sich rentieren
Das ist in Isolation substantivisch: erneute Herausgabe/erneutes Herausgeben/erneutes Redigieren
Wenn die Äußerung als interrogativ gedeutet wird (die Intonation wird ja nicht verschriftlicht), gilt das schon mal nicht. Als Antwort auf die Frage, Aさん元気にしてる?, muss die Bestätigung auf die 3. Person (うん、元気にしてるJa, er/sie/sie [Plural] ist/sind wohlauf.). Es hängt primär davon ab, welche Infos der unmittelbare Kommunikationspartner bereits weiß. Zudem kann man auch nicht pauschal davon ausgehen, dass es sich stets nur um die 1. Person, Singular handelt, wenn kein entsprechend.es Pronomen steht 僕/当方は元気にしています。, so dass die Weglassbarkeit des Pronomens allein keine sichere Indiz fürs Vorliegen der 1. Person ist. Im Jp. hängt das jeweilige produktionsgrammatische Ergebnis sehr stark von der in der konkreten Kommunikationssituation vorliegenden Infos für den Hörer/Leser ab. Für den Sprecher/Schreiber ist naturgemäß immer klar, was er mit seiner Äußerung meint, für den Hörer/Leser aber nicht.
Doch, das ist 1. Person.
Genki ni shite_iru.
wohlauf/bei guter Gesundheit sein Muss nicht die 1. Person sein
Das ist eine stinknormale Phrase dankai_no_sedai
dankai_no_sedai_no_ichiin
einer aus der Babyboomer-Generation; einer der Babyboomer
Eintrag existiert bereits: www.wadoku.de/entry/view/340222
von engl. steel
Stahl
Das heißt auch oder eher おやこどん.
Das stimmt nicht, レンジ ist eine Mikrowelle, bzw, wenn man so will ein Mikrowellenofen, aber auf keinen Fall ein Herd
unheilbare Krankheit (s 治る見込みのない病気。不治の病。)
ohne Sichtschutz/Trennwände/Tür
Abtrennung des Kopfs vom Körper; abgetrennter Kopf; Körper ohne Kopf 首と胴体が切断・離脱すること。またはその状態。 あるいはその切断・離脱した物体をさす。
Aber nicht für alle Artikel, die als "shikishi" bezeichnet werden, oder? 写経などに用いられた色染め紙 折り紙などに用いる正方形の色つき紙 事務用、印刷用に用いる色つき(両面同色)の紙。カラー用紙などとも称する[1]。 種々の色がついた料紙 書画用の正方形の厚紙 (https: //ja.wikipedia.org/wiki/色紙) Das trifft nur bei [1] zu, oder?
Ich würde vorschlagen hier und bei ähnlichen Artikeln den Japanischen Begriff in die deutsche Überstzung/Suchbegriff mit einzufügen. Auch z.B. im deutschen auf Asiatika spezialisierten Kunsthandel heißen diese viereckigen Pappen "Shikishi", weil das der Fachbegriff ist.
verständig; vernünftig1 分別があるさま。「―な選択」感受性が豊かなさま。 「 -な性格」auch: empfänglich; empfindsam; empfindlich (https: //kotobank.jp/word/センシブル-550061)
sensitiv!
"tödliche Krankheit" klingt natürlicher
American Football
Bei [3]: schwieriges
zur Beschreibung des Vorgangs bietet sich jp. 立場を無くす an.
bei jemandem Wohlwollen/Glaubwürdigkeit verlieren; bei jemandem verscherzen/verspielen; bei jemandem unten durch sein 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。面目を失う。 「これでは上司としての-・い」
die bisherige Übersetzung scheint die Zweitbedeutung zu sein. Bei Kotobank steht an erster Stelle 信用を失い,周囲からの評価が下がって,不利な状況に陥る。sein Ansehen verlieren. Oder ist das mit "Gesicht verlieren" identisch? Den Ausdruck trifft man im Deutschen so selten
auch: Sozialversicherungsausweis
Daijisen 3 痛い目にあわせる。手荒く扱う。「そいつを―・ってやれ」 roh mit jemandem umgehen
Die Konstruktion nach dem Komma "als ob Konj.II" oder "als Konj.II" passt nicht, sie zusammen mit "so tun" oder so einen Sinn ergeben würde in dem Sinne jp. ないかの様に.... "es ist nicht so, dass es gar keinen ... gäbe; es ist nicht so, dass es nicht ... wäre" 悪気があって言った訳ではない müsste sinngemäß dt. "Es ist nicht so, dass ich es böse gemeint hätte" o.ä. bedeuten, aber nicht "Jemand schildert das Ganze so, als ob ich böse Absichten dabei gehegt hätte, als ich jemandem das sagte"
auch Freimaßtoleranz
bei Maschinen auch Selbstüberwachung
bleib doch ein bisschen bei uns
auch Kesselrohr
auch Sattdampf
auf einmal den Mut verlierend; antriebslos werdend2 一度に気力を失うさま (https: //kotobank.jp/word/げっそり-490648)
Yuzuri_H_a; Nachname, allerdings auch eine Pflanze, wiss. Daphniphyllum macropodum - Scheinlorbeer-Strauch?
Auch wenn damit der Beitrag selbst gemeint sein kann (s. また、その原稿), sollte er näher spezifiziert werden mit "eingesandter", da die primäre Bedeutung die Einsendung von potenziellen "Beiträgen ist (s.u.).
schwächelnd; an Kraft nachlassend
Das ist eigentlich ein Vorgang やせ衰えるさま und kein perfektiver Zustand. "rapide abnehmend; abmagernd"