umgangssprachlich wohl auch so viel wie "einen Orgasmus haben"
Nicht eher "erleichtern"?
Daijisen 1 頼りになるものがあって安心である。心丈夫だ。気強い。「君が味方になってくれれば何よりも―・い」⇔心細い。beruhigend 2 情にほだされない。つれない。standhaft 3 意志が堅固である。気丈だ。気強い。willensfest
auch: pustend
Abkürzung von 「朝活動」
Weder die eine noch die andere Version macht Sinn, denn hier kommt - wenn man unbedingt bei "aufhängen" bleiben will, was man eigentlich nicht müsste - nur die Konstruktion [4] "von einem Aufhänger (2) aus entwickeln" (http: //www.duden.de/rechtschreibung/Aufhaenger#b2-Bedeutung-2) in Betracht, so dass so was wie "etw. (nämlich eigene Kritik an den anderen) an etw. (dessen suboptimale Äußerung) aufhängen" stehen müsste.
Nicht "sich an einem Versprecher aufhängen" sondern "jmdn. an einem Versprecher aufhängen".
Zum ersten Kommentar: 頰 ist das offizielle Kanji, so wie es auch in der vom 文化庁 herausgegeben Liste steht und gilt als 印刷文字. 頬 hingegen ist das entsprechende 俗字, das in diesem Fall häufiger gebraucht wird als 頰, weil es von der Schreibweise her, d.h. aufgrund von Vertrautheit mit ähnlichen anderen Kanjis leichter zu merken ist. 頬 ist als Schreibweise auch 'erlaubt'.
Und die Lesung ist ほおあかとき.
Auch: 頬赤 .
Das erste Kanji ist 頬 .
Auch einfach nur "Kirschblüte".
erbärmlich
Was man daraus macht (kritisieren; Vorhaltungen machen) wird ja nicht direkt durch 捕らえる in der Phrase selbst ausgedrückt, sondern wohl erst durch das, was kommt spezifiziert: 捕らえて、Xする, so dass lexikalisch zunächst so was wie "zum Anlass nehmen" ausgedrückt würde. Hier muss man zur Beschreibung der lexikalischen Semantik zwei Sachverhalte sauber voneinander trennen, was die Phrase alleine bedeutet und mit welchen Bedeutungen (hier: "kritisieren" usw.) im größeren Kontext in der Regel semantisch zusammen verwendet wird, was mit der Frage nach der sog. "lexikalischen Solidarität" zu tun hat.
- auch "いずれか" gelesen - zudem als Beispiel "いずれかに" (siehe weblio Webseite) - sollte auch mit folgenden Eintrag verknüpft werden: いずれか一つ
Oder: "sich über einen Versprecher lustig machen", "jmdn. wegen eines Versprechers kritisieren". Eine Korrektur ist überfällig.
Die Lesung ist ふゆげしき.
medizinische Ausrichtung; medizinischer Bezug/Hintergrund (X系2 名詞に付いて、一つのまとまりのある関係にあることを表す語。「理科系に進む」「外資系の企業」「太陽系」「銀河系」「MKS単位系」https: //kotobank.jp/word/系-488044)
zurückhaltend wie schweigsam (s. 控えめで、多くしゃべらないさま。寡言。「言葉少なに語る」) Kommt 言葉少な überhaupt nackt selbständig vor (Xな [attributiv] /Xに [adverbial]) /Xだ [prädikativ]? Auf der Ebene des Stammes ist die syntaktische Funktion noch völlig unbestimmt.
