Man muss aufpassen, dass man nicht "Verliebtheit" oder so was zu sehr betont. "jmdn. blind lieben/verhätscheln" usw.
Es ist m.E, klar, dass man diesen Ausdruck als Phraseologismus betrachten muss, zumal 舐める様に eine metaphorische Umschreibung für die "Übertriebenheit" ist. 舐める様に可愛がる als Synonym für 溺愛/盲愛する/猫可愛がりする geht außerdem in Richtung "verhätscheln"
Danke, ich dachte, dass sei ein spezielles Wörterbuch.
Ich kürze immer ab und schreibe "das Jp./JP" für "das Japanische" wie das Dt. für "das Deutsche"
Was ist das JP?
Das ist eine wörtliche Übertragung aus dem JP. Auch ich würde einen anderen für das Dt. üblicheren Ausdruck eintragen als diese Sabbe-Variante.
"Erkaufen der Gewährung des Geschlechtsverkehrs" ist sehr umständlich und schwer verständlich formuliert. Ausserdem ist 買春 nicht nur auf "Geschlechstverkehr" (genitaler Kontakt mit einer Partnerin/einem Partner) beschränkt. Daher ist "Erkaufen sexueller Leistungen" bedeutend besser.
Ja, der bestehende Eintrag (Rechnungsablegung f; Rechnungsablage f.) ist falsch und sollte korrigiert werden.
Auf Deutsch sagt man dafür: "jmdn. zum Fressen gern haben". "abschlecken" wird eher mit Ekel assoziert und ist daher zu vermeiden.
Nein.
*so sehr lieben, dass man es abschlecken möchte
"auch" zu dem anderen Eintrag
Erläuterung über die semantische Betonung auf die Rolle der Freier gehört m.E, zu dem anderen Eintrag かい_しゅん.
Nicht "fristgemäß/turnusmäßig" für 定期?
"LangstreckenX" wird bei WADOKU sehr oft gebraucht und dürfte daher auch hier stehen.
dt. "Langstreckenreise" ist durchaus belegt. Die Wortbildung 長距離X - "LangstreckenX" ist in den beiden Sprachen recht produktiv.
Erstellung einer Rechnung; Rechnungserstellung Üblicherweise spricht man heute im Übrigen eher von "Rechnungslegung" im Sinne von "über etw. Rechnung/Rechenschaft ablegen". Die Bedeutung passt aber nicht zu dem jp. Eintrag.
/×翫具】
im Wert _zunehmen_; im Wert steigen
/△直打ち】
/留め】
heya_no_kūki o ire·kaeru
ein neues _K_apitel aufschlagen
auch: "Langstreckenreise"
vielleicht eher: Fernreise
"Spielzeug" ist ein Neutrum
Süßigkeiten, in denen sich Spielzeuge befinden, Süßigkeiten in Form von Spielzeugen Da sollte man auch in der dt. die Süßigkeiten in den Vordergrund stellen, nicht das Spielzeug als Beilage (vgl. 「おまけ」として玩具を添付した食品 玩具業界では食玩は「食べられる玩具」(玩具の形をしたお菓子。風船ガムもこれに分類される http: //ja.wikipedia.org./wiki/食玩).
"Durcheinanderwirbeln n fallender Kirschblütenblätter" ist sehr umständlich formuliert und eher fragwürdig.
Gemeinschaft Gleichgesinnter, wobei diese Gemeinschaft ihrerseits ein Ableger einer übergeordneten Gemeinschaft ist, also deren Untergruppe (z.B. 臨済宗 [eine Schule] 妙心寺派 [eine Ausprägung der 臨在-Schule])1 一つのもとから分かれ出た、流儀や傾向・態度を同じくするそれぞれの仲間・系統。
So wirr ist das nicht, aber "Kirschblütenregen" wäre hier angebracht. Dass ein Schneegestöber nicht fallen kann, sollte eigentlich klar sein.
""wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber!" Das ist komplett wirr.
Der Genitiv macht doch keinen Sinn.
Ich habe mich nur auf "fallende_R_ Kirschblüten, oder nicht?" und auf "ja" bezogen.
Sollte endlich überarbeitet werden. Ist in Bezug auf das Ausland von 三セクター die Rede, dann ist der "tertiäre Sektor" gemeint, ist hingegen in Bezug auf Japan von 三セクター die Rede, dann siehe Kommentar 1.
Als Buchtitel verlangt yūtopia Grossschreibung: => Yūtopia. Ausserdem müssten Bedeutung 1 und 2 in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, da der Buchtitel primär ist.
Das Problem, das du offenbar nicht bemerkt hast, ist, dass ein Schneegestöber nicht fällt und eine Formulierung wie "wie ein Schneegestöber fallend" daher einfach falsch ist. Schnee, der bereits gefallen ist, wird durch einen starken Luftzug aufgewirbelt und bildet dann ein Schneegestöber, das ist hiermit aber nicht gemeint, denn die Blütenblätter der Kirsche fallen bloss. "wie ein Schneegestöber fallender Kirschblüten" (Genitiv! Was auch im zweiten Kommentar gemeint war) geht gerade noch so, denn dann sind es die Kirschblüten, die fallen, und nicht das Schneegestöber! Auf Deutsch spricht man in diesem Zusammenhang von einem 'Regen'.
Die starke Adjektivflexion im Nominativ Plural lautet "Xe", nicht "Xer".
Utopie
Utopie; Idealland
Ja, "wie ein Schneegestöber fallende Kirschblüten" ist kein Deutsch und sollte verbessert werden. "Kirschblütenregen" ist gutes Deutsch.