Das Bild 竜安寺のつくばい direkt auf der Site (http: //ja.wikipedia.org/wiki/つくばい). Ich unterstelle es demjenigen, der "denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen." schreibt, direkt auf das Zeug des 竜安寺 bezieht.
zu 1. stimmt, hier wäre "aus" besser. zu 2. im Zustand Tenpai darf man den letzten Stein, der noch zum Sieg fehlt, außerhalb der Reihenfolge nehmen, sobald er gelegt wird, egal von welchem Spieler. Das hat nichts mit "aus einer Reihe" zu tun. Tenpai ist nur eine Meldung am Ende eines Spiels, wenn keiner gewonnen hat. Während des Spiels steht Tenpai für den Zustand, dass nur noch ein Stein zum Gewinn fehlt.
用具 kann auch ein einzelnes Gerät meinen. Der Singular sollte hinzugefügt werden.
1. "außer der Reihenfolge"?? => aus; 2. nennt man das wirklich 'Reihenfolge'. Wäre 'aus einer Reihe' nicht besser?
Welches Foto meinst du und weshalb schliesst du daraus, dass das eine Deko-Variante sein soll?
Bei [2] sollte noch weiteres stehen und nicht nur das Jetzige. "(viel) in etw. stecken; sehr viel aufwenden/aufbringen (Energie, Geld etc.)" 2 ある物事や人などに多くの金や物を出す。「兵力を―・む」
Auf dem Foto sieht das wie ein 蹲踞手水鉢 aus, wenn das faktisch nicht verwendet wird, dann ist es die Deko-Variante.
"dauerhaft wohnen; sich dauerhaft niederlassen" (vgl. 住まい Wohnung; dauerhafter Wohnsitz)
蹲踞 könnte man als gängige Kurzform von 蹲踞手水鉢 auffassen. Vielleicht kann man die beiden Einträge miteinander verlinken.
ungemütlich zum Wohnen
"schlecht zu wohnend" ist m.E. schlechtes Deutsch und sollte vermieden werden.
Die ja. Phrase ist nur attributiv verwendbar (s. [ [X のZ] Y]), also "schlecht zu wohn_end"
zum einen spricht die Konstruktion tsuizo X nai für "noch nie X", zum anderen ist die Passivität zwar in einer attributiven Konstruktion mit dem von anderen bemerkten Objekt als Phrasenkopf möglich, aber nicht zwingend notwendig. Man kann ja schlicht einen Relativsatz verwenden: X, das/dem man noch nie gesehen/bemerkt hat/begegnet ist" usw.
Man müsste wohl prototypische Adverbien und nominalere Adverbien voneinander unterscheiden. Zur Bestimmung der Wortarten benötigt man Einzelwörter in Isolation und in der syntaktischen Umgebung, die für die eine oder die andere Wortart spricht. Wenn man keine Belege in der Umgebung Xが/を/に findet, ist es schwierig, die prototypische Nominalität nachzuweisen; was bei 発止 wahrscheinlich der Fall ist. の ist ja zudem nur ein Marker zur Attribuirung. Die andere Frage betrifft die Kombinierbarkeit von の mit "Adverbien" zur Präspezifikation von Nominalphrasen (Solche Beispiele sind rar, aber nicht gleich null. Leider kann ich mich nicht an die Beispiele erinnern, über die ich mich mit einem früher unterhalten][ habe): [[Adverb no] Substantiv], was zur Revision der verbreiteten Auffassung über die syntaktische Potenz vom Attributmarker の führen würde.
Zum erforderten Beleg: Die Frage ist z.B., was 丁々発止 (im Wadoku als Nomen gekennzeichnet) ist. Ist das eine Zusammensetzung zweier Adverbien (allerdings wird 丁々 im Wadoku wird als Nomen gekennzeichnet), die nominal (mit の)verwendet wird, oder kann/muss das als Zusammensetzung zweier Nomen betrachtet werden.
Nein, es ist alles in Ordnung. Die veränderte Anzeige ist nur Ausdruck dafür, dass das System neuerdings bereits Schreibungen vormarkiert, wenn es Kanji oder Lesungen findet, die nicht zu den Jōyō-Kanji gehören.
Domäne: "Buddh.", "Zen", "Sprichwort" oder so, aber doch nicht bloß "Bsp."
Neuerdings stehe ich immer ( Lemma ). Mache ich da irgendwas falsch?
Darauf dass 発止 als Adverb eingestuft wird, habe ich schon hingewiesen ("Als Wortart wird in der Regel "Adverb" angegeben."). Wer "はっし allein kann auch (wohl sekundär) als Nomen gebraucht werden" behauptet, weiß ich nicht. Auf entsprechende Belege warte ich noch immer. Was das Kompositum anbelangt, scheint es doch im weiteren Sinne "nominaler" zu sein, denn neben 丁々発止と 丁々発止のX [Attribut zum Substantiv] ist durchaus belegt: 丁々発止の遣り取り. Das geht bei 発止 , soweit ich sehe, nicht.
