Kare_ga_warui. Er ist schuld.



Kurz-vorm-Platzen-Sein


Da sind wir genau dort, wo man die Ebenen Quasi-Normen und den Gebrauch in der PR/Werbung/Marketing usw. voneinander unterscheiden muss, wobei "kanban" ja nicht "falsch" ist (nach der revidierten Hepburn-Variante ist "n" ok, meine ich). Wenn die Typen bei Toyota die Methode so darstellen wollen, kann man im Feld für die dt. "Übersetzung" die betreffende Schreibweise berücksichtigen, unabhängig davon, welches Notationssystem die Datenbank für die lat. Transliteration verwendet. Das ist wieder eine andere Geschichte und prinzipiell unabhängig davon, was die Typen bei Toyota wollen.


Das, was in Klammern steht, müsste als erste Bedeutungsvariante erscheinen (タイヤがバンク気味), dann die übertragene Bedeutung "Überlastet-Scheinen/Kurz-vor-der-Überlastung-Stehen" (nicht nur bei Menschen, sondern auch andere Dinge wie Server サーバーがバンク気味).


Mir wäre es auch lieber, wenn sich im Gebrauch ein Standard durchsetzen würde. Leider geht das wild durcheinander, speziell bei -mb- vs. -nb-. Wadoku hat da nicht die Power, normativ irgendwas durchzusetzen. Da ist man schon froh, wenn es wenigstens Hepburn ist, anstatt dieser Kunrei-Quatsch (Huzi-san!?)



Ihr müsst es ja besser wissen als ich. Wenn die Betroffenen das Zeug so mit "...nb..." schreiben, dann ist das ebenso so. Nach dem klassischen Hepburn-Stil müsste "Kamban" korrekt sein.


In der Verwendung doch eher "Jetzt im Sonderangebot" oder?


"... über Hiroshima abgeworfen" wäre besser. => 'abwerfen' bei 1) ergänzen.


Ich hatte schon mehrfach beruflich damit zu tun, und "Kamban" ist mir noch nie untergekommen.


原爆は1945年8月6日に広島に落とされた。 Eine Atombombe wurde am 6.8.1945 auf Hiroshima fallen gelassen.


Siehe auch die Diskussion zum Eintrag 2718861 bzw. 6738332.


剝 wird in Druckerzeugnissen gebraucht (und so auch bei WADOKU), 剥 ist eher handschriftlich. Varianten werden hier selbst dann nicht aufgeführt, wenn sie sehr häufig sind.


Toyota gebraucht "Kanban System", 'Kamban' mit m drängt sich also hier nicht auf.


[1] + Struktur f.


[2] + Anforderung f, Erfordernis n


剥 ist die üblichere Schreibweise oder? Sollte man eventuell sowohl 剝 als auch 剥 listen?


in allen Wettbewerben unterliegen_;_ total geschlagen werden.


gefasst und gelassen


Sperre gegen Anrufe/Absender Es geht ja darum, die Anrufe/E-Mails mit bestimmten Rufnummern/E-Mail-Adressen nicht angenommen werden, oder?


... an Bord haben


...を搭載している mit ... ausgerüstet/ausgestattet sein


ausgestattet sein


残る, nicht 残す, daher eher "zurückbleiben" (ein Nachgeschmack als Subjekt)


SG&A


片栗 sind keine Hundsveilchen (Viola canina), sondern Japanischer Hundszahn (Erythronium japonicum).


vernunftgemäß; rational; sachlich


"Kamban/Kanban" als Bezeichnung der betreffenden Methode müsste in der lat. Transliteration eigentlich großgeschrieben werden.


X am Laufen; X läuft


Das ("denn Toyota verwendet nie Kanji dafuer. Lediglich auf Chinesisch wird es mit Kanji geschrieben.", "die Kanji gehören nicht in das Lemma.") habe ich auch so verstanden wie Dan, ohne die Quellen zu überprüfen. Auf die unterschiedlichen Schreibpraxen habe ich hingewiesen, da sich diese Geschichte auch auf die Frage nach den Angaben über die Eigennamen in der Datenbank auswirkt.


Die Konstruktion "PP + sein" kann man aus aspektuellen Gründen löschen.


Eher "Täter" als "Verbrecher".


実芭蕉(バナナ)- alternative Lesung


5人の犯人は捕まったが、残りの3人は今も逃走中です。5 Verbrecher wurden gefasst, die restlichen 3 sind immer noch auf der Flucht.



[1] Akteur


Möglicherweise habe ich das Ganze hier falsch verstanden, aber mein Verständnis der Kommentare war im Kern, dass die Kanjischreibung falsch und nur die Kanji-Kana-Mischschreibung die einzig richtige wäre. Diesen Irrtum wollte ich mit dem Hinweis entkräften. Ansonsten dürfte der obige Kommentar zur Schreibpraxis das eigentliche Problem hier umreißen.


Was meinst du mit dem Verweis auf den Daijisen? Das müsste doch ein Grund sein, die Schreibweise zu ergänzen, oder nicht?


Fehlt Eintrag 身振り手振りで 9682701 nicht hier?