別に悪意があって言ったわけではない。

べつにあくいがあっていったわけではない。Betsu ni akui ga atte itta wake de wa nai.

Bsp. Ich wollte nichts sagen, das Sie verletzt.

Der Attributsatz wird in diesem Fall mit "dass" eingeleitet.

anonymous (20.11.2015)

Du hast den Satz nicht richtig gelesen! Er lautet: "... nichts, das ..." und nicht "... nicht, dass ..." Die Anzahl der Buchstaben ist zwar dieselbe, doch auf die Position kommt es an!

anonymous (21.11.2015)

"nichts" wird eigentlich mit "was" aufgenommen, nicht mit "das".

anonymous (21.11.2015)

Ich habe es nicht böse gemeint.

anonymous (21.11.2015)

Bei "...わけではない" ist das Du angebracht: => ".... nichts, was dich (bzw. ihn/sie, wenn über eine andere Person gesprochen wird) verletzt."

anonymous (21.11.2015)

Dem jp. Satz ist gar nicht zu entnehmen, dass der Angesprochene in der Sprechsituation und der Irritierte koreferent sind, außer dass "Sie" als unmittelbarer Gesprächspartner unwahrscheinlich ist, da man eher die Negation formeller formulieren würde (also welche aus dem "du/ihr"-Personenkreis). Aber ob der/die Irritierten welche aus dem "du/ihr"-Personenkreis oder welche aus dem Kreis der 3. Person ist/sind, kann man so nicht wissen. Und in welcher psychischen Verfassung der Irritierte ist, kann man auch nicht wissen (ob der Betroffene sich verletzt/beleidigt oder sonst wie fühlt). Man weiß nur, dass derjenige, von dem die die betreffende Äußerung stammt, keine böse Absicht hatte. Genau genommen weiß man auch nicht, ob der Sprecher und derjenige, der die Äußerung tätigte, koreferent ist, was pragmatisch im Default angenommen wird.

anonymous (21.11.2015)

Es war damit gar nicht böse gemeint (auch wenn es so ausgesehen haben mag) Man hat es damit nicht böse gemeint. Es ist übrigens nicht so, - auch wenn der Hörer (du/ihr) es vielleicht annehmen mag - dass ich/man Absichten gehabt hätte, als ich/man jemandem (außer "Sie") das (man weiß nicht, was) sagte.「わけではない」は、必然の否定を表わし、ある事実を知った聞き手がそのように推論するだろうと話し手が想像し、その推論を否定する言い方である。このほかに、極端な例をあげて否定し、現実がそれよりも程度の軽い、対応しやすい状況であることを表わす用法(「海外に行くといっても留学するわけではないのだから、簡単な会話ができれば大丈夫だよ」)、「ないわけではない」の形で、ある程度はそうであるが、と消極的に肯定する用法(「この高校でも留年する生徒がいないわけではないが、毎年ほんの数人だ」)がある。

anonymous (21.11.2015)

訳_ではない

anonymous (21.11.2015)

Für diesen Eintrag (別に悪意があって言ったわけではない。) gilt, dass der Sprecher und derjenige, der die Äußerung tätigte, identisch sein müssen. Das 別に tönt aber etwas schnippisch, so dass er den Betroffenen nicht sehr ernst zu nehmen scheint. Würde der Sprecher nicht von sich selbst, sondern von einer anderen Person reden, müsste er dies sprachlich kenntlich machen.

anonymous (22.11.2015)

Neuer Übersetzungsvorschlag: "Ist ja nicht so, dass ich es böse gemeint hätte."

Markus (04.05.2018)