[3] mit weit geöffnetem Mund; Öffne mal den Mund!; Füttere mich! 大きく口を開けている様子。または、口を開けるように相手にうながすこと。自分で食べようとしているか、誰かが食べさせようとしているかの2種類がある。後者は、自分の手を使わず食べ物を口にしたい……そんな甘えん坊へのサービス。 あるいは餌付けとも。
困難な状況や苦しい状態が過ぎて安心すること。eine schwierige Situation hinter sich habend
[1] Gelöstheit; Entspanntheit; Gemütlichkeit ① 緊張が解けてほっとしたくつろいだ気持ち。 「やっと-がついた」 「しやくもやう〱おさまり-つきしかばはう〱あとを片付たり/西洋道中膝栗毛 魯文」 [2] normale menschliche Empfindung; normale geistige/psychische Verfassung ② 人間として正常な感覚。正気。平常の心。 「信俊,やや労(いたわ)り奉りければ,-出で来給ひて/盛衰記 7」(https: //kotobank.jp/word/人心地-611396)
Weg mit dem Pünktchen "at·to" Das ist eine syntaktische Phrase X("/a(Q)/")_to, auch wenn die beiden Elemente durch die Gemination /aQ.to/ phonologisch miteinander verbunden werden.
体の或る部分
ein gewisser Teil (ある部分) des Körpers (体の) (vgl. 体の”ある部分”)
Im Übrigen
"davon mal abgesehen; unabhängig davon; wie dem auch sei"1 いったん言葉を切って、話題を変えるとき用いる。ときに。それはそれとして。「―あなたはどうします」
Den betreffenden Zustand würde man im Dt. am ehesten umschreiben damit, dass Journalisten jemanden zwecks inoffizieller Interviews "umgeben/belagern"
Soba-Nudeln mit Pommes frites als Belag
falls die Verwendung in dem betreffenden Kontext, in dem der Zeitpunkt des Ereignisses und der der Beobachtung nicht gleich sind (...ようとしている), was あっと言う間に mit 間もなく & Co. synonymisch machen würde, überhaupt als "akzeptabel" empfunden wird
Wenn man so was wie 今年度もあっという間に一年が過ぎようとしています。mit berücksichtigen will, müsste man die lexikalische Bedeutung um "sehr bald" erweitern.
Das ist letztlich eine reine "Geschmackssache". Der eine findet es sinnvoll, der andere hält es sogar für "falsch" und quält sich mit einer Frage, die nur diachron genau zu beantworten wäre.
Der erste Kommentar zum Eintrag 櫃塗し(ひつまぶし, siehe dort)ist überflüssig, denn er ist weder durchdacht, noch anhand eines Wörterbuchs überprüft worden. Das gilt aber für deine Kommentare zu diesem Eintrag nicht, denn sie tragen zu einem besseren Verständnis des Wortes bei. Sie sind also weder störend, noch irritierend und auch nicht problematisch.
jp. 天気 und jp. 気象 sind nicht unbedingt synonymisch, so dass ich bei (お)天気X im Vergleich zu 気象X auch Ausdrücke für meteorologische Laien suchen würde.
Fachbegriffe über das Wetter; Wetterbegriff; Wetterterminologie
bidirektionale Drehung?
Wenn jemand den Eintrag ひつまぶし mit der Bedeutung "Zeitvertreib" haben willst, dann Prost, Mahlzeit!
Wenn gut gemeinte, aber nicht unbedingt erforderliche Erläuterungen von Nutzern als störend, irritierend oder problematisch empfunden werden, kann man sie getrost löschen.
Ein 'wörtliche' Übersetzung ist schon deshalb falsch, weil es wohl nie um eine absolute Zeitdauer ("Zeit, die man braucht um 'a' zu sagen" bzw. wenn man auf das 'Brauchen' verzichten will: "Zeit, in der man 'a' sagt.) ging. Was für eine Dauer sollte denn gemeint sein? Etwa 0,03 Sekunden? Ich kann mir kein Beispiel vorstellen, das mit einer absoluten Zeitdauer rechnet. Gemeint war wohl schon immer ein als kurz empfundener Moment, wobei es sich dabei auch um mehrere Jahre bis Jahrzehnte handeln kann. Z.B. 今年度もあっという間に一年が過ぎようとしています。
Weshalb soll ein Wort, das auch im 広辞苑 zu finden ist, gelöscht werden? Ergänzen sollte man, dass dies eine Spezialität aus Nagoya ist.
ひつまぶし wikipedia.org/wiki/%E3%81%B2%E3%81%A4%E3%81%BE%E3%81%B6%E3%81%97
Das kann weg.