Man könnte allgemein auch vom "steinerner Wasserbecken" sprechen und die Frage wortsemantisch offen lassen, ob er noch tatsächlich zur rituellen Reinigung verwendet wird und man dabei auch den Mund spült usw. Da aber nicht alle steinernen Wasserbecken 手水鉢 sind, könnte man die jp. Bezeichnandung als Namen des Gegenstandes auch so stehen lassen und in Klammern erläutern, wozu sie dienen.
丁々発止 wird im 大辞泉 als 副(Adverb!) gekennzeichnet.
Wird im 大辞泉 als 副 (Adverb) gekennzeichnet.
Für den jp. Eintrag hier unmittelbar relevant ist die nähere Erläuterung über die Auslegung des betreffenden Spruchs: Wer weiß, wann es genug ist, der ist reich, auch wenn er arm ist; wer nicht zufrieden ist mit dem, was er hat, der ist arm, auch wenn er reich ist. 水溜めに穿った中心の口を共有すれば「吾唯知足」(われ、ただ足ることを知る)と成る。「知足のものは貧しと いえども富schめり、不知足のものは富めりといえども貧し」という禅の格言を謎解き風に図案化したものである。(http: //ja.wikipedia.org/wiki/龍安寺)
Worauf beziehen sich denn die Adjektive "genau und klar"? auf das sprachliche Ungetüm "Hand- und Mundwachbecken"? Wenn es um die Genauigkeit geht, müsste man ja berücksichtigen, ob man sich dort tatsächlich die Hände wäscht (vgl. "denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken").
Man müsste den rituellen Reinigungsbecken (手水鉢 in der ursprünglichen Funktion) und dessen profane Abwandlung zur Garten-Deko (蹲踞; 蹲; つくばい) voneinander unterscheiden
終ぞ見掛けない
noch nie gesehenes.
Nochmals: Eine Erläuterung sollte möglichst genau und klar sein.
"eine" Stelle, bitte!
Die syntaktische Verteilung von 発止 allein scheint sehr stark restringiert (ich finde nicht einmal Beispiele im Kontext von Xの, geschweige denn Xが/を/に). Das sieht bei 丁々発止 anders aus, insofern, dass XのY üblich zu sein scheint. 発止 wird syntaktisch womöglich ausschließlich als Adverbial verwendet, so dass "Adverb" als Wortart angegeben wird.
Seine ursprüngliche Funktion war es das wohl (vgl. 手水鉢(ちょうずばち)とは、元来、神前、仏前で口をすすぎ、身を清めるための水を確保するための器をさす。その後茶の湯にも取り入れられ、露地の中に置かれるようになり、つくばいと呼ばれる独特の様式を形成していった。). Ich dachte an den rituellen Reinigungsbecken vor einem Teehäuschen. Dort werden die Hände der Gäste nach wie vor rietuell gereinigt. Man kann die jp. Bezeichnung als Name des Gegenstandes so übernehmen. Aber "Hand- und Mundwaschbecken" ist zu viel des Guten, finde ich.
Der Eintrag ist immer noch falsch: => "Zweitofferte / ein weiterer Kostenvoranschlag".
"unter anderem" sollte gestrichen werden.
"Handwaschbecken" steht nicht in der Übersetzung, sondern in der Erläuterung, die durchaus etwas länger sein darf. "Hand- und Mundwaschbecken" bzw. "rituellen Reinigungsbecken" ist genaugenommen etwas irreführend, denn niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen.
Ein Verweis zu 【〈発止と〉】 fehlt. Warum jenes aber 'schriftspr.' sein soll und 【〈発止〉】 nicht, ist rätselhaft. Sollte dann nicht auch der Eintrag 【はっしと打つ】 mit 'schriftspr.' markiert werden? Oder gibt es einen nachvollziehbaren Grund, warum dies nicht gemacht wurde?
Hier sollte beachtet werden, dass 発止 Ateji sind und dass はっし ein Grenzfall ist. はっし+と ist adverbial, はっし allein kann auch (wohl sekundär) als Nomen gebraucht werden. Der Eintrag sollte analog zu 【まさか;真逆】 gestaltet sein.
Jahrhundert würde ich mit Jh. (= Vorschlag Duden) oder Jhdt. abkürzen, aber nicht mit 'Jhd.'
Auch der Bestandteil 掃海 selbst hat wohl dieselbe Bedeutung, so dass man das Zeug mit dem anderen Eintrag 掃海 verlinken könnte.
Satzanfang: M_inna
Satzanfang: R_aitā ...