[2] Unwohlsein n.


engl. "health promotion"


Ursprünglicher Eintrag: "Es gibt in normalem Gebrauch des Ausdrucks nur" Tegusune wo hiite matsu", und "Tegusune wo hiku " wird normalerweise nicht gesagt oder geschirieben. Es bedeutet ja Erwartung, aber nicht in neutralem Sinne, sondern eher auch Lauern. h ttp://gogen-allguide.com/te/tegusune.html くすね とは松脂でを油で煮て練り混ぜたもの。弓の弦などの強化につかった粘着剤・・・."


色々な種類があるさま。色がさまざまであるさま。 「 -の衣装」種類がいろいろであること。(http: //www.weblio.jp/content/色取り取り http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/15800/meaning/m0u/)


manchmal auch: vielfältig ?


"Gewerbetreibender" zur Abgrenzung von Freiberuflern?


Trag doch einfach die Bedeutung ein, die du für adäquat hältst.


"te・gusune_hiite_matsu" gut vorbereitet auf eine passende Gelegenheit warten 手薬練(てぐすね)引(ひ)・く 1 十分用意して待ちかまえる。準備して機会を待つ。「―・いて待ち受ける」


Verschlimmbessern


ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%81%A5%E5%BA%B7%E3%81%A5%E3%81%8F%E3%82%8A


Abk. von 自営業者


Viele Kaizen-Konzepte gehen tatsächlich auf Japan zurück. Das "angeblich" ist hier fehl am Platz (vgl. Sudoku, das nichts mit Japan zu tun hat). Außerdem bezeichnet 改善 bzw. 業務改善 auch in Japan den Prozess, weswegen "im Westen" hier ebenfalls nicht notwendig ist.


Der Teil: "... wird im Westen ein angeblich aus Japan stammendes Unternehmensführungskonzept ..." ist sehr wage formuliert. Das Wort "angeblich" hat meiner Meinung in einem Wörterbuch ohne ausreichende Erklärung nichts verloren. Warum ist Kaizen nur "angeblich" ein aus Japan stammendes Unternehmensführungskonzept? Der Satz sollte in "mit Kaizen wird ein Unternehmensführungskonzept bezeichnet, dass auf einer Philosophie der ständigen Verbesserung beruht; ..." geändert werden.


s. unten2 疑わしいようすである。怪しい。「あのそぶりはどうも―・い」「―・い仲」


suspekt, verdächtig


Die Semantik von 付く und die syntaktische Struktur (XがYに付く) sprechen gegen die derzeitige Übersetzung, es geht nicht um die Zahnsteinbildung als solche (歯石形成), sondern darum, dass Zahnsteine/Konkremente (unter- od. oberhalb des Zahnfleischrandes) der Zahnwurzel, der Zahnkrone, dem Zahnhals anhaften.


Selbst wenn ein Wort mehrere Bedeutungen hat, bedeutet es noch lange nicht, dass diese gleich gewichtet wären, im jeweiligen Wortfeld gibt es durchaus den Kern und die Peripherie.


市営 umfasst mehr als den bloßen Betrieb/Betreiben, wenigstens implizit, und ist als Begriff doch genauso unscharf wie "städtisch". Das heisst, dass es auch sehr oft vom Kontext abhängt. Man darf durchaus mit Kenkyūsha vergleichen: しえい1【市営】 (shiei) municipal ⌜management [operation, ownership, enterprise, undertaking].


Das gilt im Grunde auch für "Verwalten", da 営/営む vordergründig für eine "wirtschaftliche" Verantwortlichkeit und konkrete Umsetzung dessen, was zum Betreiben erforderlich ist, während "verwalten" eher Beaufsichtigung, Kontrolle usw. im Kern des semantischen Feldes hätte.


Ich habe "städtischer Besitz" entfernt. 営 bezieht sich auf 経営 und bezeichnet den Betreiber. Betreiber und Besitzer müssen aber nicht identisch sein. Ein Museum kann z.B. städtisch betrieben werden, obwohl das Gebäude der Präfektur gehört und die Ausstellungsstücke einer Stiftung.


hochtoxisch; hochgifig


Für das Problem, das unten angesprochen wurde, sind die 判読不明 gegenübergestellten Beispiele 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明 gar nicht einschlägig. Sie und 判読不明 kann man doch nicht so einfach in denselben Topf werfen, was man leicht daran sieht, dass _不可/_不能 mit 判読 als Verbalsubstantiv kombinierbar sind, aber nicht mit 真偽_, 正体_, 生死_, 作意_ usw.


Nein


Ich verstehe deinen Kommentar nicht. Hast du die gleichen Schwierigkeiten auch bei 真偽不明, 正体不明, 生死不明, 作意不明?


Knoten in einem Vektorraum; gerichtete Dynamik; Dynamik mit einer bestimmten Ausrichtung oder so was?


Kotobank: 1 大きさと向きをもつ量。有向線分で表す。→スカラー 2 ベクトル空間の要素である元(げん)。 3 (1から転じて)方向性をもつ力。物事の向かう方向と勢い。「各省庁間の―の大小を比較する」「彼とは―が合う」「組織内の各人がばらばらに―を立てる」 1 und 2 scheinen dem deutschen "Vektor" zu entsprechen, aber 3 ist mir nicht ganz klar. "Kraft" oder "Macht"? Gibt es das im Deutschen überhaupt? An anderer Stelle gab es auch noch die Anmerkungen, "bekutoru" würde umgangssprachlich 目標を達成させるための方向性 bedeuten.


Ausscheider; Abgänger


städtisches Schwimmbad


keinen Raum für seine eigenen Wünsche oder Interessen haben; weder an seine eigenen Wünsche noch an seinen Profit denken


判読不明 ist genau genommen ein seltsames Kompositum, 判読不可 "nicht zu entziffern sein" könnte ich noch verstehen.不明 bedeutet ja "unklar; uneindeutig", so dass dies sich eigentlich auf das lesend zu Entziffernde, also auf die geleistete Unterschrift beziehen müsste, aber nicht auf die verbale Handlung vom "lesenden Erkennen".


Anmerkung des Übersetzers, falls er die Unterschrift in einem zu übersetzenden Schriftstück nicht lesen kann.


ein "l" zu viel bei "nötigenfall_l_s"


ein "l" zu viel bei "nötigenfall_l_s"


"mittelalterliches (Blabla)" ist als "zeitgenössisch" zu verstehen, nehme ich an.


Ok, dann halt etwas leichter verständlich: entweder "ein mittelalterliches Erbauungsbuch" oder "ein Erbauungsbuch des Mittelalters" aber nicht "ein mittelalterliches Erbauungsbuch des Mittelalters".


bestenfalls; selbst bei optimistischer Einschätzung


der jp. Eintrag ist prädikativ (...ない), die dt. Übersetzung adverbial ohne ... zu Verb, was eher jp. ... 無く entspräche. Abgesehen davon ist die derzeitige Übersetzung falsch, da von "Nachteilen" hier nirgends die Rede ist (欲心や利得を全く考えない。また、欲も得も考える余裕がない。) womöglich verwechselt mit jp. 損得無しに o.Ä?


öfters6 何度も同じことをするさま。しばしば。たびたび。「―物忘れする」「―行く店」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/227079/meaning/m0u/


„Genki I“ (S. 87, 2. Auflage) gibt 「よく」 als “often ; much” wieder, insbesondere also auch als „oft“.


Von-der-Stadt-betrieben-Werden; städtisch Betriebenes (市が経営すること。「市営球場」s. https: //kotobank.jp/word/市営-516303)