暇潰し Zeichendreher ひ_つま_ぶし - ひ_まつ_ぶし
Wie gesagt, vertrete ich den Standpunkt, dass die Angaben mit der "wörtlichen" Übersetzung ganz nett, aber nicht notwendig sind. weil die heutige Semantik zwar von der "wörtlichen" Bedeutung metaphorisch motiviert zu sein scheint, aber letztlich doch von ihr weit entfernt ist. Selbst wenn die Bedeutungen der einzelnen Teile eindeutig zu bestimmen sind, kann die Gesamtbedeutung des Wortes als Ganzes so anders sein, dass man heute keinen Zusammenhang zwischen dem Ganzen und seinen Teilen erkennen kann. So sind eben die idiomatischen Ausdrücke.
Wenn meine Interpretation falsch ist, weil sie eher zu 『 「あ」っと言える間』 passen würde, dann ist die bisher angegebene Interpretation aber auch falsch, denn die bisher angegebene Interpretation ist sogar eine fast wörtliche Übersetzung von 『 「あ」っと言える間』. Allgemein halte ich Erläuterungen (wie die bisher angegebene) für wichtig, auch wenn sie, wie aktuell in diesem Fall, ignorieren, dass bereits eine Grammatikalisierung stattgefunden hat; dann verstehe ich sie als Herkunftserläuterungen, die nichtsdestotrotz u.U. beim Übersetzen hilfreich werden können. (Unabhängig davon sind Übersetzungsvorschläge wie „Wimpernschlag“ natürlich auch hilfreich.) Ich kann und will gar nicht den japanischen Ausdruck ändern, sondern die Erläuterung dazu auf der deutschen Seite. Und ich halte die aktuelle Erläuterung erstens für verwirrend (weil sie die Erstauntsein-Interpretation von oben zulässt) und zweitens sogar für falsch. Und für falsch halte ich sie nicht, weil in ihr das Wort „kann“ vorkommt (was auf der japanischen Seite keine Entsprechung hat) oder weil sie die schon stattgefundene Grammatikalisierung ignoriert (wie du es angesprochen hast), sondern weil sie rein inhaltlich den Fehler macht, Obergrenzen mit Untergrenzen zu verwechseln. Tatsächlich gemeint ist wahrscheinlich die (minimale) Zeit, die nur so lang ist, dass sie gerade reicht, um „a“ zu sagen. Die aktuelle Erläuterung lässt aber die Nullzeit zu, also dass es überhaupt keine Zeit für irgendetwas gibt; insbesondere muss sie eben nicht fürs A-Sagen reichen, und das ist falsch.
Satzwertig: 期待して損した_。"D_ie ..." "K_itai_shite, son_shita." (wenn "kitai_suru" ein Syntagma ist, müsste "son_shita" es auch sein.)
Der jp. Ausdruck in dieser Form müsste aufgrund "Verb-ta" (die temporaler/aspektueller Status von "erwarten" ist der gleiche wegen der Koordination "Verb-te") als koordinativ-satzwertig angesehen werden (wörtlich: man hegte Erwartungen und erlitt einen Schaden), eine attributive oder adverbiale Lesart wäre recht unwahrscheinlich. Der emotionale "Schaden", also die "Enttäuschung" resultiert aus den gehegten "Erwartungen", die - aus welchen Gründen auch immer - nicht in Erfüllung ging.
entkorken もあるのでは。
kitai_shite son_shita Die derzeitige Übersetzung halte ich persönlich für suboptimal, da der jp. Ausdruck in solchen Fällen verwendet wird, in dem man enttäuscht worden ist, gerade "weil" man größere Erwartungen hegte, anders ausdrückt, die Enttäuschung wäre nicht so groß, wenn der Betroffene nicht so viel erwartet hätte. "wider Erwarten enttäuscht werden" würde eher heißen, dass die Erwartung eine gewisse Berechtigung gehabt hat, was bei jp. 期待して損する gar kein Thema ist. Im Übrigen würde "wider Erwarten" eher jp. 期待していたが / 期待していたにもかかわらず heißen.
ため - 為
Ich persönlich finde es bedenklicher, dass bei Lebewesen ない verwendet wird statt いない (diese Unterscheidung wäre in Bezug auf das Merkmal [+/- Belebtheit] eigentlich relevant).
nicht etwa [[身体の][部分], sondern [*身体の ] [[*ある] [部分]] aus zwei Akzentphrasen
Das sind eher informelle journalistische Interviews im Stehen oder im Gehen, keine Pressekonferenzen.
dt. "aus Mangel an X" geht, aber "aus Mangel eines Partners" ist kritisch. "mangels X" oder "weil X nicht da ist; wel man keinen X hat; weil jemdm. X fehlt" würden auch gehen.
ないため ist schlechtes Japanisch, korrekt ist: 相手がないので
"irgendein/gewisses X" "あるX" müsste übersetzt werden, oder?
Meinst du diese Lesart? "verbrauchen" o.Ä. また、使ってなくす。「いたずらに時間を―・す」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/146138/meaning/m0u/) Dass die Nutzung ineffektiv oder nicht gerade sinnvoll ist, ist aber für die Wortsemantik m.E. hier irrelevant.
auch: verschwenden, vergeuden (zB. kostbare Zeit)
"Körperteil" ist maskulin.