re_i_chlich


Es müssen nicht immer "Gräser" sein, oder? Objekte scheinen nicht näher spezifiziert. (vgl. 【×薙ぐ】[動ガ五(四)]刃物を勢いよく横に払って切る。etw. von der Seite kräftig hauen und schneiden)


er heißt Wim (eigentlich Wilhelm Ernst) Wenders





sowohl für [1] als auch für [2] nur attributiv: "X taru Y", während "de aru" aufgrund des paradigmatischen Ausgleichs nicht nur attributiv, sondern auch prädikativ verwendbar ist: "X wa Y de aru".


fortschicken; wegschicken; hinauswerfen; rausschmeißen; räumen lassen (vgl. [使い分け]【2】「追い立てる」は、他の場所へ行かせようとする意。大家などが賃貸入居者に退去をせまる意味にも使われる。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/2180/m0u/)


"gehetzt werden" wäre jp. 追い立てられる, oder?


Wir müssten klar kennzeichnen, dass das Zeug 4 kein Vollverb mehr ist, sondern ein Funktionsverb in Phrasen [Verb (Xi) - まくる] "andauernd/eifrig X"


Die Vorschläge [3] "vertreiben; verjagen; davonjagen" wären eher jp. 追い_払う und passen nicht dazu. Dort (3 追い立てる。「後ろから激しく―・られる」) geht es ja eher in Richtung "hetzen; vor sich hertreiben" usw. Bei 4 geht es m.E. vordergründig um den "durativen" Aspekt und um den persönlichen Einsatz (mit Enthusiasmus/Begeisterung/Leistungsbereitschaft), weniger um die "Iteration" an sich, auch wenn man das, was man gerne/bereitwillig macht, auch häufiger machen mag als was anderes.


Weitere Schreibweise 写り込み - (写り込み)写真で、滑らかな器物の表面に反射した他の像や光源が、画像として撮影されること。「―を避ける撮り方」 http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/19868/m0u/


3 追い立てる。「後ろから激しく―・られる」 [3] vertreiben; verjagen; davonjagen 4 (動詞の連用形に付いて)ずっとその動作を続ける。盛んに…する。「書き―・る」「走り―・る」 [4] eifrig …; ohne Pause …; ununterbrochen …; wahnsinnig viel …


Weitere Schreibweise, als Abkürzung "DV". Siehe Wikipedia-Eintrag http: //ja.wikipedia.org/wiki/ドメスティックバイオレンス (以下略称:DVと記述)


Bitte Eintrag überprüfen, damit er übernommen werden kann. Danke.


vie viele ---> wie viele


[2] X taru Y "Y, das X ist; Y, das die Stellung/Rolle/den Status des X hat; Y als X" -> "X de aru Y"


präziser wäre eigentlich "bis hin zu ..."



[Zus. (Kollokation)] ... たるや "... taru ya" "was ... anbelangt/was ... angeht; wenn von ... die Rede ist" ( 連語 )〔助動詞「たり」の連体形に助詞「や」の付いたもの〕(特筆すべき事柄に関して)…と言えば。…に至っては。 「その怒り-大変なものだった」


Da müssten wir Fallunterscheidungen treffen, da verschiedene homophone Konstruktionen gibt: [1] (< te aru)( 助動 ) ( たら ・たり ・たり ・たる ・たれ ・たれ )〔完了の助動詞「つ」の連用形「て」に動詞「あり」の付いた「てあり」の転〕現代語の完了の助動詞「た」の古語形。動詞および動詞型活用の助動詞の連用形(ならびに音便の形)に接続する。(vgl. Beispiel 老いたる) [2] (< to aru) 助動 ) ( たら ・たり(と) ・たり ・たる ・たれ ・ (たれ) )〔格助詞「と」に動詞「あり」の付いた「とあり」の転〕古語の断定の助動詞。体言に接続する。物事の資格・存在・状態などを強く指定する意を表す。…である。…だ。…なのだ。(Hier macht die Verlinkung zu "体言 de aru" Sinn), aber nicht bei [1]


sinngemäß eigentlich "gealtert seiend", deshalb "alt (seiend)" als Zustand eines abgeschlossenen Vorgangs Die Form ist zudem "attributiv".( 助動 ) ( たら ・たり ・たり ・たる ・たれ ・たれ )〔完了の助動詞「つ」の連用形「て」に動詞「あり」の付いた「てあり」の転〕現代語の完了の助動詞「た」の古語形。動詞および動詞型活用の助動詞の連用形(ならびに音便の形)に接続する。


Richtig wäre: Glo­bu­lus, der (Globuli ist plural). Selbst wenn es meist im Plural verwendet wird, sollte hier zuerst der Singular stehen und dann allenfalls noch die Pluralform.


Als Globuli (lat. „die Kügelchen“) oder Streukügelchen wird eine kugelförmige Darreichungsform bezeichnet, die in der Alternativmedizin Verwendung findet, beispielsweise bei homöopathischen Arzneimitteln, in der Bach-Blütentherapie oder bei Schüßler-Salzen.


Man könnte einen Eintrag ほろり (Adverb) erstellen, das allein (das geht bei der Ombin-Form nicht) oder mit "to" (wie die Ombin-Form) vorkommt, und mit dem anderen Eintrag ほろっと (Phrase) verlinken.


Das ist eigentlich eine Phrase [X (< Onbin-Form von "horori")_to], so dass die Angaben 副 als Adverbial (syntaktische Funktion) und nicht als Adverb (Wortart) interpretiert werden müsste.


Beispiele wie 「論題に-していない意見」würden auch für Auslegungen sprechen wie "(direkte) Auseinandersetzung/Konfrontation/Eingehen (auf etw.)" Da geht es ja um eine Haltung, sich auf etw. wirklich einlässt und direkt damit auseinandersetzt, etwas kürzer sich etw. stellt.



sein Licht unter den Scheffel stellen


weniger drastisch formuliert "sich zurückhaltend/bescheiden verhalten; sich zurücknehmen"


Siehe den Haupteintrag 卑下 [2] verachten; geringschätzen


Da fehlt noch die innere Haltung gegenüber anderen, nicht nur gegenüber sich selbst: 2 いやしめて見下すこと。また、そのさま。"Geringschätzung; Verachtung" usw.


Demut_f_


wünschen, zu ...; es sich sehnlich erhoffen, zu ...


Da musst du mich missverstanden haben. Das Wasser, mit dem man sich Hände und Mund wäscht, entnimmt man nicht diesem Becken. Es taucht auch niemand die Hände ins Becken. Man benutzt das fliessende Wasser, das vom つくばい aufgefangen wird, bevor es dann über den Rand abfliesst. Das fliessende Wasser wird mit dem 柄杓(ひしゃく) aufgefangen, das auf dem Bild ebenfalls zu erkennen ist. Insofern unterscheidet es sich von einem Handwaschbecken, wie es z.B. in Toiletten zu finden ist. Ein つくばい kann kunstvoll gestaltet sein, ist aber trotzdem nicht nur ein Deko.


Wenn du weißt, dass das Zeug im 竜安寺 nicht verwendet wird, dann kann das nur zum Gucken sein, oder? Die Angaben "niemand wäscht sich die Hände in diesem Becken oder entnimmt diesem Becken Wasser, um Hände und Mund zu reinigen." müssen sich ja jeweils auf bestimmte 蹲踞手水鉢 beziehen, weil nicht alle Dekos sind.


Ich verstehe nicht, was du mir unterstellen willst.


Utensil


Weiter gefasst schießt der Begriff wohl auch "Komplemente" ein ( vgl. 広義には補語などを含めていうことがある。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/54141/m0u/)


investieren