wohl = [1] Anilingus, vulgär: Arschlecken (https: //de.wiktionary.org/wiki/Rimming)
草生える steht wohl für "Lachen; lach (als sog. Inflektiv), lol, ww" usw. (vgl. 主にネット上や若者の間で笑っていることを意味する「w」を草に見立てて、面白いと感じていることを指すスラング。) "Muss lachen (das Lachen nicht unterdrücken können)" entspricht wohl 草不可避 (vgl. 絶対に笑ってしまうことを指して「草不可避」と表現したり、[...] http: //www.weblio.jp/content/草生える oder 要するに面白くて笑いをこらえる事が出来ないということである。http: //dic.nicovideo.jp/a/草不可避)
"Umwandlung" wäre ja eher jp. 変換, oder? 主加法標準展開 soll auf Engl. "principal disjunctive canonical expansion" heißen (vgl. http: //akita-nct.jp/yamamoto/lecture/2003/2E/pdf_files_2E/canonical_expansion.pdf)
Verwendungsbeispiel: 主加法標準展開する = umwandeln in eine kanonische disjunktive Normalform
Die derzeitigen sind "wörtliche" Übersetzungen, man sollte aber auch etwas genauer spezifizieren, dass der Ausdruck sich auf den Geschmack von "Lakritz" bezieht.
Halt, "Derealisation" und "Depersonalisation" sind sachlich nicht dasselbe und sprachlich auch keine Synonyme, auch wenn man sie groß und wohlwollend unter den "dessoziatiiven Störungen" subsumieren könnte. man kann "Derealisation" ohne "Depersonalisation" haben, selbst wenn sie gleichzeitig auftreten können, kann man sie nicht einfach in denselben Topf werfen. Da muss man aufpassen.
Wenn, dann "mit zunehmende_m Alter", aber ist sicherlich keine "Ergänzung" zu "während man alt wird", da keine gute Übersetzung, diese sollte man ganz löschen, im Großen und ganzen äquivalent wäre "je älter man wird"
Ergänzung: mit zunehmenden Alter
Was wir eigentlich noch bräuchten, wäre die heute eher als "derivativ" einstufende Variante 雌... (men-X) und 雄... (on-X) neben (me-X) und (o-X)
Firmenwechsel
wohl ハイエナ = ヒヤエナ = タテガミイヌ (https: //ja.wikipedia.org/wiki/ハイエナ)
ja, darunter fallen wohl auch Notizblöcke: http: //member.fukunet.or.jp/kobapri/service_1.html
Notizblock auch?
Ich würde muttersprachlich-intuitiv die Semantik von Yて来る hier eher im Sinne von "sich an jmdn. (der wäre der sprechende Beobacher hier ) auf eine lästige Weise wenden" verstehen, was mit dt. "jmdm. mit etw. kommen" gut vergleichbar wäre, auch wenn dies nicht die einzige Möglichkeit sein muss. Spontan hätte ich 来た nicht "wörtlich" übersetzt. Ich tippe darauf, dass derjenige, der den Eintrag erstellte, kein jp. Muttersprachler ist.
Dass 後で aus welchen Gründen auch immer nicht berücksichtigt wurde, ist banal und völlig unabhängig von der Frage, wie man 泣きを入れて来た übersetzen sollte, wobei ich mich zusätzlich frage, ob Yて来た hier wirklich "wörtlich" zu nehmen ist oder eher übertragen eher mit "X kam (mit Y) daher" wiederzugeben wäre. "kam und X" würde - auf direktem Wege - grammatisch jp. 来てY heißen, "kam, um ,,," Yに来た.
Dennoch würde ich "später" und "bat er ('flehend' oder 'unter Tränen') um Entschuldigung" in die Übersetzung mit aufnehmen. "Um Nachsicht bitten" ist etwas anderes.
ヒヤエナ
eher "Neurol.", da letztlich mentales, neurologisches Krankheitsbild "(demenzielle) Orientierungsstörung"
bzw als 大圖 auch おおづ
auch Jinnouchi
'der'.
Stilistisch markiert sind sie allemal. 雄/おん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/34238/meaning/m0u/) sowie 雌/めん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/218072/meaning/m0u/)
Dieser Eintrag sollte erklärt werden. Keinen Japaner den ich gefragt habe woher dieses おん kommt wusste überhaupt, hatte es jemals gehört...
ugs./vulgär "rammeln; aufreiten (Hunde/Katzen)" Wenn das verbal sein soll, dann ヘコヘコする
"aktiv; von alleine; von sich aus" Da dies morphologisch eine suffigierte Verbform ist, braucht man hier kein Pünktchen vor "-te/-de"; soweit ich weiß, wird die morphologische Grenze bei flektierten Verben bei Wadoku - aus welchen Gründen auch immer - unter den Tisch fallen gelassen.
auch ein Nachname mit gleicher Lesung
auch 出渕 geschrieben
auch Familienn. Omizu
Ich habe mich vertan, Akzent auf "gi" (3)
Treppenhaus
Ich kann mir nicht vorstellen, dass es dafür einen bereits eingebürgerten Fachbegriff gibt, finde aber bisher keinen. "latente, in uns schlummernde Dispositionen"
Notation: 枕を交(わ)す reicht aus, meine ich.
Die latenten emotionale Kräfte und Tendenzen in uns (z.B. Furcht oder Angst), die es nicht zu verdrängen gilt, sondern denen man mit Achtsamkeit begegnen sollte um sie heilsam zu transformieren.
अनुशय
様々なX
daike ga - ookega Für eine partielle Korrektur (Lautung und Kanji) hätte man keinen neuen Eintrag erstellen müssen.
X力学 wäre (auch) "Xmechanik" "Himmelsmechanik"? (Die Himmelsmechanik beschreibt als Teilgebiet der Astronomie die Bewegung astronomischer Objekte aufgrund physikalischer Theorien beziehungsweise mathematischer Modellierung. So ist die Beschreibung der Planetenbewegung durch die Keplerschen Gesetze eine mathematische Modellierung, die in der Folge durch die Newtonsche Mechanik theoretisch begründet wurde. Der Begriff Astrodynamik wird manchmal synonym gebraucht, bezeichnet aber speziell die Bewegung künstlicher Körper im Gravitationsfeld.[1][2] Ein eigenes Teilgebiet, sowohl durch besonderes Interesse als auch durch seine Komplexität, ist die Mondtheorie, welche die Bewegung des Mondes behandelt. Das Erstellen tabellarischer Übersichten der Bewegung astronomischer Objekte wird als Ephemeridenrechnung bezeichnet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Himmelsmechanik)
生活が成り立つ (https: //kotobank.jp/word/渡世が成る-583666) betont m.E. eher den wirtschaftlichen Aspekt und bedeutet "sein Auskommen haben"
生活がなりたつ。ein "eigenständiges/selbständiges" Leben führen können?
"Weg, durch/über den Blabla" und "Verkehrsmittel, mit dem Blabla" Die Konstruktion "um ... zu ..." kommt eigentlich dort zum Einsatz, wo Sätze final verknüpft werden, nicht als Attribute zu Substantiven, wofür die sog. Relativsätze zur Verfügung stehen.