Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-07-15T01:36:54Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一緒にする</span> (<span class="reading">いっしょにする</span>)anonymous130502015-07-15T01:36:54Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Nein! Es ist u.U. möglich, das so zu übersetzen, doch sind beide Vorschläge etwas zu speziell und sollten daher nicht aufgenommen werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保身</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">しん</span></span></span>)Pluie130492015-07-14T15:20:39Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Selbstschutz?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一緒にする</span> (<span class="reading">いっしょにする</span>)Pluie130482015-07-14T15:11:02Z2024-03-29T07:26:12Z<p>auch "gleichsetzen" oder "in die gleiche Schublade stecken"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">同じ穴の<span class="njk">貉</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お</span><span class="t l">なじあなのむじな</span></span></span>)Pluie130472015-07-14T15:07:30Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Ist die Übersetzung denn richtig? Bei Kotobank steht zB 一見関係がないようでも実は同類・仲間であることのたとえ。多くは悪事を働く者についていう。 Das wäre eher so was wie "vom gleichen Schlage sein"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">其</span>の割に</span> (<span class="reading">そのわり・に</span>)Pluie130442015-07-13T15:17:56Z2024-03-29T07:26:12Z<p>dafÜr</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">其</span><span class="njok">処</span>ら辺</span> (<span class="reading">そこら・へん</span>)Pluie130432015-07-13T14:01:23Z2024-03-29T07:26:12Z<p>jene Angelegenheit?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">玉に<span class="njk">瑕</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">た</span><span class="t l">まにきず</span></span></span>)Pluie130422015-07-13T13:11:55Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Wermutstropfen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">委員会報告書</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">い<span class="divider">│</span></span><span class="t l">いん<span class="divider">│</span>かい・ほう<span class="divider">│</span>こく<span class="divider">│</span>しょ</span></span></span>)anonymous130412015-07-13T11:52:51Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Ausschussbericht m_;_</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">歯が浮く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">がうく</span></span></span>)Pluie130402015-07-13T11:23:26Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Daijisen 2 軽薄な言動に接して、不快な気持ちになる。「―・くようなきざなせりふ」 Man bekommt ein ungutes Gefühl, dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist. Vielleicht so was wie im Deutschen "Da wird mir ja ganz anders" oder "Da zieht sich mir alles zusammen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">仕<span class="njok">種</span><span class="divider">;</span>仕草</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">し<span class="divider">│</span></span><span class="b">ぐさ</span></span></span>)Pluie130392015-07-13T11:07:59Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Die Übersetzung bei 1 passt irgendwie nicht ganz zu Daijisen 1: 何かをするときのちょっとした動作や身のこなし Eher sowas wie "kleinste Gesten" "Bewegungen", oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">痛い<span class="divider">;</span><span class="njok">甚</span>い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">た~</span><span class="b">い</span></span></span>)Pluie130382015-07-13T10:03:33Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Daijisen 4: 4 俗に、さも得意そうな言動がひどく場違いで、見るに堪えないさま。 Also so was wie ein Fremdschäm-Gefühl?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">手にする</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">にする</span></span></span>)Pluie130372015-07-13T07:52:29Z2024-03-29T07:26:12Z<p>auch "sich zu eigen machen" "zu seinem Eigen machen" (Daijisen 2)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">巾着</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ちゃ</span><span class="b">く</span></span></span>)anonymous130362015-07-12T23:38:45Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Der Beitrag wurde zwar überarbeitet, doch den Kommentar von Pluie (und die Erläuterungen in den jap. Wörterbüchern) sollte ernst nehmen. In diesem Stoff-/Lederbeutel kann alles mögliche aufbewahrt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">百合</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">り</span></span></span>)anonymous130352015-07-12T19:31:15Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Ich