Es gibt natürlich auch die morphonologisch bedingte Nebenform ...どく (...でおく)


Weitere Lesung: 「がんぶつ」


Immanuel


雨量が少ないこと。


etw. übernehmen; an sich ziehen; auf seine eigene Seite ziehen ②取って自分の物にする。自分の側に引き入れる。 「少数意見を-・んだ修正案」 「相手陣営に-・まれた」 jmdn. um den Finger wickeln ③人をまるめ込む。籠絡(ろうらく)する。 「我宿は是,ちと御立寄,と-・む事もあり/浮世草子・一代男 4」 vielleicht in Klammern angeben: (wegen der Feierlichkeiten oder Trauerfälle) ④ 家内に冠婚葬祭など不時のことがありごたごたする。 「 - ・んでおりますので失礼します」


Gehen wir mal anders vor. Unter welchen Bedingungen sieht du die semantische Neutralisation und unter welchen Bedingungen nicht?


... wollte ich auch bemerken


Genau, daher warte ich auf eine Erklärung deinerseits, was für Probleme du bei 今(すぐ)予習しておきなさい siehst.


Verweist auf 工夫 (こうふ)sollte aber wenn dann eher auf 工夫 (くふう) verweisen.


Hymne und Motto der amerikanischen Küstenwache


etwas dynamischer formuliert, ginge direkt "vor etw. brennen"


Der Job ist ja, den Kontrast herauszuarbeiten, nicht wahr.


Auch 今すぐ予習しておきなさい geht problemlos.


きゅんきゅん する


今予習しておきなさい ist perfektes Japanisch. Wo ist das Problem?


vorausschauend unerwähnt lassen


vorausschauend frühzeitig vorbereiten/bereitstellen


Wenn ich eine temporale Adverbiale wie 今 dazu nehme, sehe ich kein Problem bei 予習しなさい, aber bei 予習しておきなさい schon. Das mag aber individuell unterschiedlich sein. Auf jeden Fall brauchen wir Beispiele, bei denen der semantische Kontrast zwischen Xする Xしておく klar ersichtlich ist, ohne bedingt durch die Aktionsart des Verbs oder sonstige Gründe neutralisiert zu werden. Selbst wenn wir hier eine Konstellation vor uns haben sollten, bei denen praktisch eine semantische Neutralisation vorliegt, müsste man angeben können, wo dies der Fall ist und wo nicht, denn die beiden Konstruktionen sind ja nicht synonymisch. Der Unterschied, der auf jeden Fall klar werden müsste, ist m. E. die "vorsorglich vorausschauende, rechtzeitige" Handlungsweise, bevor die Sache akut wird.


Wenn ich dich richtig verstehe, sagst du, dass bei 予習をしておきなさい gerade ausgeschlossen ist, dass der Zeit jetzt/sofort sein kann. Wenn dem so ist, dann verstehst du die Bedeutung nicht. Weder 予習をしなさい noch 予習をしておきなさい implizieren einen Zeitpunkt, an dem diese Handlung durchgeführt werden soll.


Heldin, Heroine


Der Unterschied zwischen 予習をしなさい und 予習をしておきなさい besteht durchaus hinsichtlich des Zeitpunktes der aufgeforderten Handlung insofern, dass sie bei dem ersten Fall jetzt/sofort sein kann, was bei dem zweiten Fall gerade ausgeschlossen ist, Was heißt denn, dass die Bemerkung nicht "allgemein" gemeint gewesen sei? Hier brauchen wir doch eine "allgemeine" semantische Unterscheidung, damit der semantische Kontrast klar herauskommt zwischen Xする und Xしておく, möglichst unabhängig davon, welches Verb da steht, wobei man natürlich dessen Aktionsart sorgfältig prüfen muss, da nicht jedes Verb gleich gut geeignet ist, insbesondere mit Zukunftsbezug. Nichtsdestotrotz ist die Behauptung, dass man im Dt. keine Unterscheidung zu machen sei, zu einfach. Wenn das Verb aspektuell nicht für die semantische Kontrastierung geeignet ist, kann man auch ein anderes nehmen. Dafür sind die Beispiele ja da; sie sind ja kein Selbstzweck. "Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss." versteht sich doch von selbst.


