Phrasenakzent 1: füwa no
Tod m durch einen Verkehrsunfall -> Tod m durch Verkehrsunfall
Landeort
In dem Fall könnte man das Suffixoid und das Suffix bei dem einen Eintrag ...機 [1] 飛行機。「プロペラ―」; [2][接尾]助数詞。飛行機を数えるのに用いる。「三―編隊」) und bei dem anderen Eintrag das selbständige Wort 機 [1] 物事の起こるきっかけ。また、物事をするのによいおり。機会。時機。「―を見る」「反撃の―を逸する」[2] 物事の大事なところ。かなめ。「―を制する」 [3] 仏の教えに触発されて活動を始める精神的能力。教えを受ける人、あるいは修行をする人の能力・素質。機根。
Wir brauchen eigentlich zwei eigenständige Einträge, den einen für das selbständige Wort 機 (kann auch kompositionell auftreten) (Wortakzent 1) und das Suffixoid ...機 (3 飛行機。「プロペラ―」) sowie den anderen für das Suffix ([接尾]助数詞。飛行機を数えるのに用いる。「三―編隊」)
2 物事の大事なところ。かなめ。「―を制する」 [2] springender Punkt m; wichtiger Punkt m.
einander nicht vertragend/verstehend; zwieträchtig
Staatsbesuch
Der Link zum 大辞泉 ist ebenfalls falsch.
"Unterhaltungsprogramm" ist falsch.
指示 im beruflichen Kontext - "Anweisung"
Auch, aber nicht nur. Damit kann jede Form von engl. preeducation gemeint sein.
unter Kontrolle halten; an der kurzen Leine halten; überwachen; kontrollieren (他の者に勝手なことをさせないように押さえつける。「ベテランが―・せる」http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/168619/m0u/)
Unterhaltungsprogramm z.B. beim Trinkgelage; Gesprächsthema (nicht selten über andere Personen) zur Belustigung (vgl. さか‐な【魚/×肴】2 (肴)酒席に興を添える歌や踊り、話題など。「同僚の噂話を―にして一杯やる」https ://kotobank.jp/word魚-430759#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89)
肴にする 1. to have as a side order (with drinks) 2. to make fun of someone; to laugh at someone's expense 「せいぜいわれわれを肴にして楽しむがいい。」(茶の本、第一章)
Bezieht sich das auf die Vorbereitungskurse für Ausländer, die in Japan studieren wollen? Oder ist das irgendwas anderes?
endgültiger Eindruck; Eindruck zum Schluss
Nein, チンゲンサイ (青梗菜) ist eine Unterart davon.
Ist Pak-Choi nicht チンゲンサイ im japanischen Alltagsgebrauch?
Hoecker-->Kamel
追放する
abgöttisch/über alle Maßen lieben/liebhaben
乗用の... - Fahr... - ... zum Fahren
Nochmals: (Kanji sind Ateji) gilt fuer den ganzen Eintrag und nicht nur fuer Bedeutung 2! Eine solche Erklärung ist absurd.
Hier sollte ein Verweis auf 山内豊信 eingefügt werden. Ausserdem fehlt die Erläuterung, dass 容堂 ein Ehrentitel (号) ist.
Ein Verweis auf 山内容堂 (dieselbe Person) fehlt ebenfalls.
In der Schule wird die Lesung やまうち gelehrt (siehe 日本史B用語集、全国歴史教育研究協議会編、山川出版社)。 Ein Verweis darauf sollte hinzugefügt werden.
In der Schule wird die Lesung やまうち gelehrt (siehe 日本史B用語集、全国歴史教育研究協議会編、山川出版社)。 Ein Verweis darauf sollte hinzugefügt werden.
Ja, das sollte man sich wirklich überlegen. Der Bindestrich ist Standard.
Also müsste man die Angaben unterteilen in [1], [2] usw., weil in der 2. Variante das semantische Merkmal "Abtretung des Besitzes an einen anderen" - zumindest umgangssprachlich - nicht notwendig ist.
Das Beispiel ist korrekt. Gemeint ist damit der direkte Verkauf, aber auch das Weitergeben.
作品によって
Wo stammt denn dieses Beispiel her? Es geht da in Richtung "herausgaben; aushändigen"
übertragen/überlassen bekommen
auch: überlassen
機動X - "mobiles X"?
Was rauskommen muss, ist m.E, dass man etw. vor sich hat, dessen Eintritt in der Zukunft als im Bereich des Möglichen/Machbaren liegend und daher als durchaus erwartbar/denkbar betrachtet wird.
Beispiel: この薬は18歳未満に譲り渡すことが法律で禁止されている。 Es ist gesetzlich verboten, dieses Medikament an unter 18-Jährige abzugeben.
Bedeutung 2 (z.B. 大辞泉 将来の可能性) ist mit "Hoffnung" bzw. "Zukunftswunsch" falsch übersetzt. '望み (z.B. Erklärung 広辞苑) heisst eben nicht nur 'Hoffnung, Wunsch'. "Aussicht auf ..." bzw. "Möglichkeit" (gegenwärtig unter Bedeutung 1 zu finden) gehört hierher.
Großschreibung am Satzanfang: "D_ie" und "M_ikomi"