Das ist eigentlich ein Vorgang やせ衰えるさま und kein perfektiver Zustand. "rapide abnehmend; abmagernd"


schleppend; gemächlich


aspektuell passt dazu "köcheln"


Das ist semantisch nicht einfach koordinativ "X und Y", da die "Kleinschrittigkeit" (長く) ja einen Zweck erfüllen soll, nämlich, dass etw. möglichst lange anhält (長く).


Daijisen 1 顔・からだなどが急にやせ衰えるさま。「ほおが げっそり(と)こける」 ausgemergelt (?)


Einreichung bzw. das Einreichen eines Beitrags 1 雑誌や新聞などに、公表・公開してもらうために原稿・文章を送ること Außerdem im Internet posten (bzw veröffentlichen) 2 インターネット上の決められた場所で、文章・画像・動画などを公開すること。


Daijisen 2 勢いが弱いさま。ゆっくりと静かに進むさま。「弱火で―(と)煮込む」「市電が―(と)走る」 schleichen


der Vernunft entsprechen; den Kern der Sache treffen; vernünftig sein; verständig sein; prägnant sein「当を得る」と、「的を射る」または「正鵠を得る/正鵠を射る」などが混同されて使われる表現。「当を得る」は、理に適っている、の意味。「的を射る」や「正鵠を得る/正鵠を射る」は要点をうまく捉えているという意味。これらが混同されて「的を得る」と言う場合は、通常は「要点をうまく捉えている」などの意味で使われることが多い。(http: //www.weblio.jp/content/的を得る)


beständig/beharrlich und redlich; kleinschrittig und kontinuierlich1 手堅く着実に物事をすること。地味でまじめなこと。また、そのさま。「―な努力をする」「―に働く」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/100842/meaning/m0u/)


etw. hören und merken


Das Mittel (Schmeicheln oder was auch immer) zur Beeinflussung des Betroffenen müsste irgendwo angegeben werden zu Not auch in Klammern


Bei Kotobank gab es noch folgende Bedeutungen: ② 事情がわかるように聞く。 「関係者からそのときの様子を-・る」 befragen ③ 聞いてよく記憶する。 「しばしも弾き給はなむ,-・る事もや/源氏 常夏」 s. einprägen (durch zuhören)


Erklärung lt Daijisen: 細々と長く続くさま。物事を地道に持続させるさまをいう。「―生きる」 "dünn und lang" kann also nicht richtig sein, denn "dünn und lang leben" macht keinen Sinn. "anständig und lang"? Bei Kotobank habe ich auch noch folgendes gefunden 短期間に全力を出し切ってしまわないで,長く続くように少しずつするさま。 "Schritt für Schritt lang weitergehen"?


Nochmal zu flatterhaft. Lt Duden: "von unbeständigem, unstetem Charakter; oberflächlich" Ochoushimono lt Kotobank: おだてに乗って勢いづいたり、得意になったりする人。調子に乗って軽はずみなことをする人。 als leichtsinnig bzw übermütig. Ist flatterhaft hier nicht, wie mein Vorredner schon fragte, eine Fehlübersetzung aus dem Englischen?


"Evangelikalismus" ist, wie ich es sehe, transkonfessionell und müsste in den Zusammenhang mit der kritischen Haltung gegenüber der Ökumene gestellt werden.


Tee-Räucherstövchen/Räuchergefäß für Teeblätter


[1] den Nerv der Zeit treffen; dem jeweiligen Zeitgeist entsprechen [2] Glück haben1 よい時節にあう。時勢にあって栄える。「―・って社業が発展する」2 幸運にであう。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/157596/meaning/m0u/)


Das weiß ich. Nur das protestantische Pendant mit "Xismus" gibt es bis auf "Protestentismus" nicht. "Evangelismus" geht ja in eine andere Richtung.


nach Kategorien/Sachthemen getrennt/sortiert/aufgegliedert/aufgeschlüsselt


Naja, Protestantismus trifft es auch nicht so ganz. Gemeint ist seine deutsche Ausprägung in den Landeskirchen, die sich selbst "evangelisch" nennen. "Evangelikal" bezeichnet im Deutschen eine mehr oder weniger bibeltreue, konservative Glaubensrichtung (innherhalb des Protestantismus).


Kann es sein, dass damit eher "Haushaltswissenschaft" gemeint ist, deren Teildisziplin die "Hauswirtschaftslehre" ist?


Domäne: TV., Film?


auf der horizontalen Achse


Du kannst genauso gut auf meine letzte Frage direkt eingehen, bevor du die letzte vier Zeilen schreibst.


Es ist eine Frage des Anstandes und der intellektuellen Redlichkeit, ob man Zitate als solche kennzeichnet oder nicht. Der Verfasser des ersten Kommentars hat dies nicht gemacht und auch keine Quelle angegeben, so dass man annehmen muss, dass dies ebenfalls aus seiner Feder stammt. Seltsam ist, dass du mir vorschlägst zu googeln, mich dann aber nach dem Kontext des Zitates fragst, den man sogar noch leichter ergoogeln kann.


