Zus.
nicht ohne … (mit Verneinung).

…無しには

…なしには… nashi ni wa

Zus.
nicht ohne … (mit Verneinung).
Kommentare

Eigentlich müsste die dt. Übersetzung ohne "nicht" stehen, da diese Funktion von der Angabe "(mit Verneinung)" übernommen wird". Das gilt ja auch für die jp. Konstruktion entsprechend, da die Negation erst von jp. ない in der Konstruktion X無しにはVない später zugänglich wird. Wenn, dann müsste man zwei Möglichkeiten berücksichtigen, die eine: "ohne X nicht V (mit Negation von V)" und die andere: "nicht ohne X V (mit Negation von X)"


also "ohne ... (mit Verneinung); nicht ohne ..."


Die "zweite" Möglichkeit ("nicht ohne X V (mit Negation von X)") ist hier keine, bzw. gehört nicht hierher, da auf das なしに ein は folgt. Dazu braucht es einen neuen Eintrag nur mit なしに!


Korrektur, das müsste "ohne X V (mit Negation von X)" heissen. (Keine doppelte Negation).


Darauf habe ich doch bereits hingewiesen: die eine Möglichkeit besteht in der Negation der Phrase "ohne X" mit einem nicht negierten Prädikatskern V (nicht ohne X V), die andere in der Negation des Prädikatskerns ohne die Negation der Phrase "ohne X" (ohne X nicht V). Die beiden Möglichkeiten müsste man gleichberechtigt berücksichtigen. Wenn die Angabe, dass die jp. Konstruktion eine Negation benötigt, müsste man auch irgendwo unterbrigen, aber nicht gerade in der Übersetzung. Dass das Dt. die Konstruktion "nicht ohne X V" bevorzugen mag und dass die jp. Konstruktion Negation benötigt, sollte man nicht in dieser Form angeben, da es missverständlich sein kann.


Da die Kookkurrenz der Negation ja syntaktisch relevant ist, sollte man den jp. Eintrag um ...ない erweitern: …無しには、…ない。Für solche Fällen, in denen die Angabe von zwei oder mehr Stellen syntaktisch relevant ist, könnte man eine entsprechende graphische Unterscheidung der Positionsnotation in Erwägung ziehen wie z.B. ...無しには、~ない "ohne ... nicht ~ (oberflächenorientierte Variante)" "nicht ohne ... ~ (stilistisch natürlichere Variante)"