を下ろす

のれんをおろすnoren o orosu

das Geschäft für den Tag schließen (mit dem Abnehmen des Ladenvorhangs). || das Geschäft aufgeben; den Laden dichtmachen.

  ✔  

Kanji: △暖╳簾

anonymous (26.06.2015)

  ✔  

"den Kneipenvorhang einholen" ist eine wörtliche Übertragung, die nicht verstanden wird. Entweder braucht es eine andere (z.B. "das Geschäft schliessen"), oder eine ausführlicher Formulierung (z.B. "nach Geschäftschluss den Kneipenvorhang einholen").

anonymous (26.06.2015)

  ✔  

Das Zeug muss man als Phraseologismus behandeln: [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten) [2] das Geschäft aufgeben

anonymous (26.06.2015)

Wenn man den Vorgang selbst ausdrücken will, dann eher so: 閉店の時に暖簾を店に取り込む (das ist natürlich nicht die einzige Ausdrucksweise), wohingegen 暖簾を下ろす eindeutig idiomatisiert ist, auch wenn der wörtlich beschriebene Vorgang derselbe ist.

anonymous (26.06.2015)

Nicht " [1] den Laden schließen (außerhalb der Öffnungszeiten)" ('schließen' [= einmaliger Vorgang] und 'außerhalb' passen nicht zusammen), sondern "[1] den Laden schließen (bei Ladenschluss / am Ende der täglichen Verkaufszeit).

anonymous (27.06.2015)

"閉店時に暖簾を取り込む" würde auch reichen

anonymous (27.06.2015)

Das ist doch klar, hier geht es aber nicht um die Frage, wie man 閉店の時に noch anders formulieren könnte, sondern darum, wie man den betreffenden Vorgang, den man mit 暖簾を店に取り込む wiedergeben kann, sonst noch ausdrücken könnte, da dafür - anders als 暖簾を下ろす - es keine lexikalisierten Ausdrücke zu geben scheint. Ob wohl ich selbst aus einer Familie stamme, die Buchweizennudelläden hat, habe ich mir darüber nicht Gedanken gemacht.

anonymous (27.06.2015)