tech. Wärmeübertrager m.
"Erwartung f; Hoffnung f; Traum m; Antizipation f; Aussicht f; Vertrauen n; Ahnung f." wirklich? Ist dieses Wort so vieldeutig?
鍛練 ist eher ein Verbalnomen "Schulung; Training" daher, wenn überhaupt, "Xdisziplinierung" (鍛錬/鍛練2 きびしい訓練や修養を積んで、技芸や心身を強くきたえること。「精神を―する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/140766/meaning/m0u/)
Da muss man die lexikalische Bedeutung und das pragmatisch Gemeinte, das letztlich nur durch die situativen Infos zu präzisieren wäre, voneinander unterscheiden, was man auch bei dem ursprünglichen Übersetzungsvorschlag für den Eintrag 有り難き幸せ ("rares Glück" als lexikalische Semantik einerseits und "Ich bin dankbar; Ich weiß es zu schätzen" usw. als möglicherweise satzwertig Gemeintes (pragmatische Implikaturen) in der jeweiligen Situation andererseits) gesehen hat. Wenn wir einen Eintrag wie "Es zieht!" hätten, würden wir nicht nicht direkt "Bitte schließ die Tür/das Fenster!" als Übersetzung angeben können.
Vielleicht so was wie "Da bin ich"? Passt natürlich auch nicht immer...
Wenn man dafür K144 heranzieht, dann verfährt man wohl analog zu "Alt-Wien" & Co, vorausgesetzt, dass die anderen Möglichkeiten wirklich ausgeschlossen sind. Abgesehen davon, habe ich Ich mich eigentlich auf die jp. Rechtschreibregel für lat. Transliteration bezogen.
Werktitel (Russ. Volkslied)
Eleganter: "In Kürze erreichen wir die Endstation Shin-Ōsaka."
auch: ヴォルガの舟唄
vgl. Regel 144 2. (www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/namen#K144)
Die Großschreibung am Wortanfang ist einleuchtend, aber wieso denn wieso denn nochmal nach dem Bindestrich? Shinōsaka oder Shin-ōsaka, oder?
Auf die Idee muss man erst kommen! Das ist originell.
Außerdem ist die Bedeutung nicht präzise genug. (auch nach dem kalendarischen Frühlingsanfang) nachwinterlich
Der vorherige Vorschlag "Mummismus" geht aber gar nicht. Man versteht die Motivation, aber "X, dass wo ein Wille ist, ist auch ein Weg" ist als Deutsch kritisch. Man könnte das, was der Spruch ausdrücken will, syntax-gerecht umschreiben. Ansicht, nach der mit starkem Willen alles erreichbar ist. oder so was.
楽しんでいます (ich "hab" spaß) Tanoshinde imasu
Nein, 論 wird nicht für 'Glaube' verwendet.
Das ist ein 季語 für den Frühlingsanfang aber kein Nomen.
Wenn man das nicht oder nicht mehr als eine syntaktische Struktur auffassen kann, dann müsste das ein komplexes Adjektiv wie 心浅し sein, bei dem sicherlich eine Univerbierung der syntaktischen Struktur eine Rolle gespielt hat.
Ist das nicht ein Satz? 浅し ist doch "prädikativ", so dass der jp. Eintrag zeitgenössisch eigentlich 春が浅いlauten müsste müsste.
Glaube an der Willenskraft
etwas zum Anziehen
Webware aus Leinen
Bei der Vertragsgestaltung spricht man eher von stillschweigender Vertragsverlängerung. "stillschweigend verlängert werden"
Ma・mo・naku Shin’ōsaka. Shūten desu.
"Die Universität immatrikulierte zweihundert Studenten." = 大学が学生を200名学籍簿に登録した。 ABER "Ich habe mich immatrikuliert." = 私は入学した/入学手続きをした。 Daher ist "sich immatrikulieren" hier korrekt.
"Immatrikulieren" ist NICHT rückbezüglich!
Der "Hauchlaut" ist [h] selbst. Hier geht es um aspirierte Plosive [ph, th, kh] usw. [p][t][k]のような破裂音が強い気息に伴われて発せられる音。帯気音。⇔無気音。
ohne 「」?
聞/聴き回/廻る
Verb-mawaru in der Gegend Verb; hier und dort Verb; herum-Verb 15 動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…する意を表す。「のたうち―・る」「走り―・る」「逃げ―・る」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/210283/meaning/m0u/
地震の揺れが収まった ・ Die Erschütterungen des Erdbebens haben sich beruhigt
die semantische Komponente von "besitzen" fehlt noch. Aber "Teilhabe" ist auch nicht optimal, da dies in Richtung "Beteiligung" geht.
'aufteilen' passt nicht zur japanischen Erklärung im 大辞泉!
aufteilen (als 分有する)
Stammeskonflikt
Es stimmt schon, man müsste "Einfahrt haben" eigentlich wie "Vorfahrt haben" als Phraseologismus behandeln. Aber wenn die Wendung auch so verwendet wird...
Ich persönlich kenne die standardisierte DB-Ansage (in Großraum Hamburg) so: Auf Gleis "n" fährt jetzt ein: der XYZ von A nach B" Bitte Vorsicht bei der Einfahrt des Zuges (hier natürlich auch mit der Topikalisierung des betreffenden Zugs)
„Auf Gleis … erhält/hat in Kürze Einfahrt …“ ist leider typisches Bahndeutsch, wie man es auf deutschen Bahnhöfen zu hören bekommt. Wen das weiter interessiert, der findet im Internet diverse Glossen usw. zu dem Thema.
Richtiges Deutsch falsch gebraucht! "Der Zug hat Einfahrt." bedeutet, dass das Signal auf Grün steht und die Einfahrt/das Einfahren erlaubt ist. Das ist aber mit den japanischen Satz nicht gemeint! Es geht nicht um die Erlaubnis, sondern darum, dass er bald kommt.
有り難き幸せ "arigataki_shiawase" rares Glück; seltener glücklicher Zufall めったにない巡り合わせ、幸運、といった意味を示す古風な言い回し。http: //www.weblio.jp/content/ありがたき幸せ