Bsp. In Kürze erreichen wir Shin-Ōsaka. Dieser Zug endet dort.

間もなく新大阪。終点です。

ま・も・なくしん・おおさか。しゅうてんです。Ma·mo·naku Shin·Ōsaka. Shūten desu.

Bsp. In Kürze erreichen wir Shin-Ōsaka. Dieser Zug endet dort.
Kommentare

Ma・mo・naku Shin’ōsaka. Shūten desu.


Die Großschreibung am Wortanfang ist einleuchtend, aber wieso denn wieso denn nochmal nach dem Bindestrich? Shinōsaka oder Shin-ōsaka, oder?


vgl. Regel 144 2. (www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/namen#K144)


Eleganter: "In Kürze erreichen wir die Endstation Shin-Ōsaka."


Wenn man dafür K144 heranzieht, dann verfährt man wohl analog zu "Alt-Wien" & Co, vorausgesetzt, dass die anderen Möglichkeiten wirklich ausgeschlossen sind. Abgesehen davon, habe ich Ich mich eigentlich auf die jp. Rechtschreibregel für lat. Transliteration bezogen.