5‑st. trans. V. auf ‑ka mit i-Onbin = ‑ite>
1 führen; leiten; geleiten; lenken.
2 einführen; jmdm. etw. erschließen; jmdm. etw. eröffnen.
3 anführen.
4 (ein Ergebnis) erreichen.

導く

び~michibi~ku3

5‑st. trans. V. auf ‑ka mit i-Onbin = ‑ite>
1 führen; leiten; geleiten; lenken.
2 einführen; jmdm. etw. erschließen; jmdm. etw. eröffnen.
3 anführen.
4 (ein Ergebnis) erreichen.
Mizenkei
みちび•
みちび•
Ren’yōkei
みちび•
みちび•
Shūshikei みちび•
Rentaikei
みちび•
Kateikei みちび•
Meireikei
みちび•
Kommentare

[5] math. ableiten


Es fehlt noch "vermitteln" (vgl. 5 男女の間を仲介する。手引きをする。). Kann ich Beispiele für [4] "erreichen" sehen? Ich finde bisher keine. Ich finde zwar Bedeutungsvariante "bewirken, dass aus etw. etw. wird" 3 物事がそうなるように働きかける。事柄をある方向へ動かす。「状況を有利に―・く」③ そうなるようにしむける。 「成功に-・く」, aber keine Bedeutungsvariante, die direkt für "erreichen; erlangen" sprechen würde.


Als Anhaltspunkte für [5] finde ich bisher lediglich engl. Übersetzungen "reach", und zwar in der Form "reached". Aber ich finde schon seltsam, sich so stark an engl. Übersetzungen auszurichten, die nur in Präteritum oder Perfekt gerade noch annehmbar ist, obwohl die Bedeutungsangaben in Jp. vorliegen.


Z.B. diese eng. Übersetzung データを駆使して結論を導き出した. "We reached [arrived at] a conclusion by making full use of the data", die man findet, funktioniert gerade noch, da der Aspekt des Satzes präterital ist (was auch für Präsensperfekt gelten würde) auf der Ebene der "Satzsemantik". Hier geht es aber um die lexikalische "Wortsemantik" für einen Wörterbucheintrag ohne zusätzliche semantische Komponente wie "Tempus" und "Aspekt". Was die Aktionsart des Wortes 導く anbelangt, gibt es keinerlei Anhaltspunkte für das "Perfektivische" in dem Sinne, dass der Anfangs- bzw. Endpunkt des betreffenden Vorgangs angegeben werden müsste. Im Kern geht es nur ums "Bewirken/Hinsteuern/Hinlenken". Auf wortsemantischer Ebene ist die Frage nach der "Terminalität" bei 導く im Grunde noch viele weniger präzise als bei 導き出す.