-position


Stimmt die Wortakzent (1) wirklich, ich persönlich kenne nur die akzentlose Variante. Oder geht beides?


Da die Kookkurrenz der Negation ja syntaktisch relevant ist, sollte man den jp. Eintrag um ...ない erweitern: …無しには、…ない。Für solche Fällen, in denen die Angabe von zwei oder mehr Stellen syntaktisch relevant ist, könnte man eine entsprechende graphische Unterscheidung der Positionsnotation in Erwägung ziehen wie z.B. ...無しには、~ない "ohne ... nicht ~ (oberflächenorientierte Variante)" "nicht ohne ... ~ (stilistisch natürlichere Variante)"


[2] aus dem Konzept kommen


auf Abruf


mit einem Flugzeug etw. überqueren


(Auch) ich frage mich, ob "Glubschaugen machen" optimal ist, da wir idiomatische Ausdrücke bräuchten, aber ob "große Augen machen" besser ist, weiß ich auch nicht, da der Kontext hier durchaus "negativ" ist, insofern als es darum geht, dass man die Augen verdreht, weil man einen Qual erleidet oder aus dem Konzept gebracht wird, weil einem etwas widerfährt, womit man gar nicht gerechnet hat.1 苦しさのあまり目の玉を白目にしたり黒目にしたり、激しくしきりに動かす。「まんじゅうがのどにつかえて―・せる」 2 びっくりする。あわてる。「突然の申し出に―・せる」oder せわしなく目玉を動かす。驚くさま。また,物がのどにつかえたりして,苦しむさま。(https: //kotobank.jp/word/目を白黒させる-642757)


Wie heißen diese "retronasal" - also aus der Mundhöhle über den Rachenraum durch die Nase - wahrzunehmenden Aromen" allgemeinsprachlich?


Das muss man sowieso als phraseologisch einstufen.


Nach so einer "wörtlichen" Lesart Demnach sind die Geschichten, die die Zuhörer zu weinen bringen (sollen) so nach dem Motto "Rührende Geschichten aus dem Jahr 2015 Halten Sie Ihr Taschentuch bereit!", während der Erzähler aus professioneller Distanz oder aus sonstigen Gründen nicht zu Tränen gerührt ist oder nicht weint, keine 涙無しには語れない話し


Darauf habe ich doch bereits hingewiesen: die eine Möglichkeit besteht in der Negation der Phrase "ohne X" mit einem nicht negierten Prädikatskern V (nicht ohne X V), die andere in der Negation des Prädikatskerns ohne die Negation der Phrase "ohne X" (ohne X nicht V). Die beiden Möglichkeiten müsste man gleichberechtigt berücksichtigen. Wenn die Angabe, dass die jp. Konstruktion eine Negation benötigt, müsste man auch irgendwo unterbrigen, aber nicht gerade in der Übersetzung. Dass das Dt. die Konstruktion "nicht ohne X V" bevorzugen mag und dass die jp. Konstruktion Negation benötigt, sollte man nicht in dieser Form angeben, da es missverständlich sein kann.


Korrektur, das müsste "ohne X V (mit Negation von X)" heissen. (Keine doppelte Negation).


Die "zweite" Möglichkeit ("nicht ohne X V (mit Negation von X)") ist hier keine, bzw. gehört nicht hierher, da auf das なしに ein は folgt. Dazu braucht es einen neuen Eintrag nur mit なしに!


Doch, damit ist der Erzähler gemeint.


Wer, ob der Erzähler oder seine Zuhörer, zu Tränen gerührt ist, ist wurscht. Es bedeutet primär, dass die Geschichte sehr rührend ist.



Anatomie auch オトガイ孔


"X und Y vermengen sich miteinander" --> "sich miteinander vermengen"


wohl 黄金桃 "golden peach"


sicherlich ein Tippfehler, wohl Diktieren hauptsächlich/ausschließlich "fremdsprachlicher" Wörter u. Texte, so dass die Verwendung spezifischer sein könnte als 書き取り (mutter- u. fremdsprachl.?) (読み上げられた外国語の文章や単語を書き取ること。また、それによる試験。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/149768/meaning/m0u/)


おかず/おそうざい sind von ihrem Stellenwert her eher "Gerichte" als "Beilagen", auch wenn man ごはん als "Hauptgericht" einstufen würde, das umso mehr, je opulenter おかず werden. Da die Esskulturen so unterschiedlich sind, muss man da aufpassen.


Diktatでは?


"Beilage" und "Zuspeise (österreichisch, sonst veraltet)" sind im Prinzip irreführend, denn damit ist auch Fleisch oder Fisch gemeint, der zum Reis gereicht wird.


also "ohne ... (mit Verneinung); nicht ohne ..."


Eigentlich müsste die dt. Übersetzung ohne "nicht" stehen, da diese Funktion von der Angabe "(mit Verneinung)" übernommen wird". Das gilt ja auch für die jp. Konstruktion entsprechend, da die Negation erst von jp. ない in der Konstruktion X無しにはVない später zugänglich wird. Wenn, dann müsste man zwei Möglichkeiten berücksichtigen, die eine: "ohne X nicht V (mit Negation von V)" und die andere: "nicht ohne X V (mit Negation von X)"


Druckbegriff: Nach der jp. Erläuterung ist das ein Teil der Druckmaschinen pile table;pile board 印刷機の排紙部の紙受け台,または給紙装置の紙置き台。同義語: 紙載せ台 ( http: //www.jfpi.or.jp/webyogo/index.php?term=525)


vielleicht im Sinne von "üblich; gewöhnlich; nicht luxuriös" (Hausmannskost oder keine Delux-Variante)


Dafür würde ich eventuell einen anderen Eintrag erstellen, weil die unterschiedlichen syntaktischen Strukturen zu berücksichtigen sind Xが気になる (etw. beschäftigt einen) und Yする気になる (Lust/Antrieb/Bereitschaft verspüren, etw. zu tun)


verunglücktes


(Babysprache) "Ah!" machen


auch: zu etwas Lust haben, Lust bekommen


Im Schulbereich auch "Klassensprecher" (クラス委員長)


Daijisen 2: Urteilskraft; Vernunft o.ä.


Was ist eine 'alltägliche' Beilage? '(einfache) Beilage' reicht aus und ist nicht falsch zu verstehen.


Wieso "wilder" Sellerie? Laut 大辞林: セロリの種子から製した香辛料。ピクルス・スープなどに用いる。(D.h. entweder sind die noch ganzen Samen gemeint, oder dann gemahlen als Pulver.)


芽が出る und 目が出る können synonym sein, sind es aber nicht in allen Fällen. 目が出る kann nie im Sinne von 'keimen, spriessen' gebraucht werden.


Gucke einen neuen Anime namens 僕だけがいない街。 Auf der Webseite steht in einer Charakterbeschreibung u.a. "漫画家としてデビューするも、なかなか芽が出ず、ピザ屋のアルバイトで生計を立てている。" In diesem Zusammenhang habe ich dann unter der Bedeutung "芽が出る" auch die Bedeutung "目が出る。" gefunden. Also "Glück haben" Wäre toll wenn es ergänzt wird. Danke


Thema zur Selbstreflexion


Nach dem, was ich bei Google gefunden habe, müsste das "Samen von wildem Sellerie" sein


richtiger: Ausreisevisum