⇔来訪. Sollte hier vllt. nicht noch der Unterschied zwischen 往訪 und 来訪 verdeutlicht werden? Bis jetzt steht bei beiden nur "Besuch" ohne zu differenzieren, welche Art von Besuch. Auch wenn es durch die Kanji herleitbar ist, finde ich, sollte in Klammern der Unterschied klargemacht werden. Bei 往訪, dass jmd. zu einer Person geht und bei 来訪, dass jmd. zu einem selbst(der Person) kommt, um ihn zu besuchen.
3 見回る。巡視する。 [3] patrouillieren; auf Streife gehen; die Runde machen; inspizieren
わり・と?
Man kann die beiden Schreibvarianten nebeneinander gleichberechtigt stehen lassen: 【看板方式 ; カンバン方式】.
Entschuldigung für die unvollständige Formulierung unten. Da muss man die normative, sprachplanerische Schreibpraxis und die PR/Werbe-spezifische Schreibpraxis des betreffenden Unternehmens klar voneinander unterscheiden. Diese beiden Ebenen können sich unterschiedlich zeigen in der Kana/Kanji-Schreibung, aber auch in der lateinischen Transliteration Matsuda/Mazda/Asahi Shinbun/Asahi-shinbun usw. usw.
Einfach mal auf Daijisen klicken…
Wenn die Typen, die die betreffende Methode so getauft haben unter Ausschluss der Kanji-Schreibung, müsste das auch so stehen.
das ist eher ein Vorgang: "sich sehr/heftig/zu Tode erschrecken; einen großen Schreck bekommen; jmdm. das Herz in die Hose rutschen; sehr überrascht werden" Wenn man einen perfektiven Zustand ("Partizip II + sein") ausdrücken will, dann jp. びっくり(仰天)した
Ich würde jetzt nicht die Editoren beschimpfen, vielleicht haben sie ja vernünftige Gründe, die Kanji stehen zu lassen.
Eines Tages kapiere ich noch, wie man es richtig macht...
Die Klammern waren wohl für das Midashigo/Lemma-Feld gedacht. Im Japanisch-Feld haben sie eine andere Bedeutung, siehe auch www.wadoku.de/wiki/display/WAD/%5BEditoren%5D+Formatierung+eines+%28neuen%29+Eintrags
Sortierweise; Sotierungsart
Faule Editoren, ich hoffe dieser Lapsus wird denen vom Gehalt abgezogen :P
Kōchi・Ryōma・kūkō (zwei Eigennamen hintereinander, bestehend aus zwei Akzentphrasen ('こおち) (りょうま・'くうこう)
Darauf habe ich schon im Januar aufmerksam gemacht, aber darauf wird offensichtlich keine Rücksicht genommen.
"unvermögend" ist hier ungeeignet, da der finanzielle Aspekt (arm, mittellos, besitzlos usw.) im Vordergrund steht, was hier irrelevant ist.
Das sollte 認可済(み) werden... da ist ein Bug, wenn man Neueinträge mit Klammern anlegt.
Das Zeug muss man wohl als Ganzes als Adverbial einstufen aus Unfähigkeit/Inkompetenz aus unzureichendem X (1 努力したが願いや思いがかなわない。力が足りない。「―落第してしまった」 gezwungenermaßen; notgedrungen2 他に適当な方法がない。しかたがない。やむを得ない。
Die dt. Formulierung ist zwar verständlich, aber irgendwie gewöhnungsbedürftig. als Antwort nicht gelten lassen können/keine hinreichende Antwort sein
*bump* かんばん方式 ist korrekt, die Kanji gehören nicht in das Lemma. Quelle direkt von Toyota: ht tp://www.toyota.co.jp/jpn/company/vision/production_system/just.html
ki_ni_na o kizamu?
"Lebensäußerung" dürfte vage und umfassend genug sein
Lebensaktivitäten 喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、Anzeichen der Anwesenheit einer Person (人らしい雰囲気)。
bei "Neurowissenschaften", "Neurologie" und "Psychiatrie" künftig "NEOROL." [+/- pathologisch] statt "Med." [+ pathologisch]?
Beides wird derzeit unter Neurol. subsumiert.
Kann es sein, dass jemand 精神医学 (Psychiatrie) und 神経医学 (Neurologie) durcheinander bringt?
Die betreffende Symptomatik ist psychiatrischer Natur, meine ich. Die Neurologie und die Psychiatrie sind nicht dieselben.
Auftauschen sollte vermutlich "Auftauchen" sein?
Tシャツはすぐ乾くでしょう。Das T-Shirt wird bald trocken sein.
Ehrbezeugung vor den Gottheiten
Duplikat: 6709953
髪の毛を乾かす Sich die Haare trocknen.
Vordringen; Einflussgewinnen Die derzeitige Übersetzung [2] beschreibt schon eine spätere Phase nach jp. 台頭する, bei dem es zunächst ums Gewinnen an Einfluss geht.
Rei_ß_verschluss
畝る〔「畝(うね)」の動詞化〕 http: //www.weblio.jp/content/うねる oder https: //en.m.wiktionary.org/wiki/畝る
Bei [3] auch 'hochziehen' z.B. ファスナーを引き上げる den Reisverschluss hochziehen
Ergänzung: Kolumne
an die Macht kommen, sich erheben
devot
Kann ich konkrete Beispiele für "sein können" sehen? Zusammen mit nari-形容動詞?