Abgesehen davon, worauf bezieht sich denn できない相談 in dem zitierten Beispielsatz genau? Was sei denn hier できない相談, meint der Sprecher? 世の中のことをすべて理屈に合わせようと思[うこと]? Oder irgendwas anderes, was nicht im Zitat steht?


Wenn du mit できない相談 googeln würdest, müsstest du es eigentlich mühelos finden, bei mir klappt das. In diesem Beispielsatz, dessen Kontext ich nicht kenne「 しかし世の中のことをすべて理屈に合わせようと思えば、しゃくにさわって仕方がなくなる、できない相談だからです。」würde ich mich persönlich für die zweite Bedeutungsvariante どだい無理な話 ("Indiskutables") entscheiden. Aber wie man auf "etwas, worüber man bei anderen keinen Rat einholen kann" bzw. "etwas, worüber man mit anderen nicht sprechen kann." kommt, verstehe ich nicht.


Schön wäre es, wenn du die Zitate gleich als solche kennzeichnen würdest. Im allgemeinen gilt, die von mir angegebene Bedeutung, in Geschäftsjapanisch (siehe 実用日本語表現辞典) gilt die von dir erwähnte Bedeutung, bei der できない stärker lexikalisiert ist. Beide liegen gar nicht so weit auseinander. Bei 「 しかし世の中のことをすべて理屈に合わせようと思えば、しゃくにさわって仕方がなくなる、できない相談だからです。」 (末弘厳太郎、『 小知恵にとらわれた現代の法律学』) handelt es sich nicht um eine Einigung zwischen bei Geschäftspartnern.


Die derzeitigen Vorschläge gehen in die Richtung "Schnuckeligsein" Aber die anderen Angaben im Internet sprechen eher für Schlichtheit; Einfachheit; Bescheidenheit usw.[名・形動]こぢんまりしていること。つつましいこと。質素なこと。また、そのさま。質素でつつましやかなさま。(https: //kotobank.jp/word/小体-502725)


Das ist eine Phrase "ōdō_o_yuku", zudem fehlt noch ein Verb in der dt. Übersetzung für 往く "wandeln" u.a.


[2] Akustik Panning Den Eintrag パンする selbst hättet ihr nicht löschen brauchen, da er als Fachjargon im Sinne von "Panning vornehmen" hätte verwertet werden können, auch wenn die ursprünglich vorgeschlagene Bedeutungsangabe "Brot backen" abenteuerlich war.


Nein, die Bedeutung von 出来ない ist viel stärker lexikalisiert: Beratungsgegenstand, bei dem eine Einigung von vornherein aussichtslos scheint はじめからまとまる可能性のない話し合い。「利益が一方的すぎて―だ」(https: //kotobank.jp/word/出来ない相談-575491) oder 最初から折り合いが付かないことが分かっている相談事。どだい無理な話。(http: //www.weblio.jp/content/できない相談)


Abkürzung von がちがち+むちむち。


Korrektur: "ist selbstverständlich auch transitiv!"


もみもみする ist selbstverständlich transitiv!  「肩をもみもみする」


”Vorschlag” ist falsch und der erste Kommentar auch. Gemeint ist wohl "etwas, worüber man bei anderen keinen Rat einholen kann" bzw. "etwas, worüber man mit anderen nicht sprechen kann."


Für diesen Eintrag (別に悪意があって言ったわけではない。) gilt, dass der Sprecher und derjenige, der die Äußerung tätigte, identisch sein müssen. Das 別に tönt aber etwas schnippisch, so dass er den Betroffenen nicht sehr ernst zu nehmen scheint. Würde der Sprecher nicht von sich selbst, sondern von einer anderen Person reden, müsste er dies sprachlich kenntlich machen.


[3] Psych. Instrusion (Begriff aus der Psychotraumatologie)



Es war damit gar nicht böse gemeint (auch wenn es so ausgesehen haben mag) Man hat es damit nicht böse gemeint. Es ist übrigens nicht so, - auch wenn der Hörer (du/ihr) es vielleicht annehmen mag - dass ich/man Absichten gehabt hätte, als ich/man jemandem (außer "Sie") das (man weiß nicht, was) sagte.「わけではない」は、必然の否定を表わし、ある事実を知った聞き手がそのように推論するだろうと話し手が想像し、その推論を否定する言い方である。このほかに、極端な例をあげて否定し、現実がそれよりも程度の軽い、対応しやすい状況であることを表わす用法(「海外に行くといっても留学するわけではないのだから、簡単な会話ができれば大丈夫だよ」)、「ないわけではない」の形で、ある程度はそうであるが、と消極的に肯定する用法(「この高校でも留年する生徒がいないわけではないが、毎年ほんの数人だ」)がある。