Zum voranstehenden Kommentar: Die Bemerkung bezog sich auf 予習をする und 予習をしておく und war nicht allgemein gemeint. Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss.


Die Unterscheidung ist auch aspektuell durchaus relevant, z.B. wenn jemand einen auffordert mit Xをしておきなさい, dann reicht es völlig aus, wenn man die Sachen fristgerecht erledigt, so dass dies eher in Richtung Futurperfekt ginge. während Xをしなさい anders aussieht. Auch wenn diese Unterscheidung im Dt. nicht so grammatikalisert ist, ist sie durchaus formulierbar.


Hä? Wieso gibt es denn keinen semantischen Unterschied zwischen "für den kommenden Unterricht lernen" und "vorab für den kommenden Unterricht lernen"


Nein, das な von 少ない ist nicht optional.


Dieser Eintrag sollte m.E. der Konsistenz halber dem Teil über Portionen in 531842 angepasst werden.


Könnte die Suche etwas verbessert werden? Laut diesem Eintrag (und anderen Quellen) ist das な hier optional, aber wenn ich hier nach 「少い」 suche, finde ich nichts.


"vorab zur Vorbereitung auf den Unterricht lernen" sagt niemand bzw. ist schlechtes Deutsch. Es gibt Unterschiede, die ihm Japanischen gemacht werden, im Deutschen aber keine Entsprechung haben. Dies ist ein solcher Fall.


Ich weiss nicht, was du genau mit "vorsorglich tun" meinst, meines Erachtens ändert sich dadurch nichts. Ob ich nun etwas 'ungesagt lasse' oder 'vorsorglich ungesagt lasse' ist dasselbe. In keinem der beide Fälle ist impliziert, dass man dies später nachholen kann oder will.


müsste es nicht "Videobearbeitungssoftware" heißen? Man kann damit ja nicht nur Videos schneiden, sondern auch Texteinbledungen einfügen o.ä.


"vorbereiten" allein ist nicht hinreichend.


Das ist semantisch noch nicht genug spezifiziert, da der semantische Unterschied deutlicher erkennbar sein muss gegenüber X(を)する. X(を)しておく ist ja synonymisch mit 予めする Dass man etw. zur Vorbereitung tut, ist bereits durch das Wort 予習 erkennbar, aber dieser Bezug auf das Kommende allein reicht nicht aus, weil man in dem Kontext eben "vorab/im Voraus/vorsorglich" tun muss. "vorab zur Vorbereitung auf den Unterricht lernen"


Ich glaube nicht, dass man derart "kategorisch" ausschließen kann, da die andere Bedeutung "vorsorglich tun" ja im Hintergrund mit schwingen kann, auch wenn es nicht muss.


野ばら(野薔薇) ist nur ein anderer Name für のいばら(野薔薇 bzw. 野茨)。


Nein, ohne (vorerst).


=> sich auf den Unterricht vorbereiten (Unterrichtsteilnehmer).


Nein, der deutsche Name ist Büschel-Rose oder Vielblütige Rose, Rispen-Rose, Polyantha-Rose. Wissenschaftlicher Name Rosa multiflora. Goethes Gedicht "Heidenröslein" heißt auf Japanisch 野ばら


(vorerst)


"geXt/geXen lassen/halten" kann ich verstehen, aber wieso denn "Verb bleiben"? Das würde eher "Verb-te aru/iru" entsprechen, nicht wahr? neben "vorab/im Voraus Verb" natürlich auch "vorsorglich/vorbereitend Verb"


Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da diese jp. heißen 授業の準備をする müsste, wobei es hier eher darum geht, dass Schüler im Vorfeld des kommenden Unterrichts etwas lernt.