meine ja auch nicht einzelne Figuren, sondern die Beziehung zwischen ihnen, "(gleichgeschlechtliche) Beziehungen zwischen weiblichen Figuren", wenn man so will. Im Gegensatz zu "Beziehungen zwischen lesbischen Figuren", wo jede Figur entsprechend sexuell orientiert sein müsste. Man darf sich ferner fragen, inwiefern die Beziehung tatsächlich sexuell motiviert ist. Die Einschränkung auf Manga und Anime scheint zu stimmen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フォーラム</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ふぉ</span><span class="b">ーらむ</span></span></span>)scelestion130342015-07-12T16:26:05Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Augenscheinlicher Tippfehler: Die Bedeutung ist "Forum", nicht "Form".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">クレヨン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">く</span><span class="t r">れ</span><span class="b">よん</span></span></span>)Filemon130332015-07-12T12:40:46Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Weitere Bedeutung: Wachsmalstifte</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">百合</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">り</span></span></span>)Pluie130322015-07-12T08:41:28Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Ja, im Manga und Anime. Ob man das aber als "lesbisch" bezeichnen kann ist sicher diskussionswürdig - mit sexueller Identität hat das in den meisten Fällen so wenig zu tun wie Boys Love</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">百合</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">り</span></span></span>)anonymous130312015-07-11T16:21:37Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Wenn mich nicht alles täuscht, wird mit 百合 auch ein Genre mit Schwerpunkt auf lesbische Beziehungen bezeichnet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">こそばゆい</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">そばゆ~</span><span class="b">い</span></span></span>)Pluie130302015-07-11T15:29:26Z2024-03-29T07:26:12Z<p>auch: peinlich berührt sein, weil man mehr gelobt wird, als man es eigentlich verdienen würde (Goo: 実力以上に評価されなどして、きまりがわるい。てれくさい。「そんなに褒められては―・い」)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">引<span class="paren">き</span><span class="njk">摺</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ</span><span class="t l">き・ず~る</span></span></span>)anonymous130292015-07-11T14:08:09Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Sicher nicht so, wie in deinem zweiten Beispiel. Dein erstes Bespiel passt schon eher.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">未</span><span class="paren">だ</span><span class="njok">未</span><span class="paren">だ</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ま</span><span class="b">だ・まだ</span></span></span>)Pluie130282015-07-11T13:40:32Z2024-03-29T07:26:12Z<p>zweite Bedeutung lt Daijisen: noch mehr; erste Bedeutung wird mit verneintem Verb verwendet, zweitere nicht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">引<span class="paren">き</span><span class="njk">摺</span>る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ひ</span><span class="t l">き・ず~る</span></span></span>)Pluie130272015-07-11T13:29:37Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Ist Nr 3 auch im Sinne von "Die ganze Sache hat mich ziemlich mitgenommen" zu verstehen? Oder nur im Sinne von zB "Ich habe das Buch in den Urlaub mitgenommen"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">巾着</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>ちゃ</span><span class="b">く</span></span></span>)Pluie130262015-07-11T13:22:05Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Also, man benutzt Kinchaku zwar vielleicht für Geld und andere Kleinigkeiten, aber das als "Geldbeutel" etc zu übersetzen führt doch glaube ich in die Irre. Die Beutel werden ja (heutzutage) eher als Handtasche zum Kimono/Yukata verwendet. Siehe auch Daijinsen 1: 布や革などで作った、口をひもで締める小さな袋。金銭・薬などを入れて持ち歩いた。 Also eher: "(kleiner) Stoffbeutel; (kleiner) Lederbeutel"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">陣取る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じ</span><span class="t r">ん・ど~</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous130252015-07-11T11:03:15Z2024-03-29T07:26:12Z<p>2 ある場所を占める。「教室の前方の席に―・る」[2] besetzen; einnehmen (Platz, Stelle)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">瀕死の重傷</span> (<span class="reading">ひんしのじゅうしょう</span>)anonymous130242015-07-11T09:06:25Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Das ist nicht nur für dich so. 