Die "zweite" Möglichkeit ("nicht ohne X V (mit Negation von X)") ist hier keine, bzw. gehört nicht hierher, da auf das なしに ein は folgt. Dazu braucht es einen neuen Eintrag nur mit なしに!


Doch, damit ist der Erzähler gemeint.


Wer, ob der Erzähler oder seine Zuhörer, zu Tränen gerührt ist, ist wurscht. Es bedeutet primär, dass die Geschichte sehr rührend ist.



Anatomie auch オトガイ孔


"X und Y vermengen sich miteinander" --> "sich miteinander vermengen"


wohl 黄金桃 "golden peach"


sicherlich ein Tippfehler, wohl Diktieren hauptsächlich/ausschließlich "fremdsprachlicher" Wörter u. Texte, so dass die Verwendung spezifischer sein könnte als 書き取り (mutter- u. fremdsprachl.?) (読み上げられた外国語の文章や単語を書き取ること。また、それによる試験。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/149768/meaning/m0u/)


おかず/おそうざい sind von ihrem Stellenwert her eher "Gerichte" als "Beilagen", auch wenn man ごはん als "Hauptgericht" einstufen würde, das umso mehr, je opulenter おかず werden. Da die Esskulturen so unterschiedlich sind, muss man da aufpassen.


Diktatでは?


"Beilage" und "Zuspeise (österreichisch, sonst veraltet)" sind im Prinzip irreführend, denn damit ist auch Fleisch oder Fisch gemeint, der zum Reis gereicht wird.


also "ohne ... (mit Verneinung); nicht ohne ..."


Eigentlich müsste die dt. Übersetzung ohne "nicht" stehen, da diese Funktion von der Angabe "(mit Verneinung)" übernommen wird". Das gilt ja auch für die jp. Konstruktion entsprechend, da die Negation erst von jp. ない in der Konstruktion X無しにはVない später zugänglich wird. Wenn, dann müsste man zwei Möglichkeiten berücksichtigen, die eine: "ohne X nicht V (mit Negation von V)" und die andere: "nicht ohne X V (mit Negation von X)"


Druckbegriff: Nach der jp. Erläuterung ist das ein Teil der Druckmaschinen pile table;pile board 印刷機の排紙部の紙受け台,または給紙装置の紙置き台。同義語: 紙載せ台 ( http: //www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=525)


vielleicht im Sinne von "üblich; gewöhnlich; nicht luxuriös" (Hausmannskost oder keine Delux-Variante)


Dafür würde ich eventuell einen anderen Eintrag erstellen, weil die unterschiedlichen syntaktischen Strukturen zu berücksichtigen sind Xが気になる (etw. beschäftigt einen) und Yする気になる (Lust/Antrieb/Bereitschaft verspüren, etw. zu tun)


verunglücktes


(Babysprache) "Ah!" machen


auch: zu etwas Lust haben, Lust bekommen


Im Schulbereich auch "Klassensprecher" (クラス委員長)


Daijisen 2: Urteilskraft; Vernunft o.ä.


Was ist eine 'alltägliche' Beilage? '(einfache) Beilage' reicht aus und ist nicht falsch zu verstehen.


Wieso "wilder" Sellerie? Laut 大辞林: セロリの種子から製した香辛料。ピクルス・スープなどに用いる。(D.h. entweder sind die noch ganzen Samen gemeint, oder dann gemahlen als Pulver.)


芽が出る und 目が出る können synonym sein, sind es aber nicht in allen Fällen. 目が出る kann nie im Sinne von 'keimen, spriessen' gebraucht werden.


Gucke einen neuen Anime namens 僕だけがいない街。 Auf der Webseite steht in einer Charakterbeschreibung u.a. "漫画家としてデビューするも、なかなか芽が出ず、ピザ屋のアルバイトで生計を立てている。" In diesem Zusammenhang habe ich dann unter der Bedeutung "芽が出る" auch die Bedeutung "目が出る。" gefunden. Also "Glück haben" Wäre toll wenn es ergänzt wird. Danke


Thema zur Selbstreflexion


Nach dem, was ich bei Google gefunden habe, müsste das "Samen von wildem Sellerie" sein


richtiger: Ausreisevisum


vgl. http: //dic.pixiv.net/a/あーん


[3] mit weit geöffnetem Mund; Öffne mal den Mund!; Füttere mich! 大きく口を開けている様子。または、口を開けるように相手にうながすこと。自分で食べようとしているか、誰かが食べさせようとしているかの2種類がある。後者は、自分の手を使わず食べ物を口にしたい……そんな甘えん坊へのサービス。 あるいは餌付けとも。


困難な状況や苦しい状態が過ぎて安心すること。eine schwierige Situation hinter sich habend


[1] Gelöstheit; Entspanntheit; Gemütlichkeit ① 緊張が解けてほっとしたくつろいだ気持ち。 「やっと-がついた」 「しやくもやう〱おさまり-つきしかばはう〱あとを片付たり/西洋道中膝栗毛 魯文」 [2] normale menschliche Empfindung; normale geistige/psychische Verfassung ② 人間として正常な感覚。正気。平常の心。 「信俊,やや労(いたわ)り奉りければ,-出で来給ひて/盛衰記 7」(https: //kotobank.jp/word/人心地-611396)


Weg mit dem Pünktchen "at·to" Das ist eine syntaktische Phrase X("/a(Q)/")_to, auch wenn die beiden Elemente durch die Gemination /aQ.to/ phonologisch miteinander verbunden werden.


体の或る部分


ein gewisser Teil (ある部分) des Körpers (体の) (vgl. 体の”ある部分”)


Im Übrigen


"davon mal abgesehen; unabhängig davon; wie dem auch sei"1 いったん言葉を切って、話題を変えるとき用いる。ときに。それはそれとして。「―あなたはどうします」


Den betreffenden Zustand würde man im Dt. am ehesten umschreiben damit, dass Journalisten jemanden zwecks inoffizieller Interviews "umgeben/belagern"


Soba-Nudeln mit Pommes frites als Belag


falls die Verwendung in dem betreffenden Kontext, in dem der Zeitpunkt des Ereignisses und der der Beobachtung nicht gleich sind (...ようとしている), was あっと言う間に mit 間もなく & Co. synonymisch machen würde, überhaupt als "akzeptabel" empfunden wird