ein bisschen so sortieren, dass die syntaktische Relation zwischen der Phrase "der Schnellzug nach Yokohama" und "Einfahrt" deutlicher wird, auch wenn man die Motivation versteht, das Subjekt weit ans Ende stellt, um es zu topikalisieren?
Sollte es nicht "seinen Anteil erhalten" heißen?
"Auf Gleis 3 hat in Kürze Einfahrt der Schnellzug nach Yokohama." kann so nicht stimmen, oder? Was hat hier was?
Verb + 上げ奉りまする auf jeden Fall äußerst "formell", das geht in bestimmten Anlässen noch mündlich
Eintopf für eine Person?
Der Eintrag sollte as extrem förmliche Schriftsprache gekennzeichnet werden.
Regionalzug? "RegionalExpress" klingt sehr nach DB-Denglisch.
Für 稲門会 musst du einen neuen Eintrag erstellen.
稲門_会
...まする
Wohnen zur Untermiete mit Verpflegung "Kost und Logis" passt semantisch gar nicht (die Struktur ist ja im Übrigen auch koordinativ)
Auskommen; Wirtschaften; Kostenübernahme4 間に合わせること。 「当座―に金とるだましの空誓文」〈浄・氷の朔日〉 5 費用を出すこと。
Bedienung; Kellner(in); Servierer(in)3 給仕をすること。また、その人。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/207243/meaning/m0u/) "Lieferant" passt m.E. nicht.
"servieren können" (2 食事をととのえて出す。)
"ruhig und gelassen ... tun" Kann es sein, dass jemand diesen Vorgang aspektbezogen falsch gelernt hat? Der "inchoative" Aspekt spielt hier keine Rolle.
neu_abmischen
sich gelassen mit etw. befassen: mit etw sich an einem Ort fest niederlassen (= 腰を据える 2 落ち着いて事に当たる。腰を落ち着ける。「―・えて研究に当たる」3 ある 場所に落ち着く。腰を落ち着ける。「転勤先に―・える」https: //kotobank.jp/word/腰を据える-500975#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
Das ist doch eher "sich gemütlich niederlassen"?
+ können
Personal/Mittel bereitstellen; bewirtschaften; regeln; verwalten (賄える1 費用・人手などを用意する。ととのえる。「寄付で費用を―・う」 2 食事をととのえて出す。「夕食を―・う」 3 事を処理する。切り盛りする。「親からの仕送りで―・う」 4 とりはからう。とりしきる。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/207248/meaning/m0u/)
saloppe Variante von お待たせしました, daher passt "hier bitte" nicht.
Wozu brauchen wir so ein Beispiel? Was genau soll hier exemplarisch gezeigt werden? 未だ掛かりそうなので ist zum einen eine kausale Phrase, und worum es da geht oder wer daran beteiligt ist oder was die Person macht (telefonieren, besprechen usw,), kann man so nicht wissen (weil es noch ne Weile dauern wird, würde, wenn es Ihnen recht ist, Herr Suzuki Sie umgehend zurückrufen) und お待たせして fehlt noch.
Von Freude ist da nicht die Rede. Eher: "Es ist mir eine Ehre, dass ..." oder "Ich bin stolz, dass ..."
Navigation
Ja
Ist mit dem Werk "Haika" nicht vielleicht "Hakai, 破戒" gemeint?
..., dass ich Ihnen helfen konnte 立てて also sowohl der Helfer als auch der, dem geholfen wurde, gehen davon aus, dass die Hilfe effektiv war.
vielleicht verglichbar mit "Also dann" als Begrüßung (したっけ」=そうしたら (例:したっけね)「じゃあ」「そうすると」「そうしたら」http: //pucchi.net/hokkaido/language/shitakke.php)
"in greifbare Nähe rücken/kommen" als Prozess, "in greifbarer Nähe sein" als Zustand
マージャンで、目ざすあと一枚の牌(パイ)で上がることの宣言。俗に、あと少しで実現するという段階(であること)。「初勝利に―がかかる」 Also eher "kurz vor der Verwirklichung stehen"?
neu_abmischen
bei "kataii" dürfte das zweite "i" zuviel sein.
1 欲しないさま。したくないさま。きらいだ。「―なものは―だ」「ピアノのレッスンがだんだん―になる」etw., was man nicht mag; etw. wogegen man eine Abneigung empfindet; etw. wozu man keine Lust hat
ausgezeichnet, perfekt
ja, 外見や世間体は良いが、中身、実状が伴っていないこと。「あの会社は表を飾っているが、毎年赤字が続いている。」のように用いる。Zudem brauchen wir hier Partizipien "Xend", da 飾る, also "verzierend; schmückend" usw. Grammatisch ist die Konstruktion ja auch transitiv: Xは表を飾る
auch: den äußeren Schein wahren
Wenn man die semantische Spezifikation genauer sehen will. sollte man es mit ...てある kontrastieren, so kann man den Aspekt 「結果の状態の持続」oder 「終結性を持つ『~ておく』」deutlicher sehen, demnach kommt die aspektuelle Komponente "perfektiv-resultativ" ins Spiel, was im Dt. nicht grammatikalisert ist: Verb-ておく = "dafür sorgen, dass etw. abgeschlossen ist" (z.B. http: //libweb.nagoya-wu.ac.jp/kiyo/kiyo51/jinbun/kojin/20yamamoto.pdf)
Annnahme von Bestechungsgelder => Annahme von Bestechungsgeldern
Weblio findet bei 「少い」 nichts, aber mozc schlägt neben 「少ない」 zumindest 「少い」 vor (als einen der letzten Kandidaten). Wiktionary mag 「少い」 auch nicht. Wenn das 「な」 also tatsächlich nicht optional ist, sollten die Klammern entfernt werden, denke ich.
削り ist die Substantivierung von 削る. Die substantivierte Form steht in der Regel für die betreffende Handlung (削ること) oder für das, was durch diese Handlung entsteht (削ったもの). Aber es kann auch für Instrumente für die betreffende Handlung stehen, was man an solchen Wörtern wie z.B. 鉛筆削り erkennen kann, wobei dort die instrumentale Lesart die primäre ist.