Sklaverei; Knechtschaft


"ersehen" sollte sicherlich ein "ersehnen" sein, da fehlt wohl ein "n".


丁度良い時に



Bedeutet das nicht eher "genau im richtigen Moment", "genau zur richtigen Zeit" ?


zu "einer".


1. der 鶏 fehlt. 2. "einen Hahn", oder "den Hahn". 3. vielleicht als Ergänzung in Klammern "den Tag verkünden" o.ä..


Wird das als Kollokation in Kanji geschrieben? 訳にはX にはX [1] nicht können (vergl.1 ある動作が不可能であることを表す。できない。いかない。いかぬ。「無理に行くなと言うわけにも―◦ん」 "nicht durchführen" halte ich für falsch, "nicht gut klappen" nur mit Adverbialen wie 上手く


Warum denn "schriftspr." und warum nur satzwertig? Wenn, dann müsste man zuallererst mit いか・ぬ und dann mit いか・ない [*いけない] (s. 1 "nicht können") verlinken, danach mit いけない [*いかない] (s. 2 "nicht dürfen/sollen" 3. "nicht mehr weitergehen; hoffnungslos sein") (連語]《動詞「い(行)く」の未然形に打消しの助動詞「ぬ」の付いた「いかぬ」の音変化》1 ある動作が不可能であることを表す。できない。いかない。いかぬ。「無理に行くなと言うわけにも―◦ん」 2 禁止・非難の意を表す。だめだ。いかぬ。いけない。「そんなことをしては―◦ん」 3 望みがないの意を表す。いけない。「もう―◦ん、おしまいだ」https: //kotobank.jp/word/いかん-431084)


きつえん・きんし・いはん


besser: "negative Folgen/Konsequenzen vorzeitig/präventiv bekämpfen", "die (möglichen/potentiellen) Ursachen unangenehmer Folgen/Konsequenzen bekämpfen/beseitigen"


"Cat Tower"


Es gibt "Katzentürme", "Kratztürme", "Kratztonnen" usw. Diese fungieren auch als "Kratzbäume"


engl. remote monitoring



Das ~たち würde ich auch streichen, denn es ist unnötig. (Am ~たち erkennt man, dass dies von einem Nichtmuttersprachler oder einem jüngeren Japaner vorgeschlagen wurde. Letztere verwenden ~たち inflationär und sprechen sogar von 写真たち、イメージたち usw.)


Nein, 記念碑


虐殺されたヨーロッパのユダヤ人たちのための追悼碑


mit sich selbst reden


ganze Gestalt/Form ganzer Inhalt Gestalt/Form/Inhalt in ihrer/seiner Gesamtheit 全体の姿・形。また、内容のすべて。全貌(ぜんぼう)。


ドブめっき = ドブづけ = テンプラ = 溶融亜鉛めっき


ごちる 「独り言をいう」という意味の「独り言つ」(ひとりごつ)が、現代語風に「ひとりごちる」の形で用いられるようになり、「一人、ごちる」と分解されたもの。したがって一般的には単独での意味はない。(http: //www.weblio.jp/content/ごちる)


Lexikalisch-semantisch ist hier der Umstand, unter dem einem etwas Zeit zur Verfügung steht, durchaus relevant. Es geht in der Regel um den Zeitraum im Übergang zwischen zwei Beschäftigungen/Aufgaben, die man zu erledigen hat (vgl. 手が空く = 手がすく 仕事が一段落するなどして暇ができる。「―・いたら手伝ってくれ」 https: //kotobank.jp/word/手が空く-573105#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89).


zu [2] Flächen-chō: auch chōbu 町歩. =10 tan 段 oder 3000 bu 歩. Ca. 99 Aar.


Nichttechniker; technischer Laie エンジニア schient nicht so klar umrissen zu sein, so dass der Begriff quasi mit "Techniker" synonymisch ist, darunter auch "Programmierer".


ingenieurtechnischer Laie m.?


Zukunftssorgen.


Gesamtinhalt m.


ja, 引き受ける ist m.E. ein willentlicher Akt. "belastet werden" hingegen ist buchstäblich passiv.



Daijisen 2 負担になることや重い責任のあることを引き受ける。müsste die deutsche Übersetzung bei 2 dann nicht "sich mit etwas belasten"/"eine Last/Verantwortung auf sich nehmen" heißen?


Auf deutsch ebenfalls Zero-Day-Attacke oder Zero-Day-Exploit. Die Erklärung "Angriff m über eine bisher unbekannte Sicherheitslücke." kann in Klammern gesetzt werden.


+Bierdeckel


Fachjargon Schmelztauchverzinkung/Feuerverzinken/Feuerverzinkung (溶融亜鉛めっき(ようゆうあえんめっき:"hot dip galvanizing")とは、鋼材の防錆処理の一種である。現場では正式名称はあまり使われず、めっき槽に浸ける様子から、俗にドブづけやテンプラなどと呼ばれるのが一般的である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/溶融亜鉛めっき)


vor allem scheint hier der Umstand semantisch durchaus relevant zu sein, unter dem sich der Betroffene sorgenfrei/sicher/gestärkt usw. fühlen kann, weil er etw. als "verlässlich" empfindet


kommen


vor allem vom männlichen Orgasmus, vulgäre Ausdruck


Abk. von 自工程品質保証


Das Wort scheint sich sowohl auf den Prozess des Pressens als auch auf die dafür verwendete Produktionsanlage zu beziehen.


ja, "mildern" & Co. Die andere Lesart wäre "zur Ruhe kommen/sich entspannen und etw. tun" 楽にして + やる