewusstsein"
Ich hätte die heute gängige Schreibvariante 南シナ海 stehen gelassen: 南シナ海;南支那海 (vgl. 2004年現在、日本の外務省の公式文書等では南シナ海と表記され、日本国内では一般化している。第二次世界大戦までは南支那海と表記した。http: //ja.wikipedia.org/wiki/南シナ海)
Die hier relevante Bedeutung von 漏れ ist ja diese: 2 あるべきものが抜け落ちること。ぬけ。おち。「名簿に―があった」(https: //kotobank.jp/word/漏れ-188407). Also handelt es sich hierbei um "lückenhaft" übertragene Einträge durch versehentliche Auslassungen. Alle lückenhaften Einträge mögen als fehlerhaft gelten, aber Fehler kommen nicht nur durch Auslassungen zustande.
Die drei Einträge 老麺;拉麺;ラーメン, 中華蕎麦;中華そば und 支那蕎麦;支那そば kann man als Synonyme miteinander verlinken.
Seegebiet zur Abfallentsorgung
"sinotibetische Sprachfamilie"
Abschreiben; (handschriftliches) Kopieren
ソファーに寝転んでテレビを見た。Er legte sich aufs Sofa und schaute Fernsehen.
あの先生は立派過ぎて近寄りがたいだ。Wegen seiner Stattlichkeit ist dieser Lehrer unnahbar.
Das ist richtig. 'verklappen' ist besser.
Das Dokument kann ich zwar nicht ganz fehlerfrei lesen, aber soweit ich sehe, können sich die zulässigen Abfälle ablagern. Aber ob ich direkt von "versenken" sprechen würde, weiß ich nicht. "Wrackteile" sind jedenfalls nicht dabei.
Eine Uebersicht findet du hier: www.env.go.jp/council/toshin/t063-h1506/ref_03.pdf
Was darf man denn da alles entsorgen? Wie ist die Beschaffenheit der betreffenden Abfälle (flüssig, gasförmig usw.). Man kann etw. hineinkippen, abfließen oder herausblasen lassen usw. Aber man kann nicht alles, was man entsorgen will, auch richtig "versenken".
Man liegt mit seiner Schätzung richitg.
Schätzung
Name: M_nami・X Das Zeug könnte man mit 南支 oder 南シナ海 verlinken
Oder man könnte noch einen weiteren Eintrag 間髪を容れず erzeugen und die Lautung und die Prosodie entsprechend angeben: Kan hatsu o irezu (Satzprosodie: 'Kan 'hatsu o irezu. Dieser Satz müsste m.E. aus zwei Akzentphrasen bestehen.) und Kan・patsu o irezu (Satzprosodie: 0).
Da eigentlich "Kan_hatsu o irezu" (間不容髪) heißt, Die Phrasengrenze verschwand durch die Reanalyse von 間_髪 als Kompositum, was zur morphonologischen Veränderung des Anlautes /h/ - /p/ führte (vgl. 「間(かん),髪(はつ)を容(い)れず」の「間,髪」を誤って一語と解釈した言い方). Man könnte den Eintrag 間髪 (かんぱつ 0) als eine Art "Pseudokompositum" (Bedeutung??) erstellen und auf den obigen Eintrag verweisen.
"schenken" im Kontext "Schenkung" Man sollte vermerken, dass es sich dabei um Sachwerte handelt und weniger um Geld, um sich semantisch stärker von jp 寄付 abzugrenzen.
Das ist auf jeden Fall satzwertig X。, und die Prädikation ist intransitiv, da Xが当たる, nicht Xを当てる. Es geht ja darum, das, was vorausschauend eingeplant/veranschlagt wurde, sich als richtig/angemessen herausstellt.
Ist das nicht eher かんぱつをいれず?
"richtig raten; richtig vorhersagen" ist falsch. "Die Annahme usw. trifft zu."
"die Jugend" ist flasch. 'Junge Menschen/Jugendliche versammeln/treffen sich."
'krankenhausreif schlagen' ist falsch. '... durch mehrere' sollte ergänzt werden.