'tödlich' (= den Tode herbeiführend/zur Folge haben) ist also hier falsch und 'lebensgefährliche Verletzung' korrekt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">瀕死の重傷</span> (<span class="reading">ひんしのじゅうしょう</span>)Pluie130232015-07-11T08:32:06Z2024-03-29T07:26:12Z<p>"tödlich" hieße für mich, dass man im Endeffekt auch wirklich daran stirbt, aber nach dem was ich so gelesen habe, kann man eine "hinshi no juushou" überleben. Dementsprechend wäre es also eher eine "lebensgefährliche Verletzung"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">振られた男</span> (<span class="reading">ふられたおとこ</span>)anonymous130222015-07-11T00:31:52Z2024-03-29T07:26:12Z<p>"Freier" im Sinne von 'jemand, der um ein Mädchen freit (= ihr einen Heiratsantrag macht)' wird heute kaum mehr gebraucht. Entweder sollte 'abgewiesener Freier' gestrichen werden, oder dann 'veraltend' in Klammern hinzugefügt werden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">無給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">む<span class="divider">│</span></span><span class="t l">きゅう</span></span></span>)anonymous130212015-07-09T23:50:14Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Auch 無給 ist nicht 'schriftspr.'</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)anonymous130202015-07-09T09:32:34Z2024-03-29T07:26:12Z<p>3. Oder weshalb wird keine der Zusammensetzungen als 'schriftspr.' betrachtet?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)anonymous130192015-07-09T09:30:26Z2024-03-29T07:26:12Z<p>2. Man könnte auch anders fragen: Weshalb ist 有給休暇 nicht 'schriftspr.'?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)anonymous130182015-07-09T08:32:32Z2024-03-29T07:26:12Z<p>1. Weshalb ist dies 'schriftspr.' ???</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">鍵を掛ける</span> (<span class="reading">かぎをかける</span>)anonymous130172015-07-08T21:22:49Z2024-03-29T07:26:12Z<p>ist das Verb godan oder ichidan?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="jjk">再従兄弟</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">は</span><span class="t r">と・</span><span class="b">こ</span></span></span>)Pluie130162015-07-08T11:24:42Z2024-03-29T07:26:12Z<p>"Cousin zweiten Grades" (s. auch mataitoko) ist glaube ich gebräuchlicher. Oder "Großcousin"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">国立競技場</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">こ</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>りつ・きょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ぎ<span class="divider">│</span>じょう</span></span></span>)anonymous130152015-07-08T11:18:12Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Tippfehler?: Nationalstadium => Nationalstadion</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年齢を重ねる</span> (<span class="reading">ねん<span class="divider">│</span>れいをかさねる</span>)anonymous130142015-07-08T05:47:27Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Fehler bei der Eingabe:
かさねる wird auch mit Kanji geschrieben. Also: 年齢を重ねる
Bitte ändert das mal noch. Danke!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">重ねる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">さ~ねる</span></span></span>)anonymous130132015-07-08T05:44:41Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Beispiel: 年齢を重ねる (ねんれいをかさねる) älter werden</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)anonymous130122015-07-08T03:26:33Z2024-03-29T07:26:12Z<p>"Entlohnung" ist seltsam. Analog zum Eintrag von 無給 (ohne Bezahlung) sollte es hier 'mit Bezahlung' heissen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)anonymous130112015-07-08T03:24:46Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Nein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">有給</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ゆ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>きゅう</span></span></span>)Stefan130102015-07-08T02:03:32Z2024-03-29T07:26:12Z<p>bezahlter Urlaub</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">修学旅行</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>がく・りょ<span class="divider">│</span></span><span class="b">こう</span></span></span>)anonymous130092015-07-07T11:36:33Z2024-03-29T07:26:12Z<p>Eine 修学旅行 wird im dritten Jahr der 中学校 und im zweiten oder dritten Jahr der 高等学校 unternommen und ist identisch mit der Abiturreise in Deutschland, die ja auch nur einmal durchgeführt werden. 'Klassenfahrten' kann es auch mehrere geben, wobei die dann je nach Schule anders genannt werden (z.B. 校外ホームルーム). Bei Wadoku wird 卒業旅行 mit 'Abiturreise' übersetzt, doch das ist meines Erachtens falsch.</p>