Das kann nicht nur metaphorisch/idiomatisch im Sinne von "auch wenn man es positiv(er)/wohlwollender beurteilt/bewertet" (判断する。評価する。 「世間を甘くみる」 「人をみて法を説く」), sondern auch "konkret" (視覚によって,物の形・色・様子などを知覚する。) gemeint sein etwa in dem Sinne "auch bei genau(er)em Hinsehen" (https: //kotobank.jp/word/見る・観る・診る・看る-392966)
"jede auch so belanglose Äußerung (Versprecher, Patzer, was auch immer) von jmdm. zum Anlass nehmen, um ihn zu kritisieren". oder so was, aber die derzeitige Übersetzung passt überhaupt nicht zu den Angaben 相手のささいな言いそこないにつけ込んで、攻撃したり批判したりする。「―・えて反論する」wobei der vordere Teil 相手のささいな言いそこないにつけ込む hier unmittelbar relevant sein wird (https: // kotobank.jp/word/言葉尻を捉える-503166)
Konzept "eine medizinische Hochschule pro Präfektur"
amtlich registrierter zugelassener
Ich weiß nicht, ob man hier den Begriff "Ärztekammer" hernehmen sollte, die im Dt. semantisch besetzt ist, die keine Ähnlichkeit mit der. jp. fachspezifischen und wohl sehr stark von der jeweiligen Professur abhängigen und somit personengebundenen Gruppierungen von Ärzten an Universitätskliniken hat (医局(いきょく)とは、主に大学医学部・歯学部・病院等においての各「研究室」、「診療科」、「教室」ごとのグループ組織のこと。医学部の教授を中心とした講座、大学付属病院の診療科を中核とする医師の集団を指すことが多く、周辺として関連病院等の医師も含めた一大グループ組織であることが多い。法令上、予算上位置づけられた組織、仕組みではない。)
Gemeint ist hier ein Arzt, der amtlich als solcher gemeldet ist und damit in der Statistik auftaucht.
医局 [2] universitäre Ärztekammer; Ärztekammer einer Universität
"ärztlicher Bereich" sollte gestrichen werden.
人事権 heisst nur das, was mkill in seinem Kommentar angibt. "Persönlichkeitsrecht" wäre 人格権 und gehört nicht hierher.
[2] Autorität über Personalentscheidungen; das Recht, Personalentscheidungen zu treffen.
Der Begriff hat in Japan eine zweite Bedeutung. "[2] ここから転じて、大学医学部・歯学部の附属病院での診療科ごとの、教授を頂点とした人事組織のことを医局と呼ぶ。日本国のみに存在する医師の私的団体。1.との区別のため、明示的に「大学医局」ともいう。本項で詳述、講座制も参照。 "ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%BB%E5%B1%80 // Eine deutsche Übersetzung ist schwierig, weil es so ein System in Deutschland nicht gibt.
Der Begriff bezieht sich nicht nur auf Japan, und nicht nur auf die Reform von 2006. So kann z.B. auch der The Patient Protection and Affordable Care Act in den USA von 2008 gemeint sein.
Registrierung f.
'Ertappen' ist falsch, denn 言葉尻 bedeutet (siehe Wadoku) 'Versprecher' und nicht 'Fehler'. Es sollte also nicht 'jmdn. bei einem Fehler ertappen', sondern 'jmdn. an einem Versprecher aufhängen' o.ä. heissen.
Die Verlinkung zu Daijisen ist falsch.
Mit oder ohne EDV, ist das nicht eine statistische implikative Wahrscheinlichkeitsrechnung?
は "wa" oder を "o" als Joshi-Anzeiger sind ja auch "historisch". Daran ist nichts Ungewöhnliches, aber hier werden zwei Verschriftungssysteme, das historischedie und das heutige, vermisscht, das geht so nicht, zumal die Kana-Schrift ist bekanntlich keine rein phonographische Schrift ist (わ/は, を/お, おお/おう, ず/づ, じ/ぢ). So eine inkonsistente Notationsweise bringt nichts.
Dann ist die Schreibung mit か_は_たれ historisch, und die daneben stehende Kana-Notation mit わ für die heutige Lautung? Verstehe ich richtig? Wie soll man dann aber die Einträge mit 彼(かれ)はX mit der Kana -Notation mit かれはX deuten? So kommen die Notationen durcheinander.
Mein Kommentar bezog sich auf den ursprünglichen Lemma-Eintrag bzw. die Übersetzung.
洋物 kenne ich.
bezieht sich speziell auf den Warentransport entlang der Küste