Bsp. Entschuldigen Sie, Herr Suzuki ist weiterhin mit einem anderen Anruf beschäftigt. Kann er Sie später zurückrufen?

お待たせして申し訳ありません。まだかかりそうなので鈴木の方から折り返しお電話させていただきますが。

おまたせしてもうしわけありません.まだかかりそうなのですずきのほうからおりかえしおでんわさせていただきますがomatase shite mōshiwake arimasen mada kakari sō nanode suzuki no hō kara orikaeshi odenwa sasete itadakimasu ga

Bsp. Entschuldigen Sie, Herr Suzuki ist weiterhin mit einem anderen Anruf beschäftigt. Kann er Sie später zurückrufen?
Kommentare

Wozu brauchen wir so ein Beispiel? Was genau soll hier exemplarisch gezeigt werden? 未だ掛かりそうなので ist zum einen eine kausale Phrase, und worum es da geht oder wer daran beteiligt ist oder was die Person macht (telefonieren, besprechen usw,), kann man so nicht wissen (weil es noch ne Weile dauern wird, würde, wenn es Ihnen recht ist, Herr Suzuki Sie umgehend zurückrufen) und お待たせして fehlt noch.