ja, "einander zu etw. (Leistungserhöhung usw.) antreiben" finde ich besser als das Verb "anstacheln", weil seine Bedeutung negativer konnotiert ist.
auch: 按排
sich gegenseitig zu harter Arbeit antreiben?
Weblio 互いに刺激し合って互いの品格や能力を向上させるさまなどを示す表現。切磋琢磨すること。
heftiges Tadeln/Vorwerfen/Verwantwortlichmachen ×呵△責/×呵×嘖[名](スル)厳しくとがめてしかること。責めさいなむこと。passen m.E. nicht zu den derzeitigen Übersetzungsvorschlägen
Qual scheibt sich ohne "h"
Ergänzung: Kolumbarium
高める bedeutet primär "erhöhen; steigern" "anstacheln" passt nicht.
gründlich; durch und durch; ganz und gar; aufs Äußerste
Daijisen 2 極限まで。どこまでも。とことんまで。 bis zum Äußersten
Die jetzige Uebersetzung (Dummer Ōsakaer) ist falsch (siehe: zokugo-dict.com/01a/ahobon.htm): "verzogener/unfaehiger Bengel aus gutem Haus" o.ae.
"etw. mit sich bringen" hat eigentlich eine idiomatische Bedeutung. wenn, dann "schönes Wetter mitbringen"
Gegenteil: 雨女
dokumentarisch; urkundlich; philologisch; durch entsprechende Dokumente belegt/gestützt
そうこかかり sôkokakari
M.E. geht es im Großen und Ganzen darum, dass einem die nötige Selbstreflexion/Einsicht/Bewusstheit fehlt darin, was man da tut.
Ich finde die bisherigen Übersetzungen etwas suboptimal bzw zu negativ. Daijisen sagt 自分のすることについての自覚がないこと。また、そのさま。「―な(の)行動」 Also eher etwas unbewusst tun, etwas tun ohne darüber nachzudenken. In meinen Ohren ist das neutral gemeint.
Auch wenn man die quantitative Lesart (Menge, Umfang) mit berücksichtigen sollte, bleibt die syntaktische Funktion konstant, so dass "haufenweise; massenweise" stehen müssten statt "ein Haufen"
jp. どん ist vergleichbar mit dt. "bums" "don to" (Adverbiale) knallend; krachend; prallend
etw./jmdm unmittelbar folgen; hintereinander tun すぐ後を追って続く oder 時間をおかずに,続けざまに物事をする (http: //cjjc.weblio.jp/content/追い次ぐ)
Ob man mit dem Lernstoff bereits "begonnen" hat, ist aspektuell sowieso nicht das Thema hier. Die ursprüngliche Frage bezog sich auf die "Terminalität" der betreffenden Handlung, also ob man für Lernstoffe, die man zwar gerade behandelt (学習中), aber mit denen man noch nicht ganz durch ist (Xし終わっていない), als 未習 bezeichnet. Wenn dies der Fall ist, fällt darunter alles, was nicht vollständig durchgenommen worden ist. Diese Lesart kommt mir sehr eng vor. "Ungelerntsein" ist semantisch nicht optimal, da dt. "ungelernt" sich lexikalisiert auf die Frage bezieht, ob man eine Berufsausbildung hat, was für 未習 nicht gilt.
auch: Fes (rote Filzkappe der Türken)
Umgang
Handhabung
Behandlung
Sieh an!
未習 wird dann gebraucht, wenn etwas noch nicht gelernt wurde, wobei offen ist, ob man bereits damit begonnen hat oder nicht. Als Gegensatz zu 既習 (Gelerntes) meint 未習 (noch zu Lernendes).
Stammkunde
Kann es sein, dass die Bedeutung aspektuell spezifischer ist als Noch-nicht-gelernt-Sein, da Xし終わっていない? Nicht-zu-Ende-gelernt-Sein/Nicht-zu-Ende-Gelerntes まだ学習し終わっていないこと。 http: //www.weblio.jp/content/未習
vorverlegtes/vorzeitiges Mittagessen mit Bento
Ja.
Irgendwas in der Struktur X nach dem Motto/mit dem Spruch "wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"? zu Not geht auch komposital "wo ein Wille ist, ist auch ein Weg"-X
geistig minderbemittelter Sohn aus gutem Hause (あほぼんとは人を罵る際に使う『阿呆(アホ)』と金持ち・良家の息子を意味する『ぼん』から成る合成語で、良家に生まれながらも出来の悪い息子や金持ちの家に生まれたことで仕事もせず道楽に明け暮れる息子のことをいう。http ://zokugo-dict.com/01a/ahobon.htm)
Sichthüllenmappe; Sichtbuch (Das sieht auf Fotos so aus wie diese Mappen ohne Schnickschnack für z.B. Bewerbungsschreiben)
Gerüchten darfst du keinen Glauben schenken.
In einem Lehrbuch habe ich die Lesung "たうえどき" gefunden.
Vielleicht kennen einige den generischen Gebrauch der Maskulina im Dt. nicht. Das wäre die andere Erklärung für den Vorschlag.
Japanische Berufsbezeichnungen etc. sind immer geschlechtsneutral, wenn es sich nicht implizit um einen Job für Männer / Frauen handelt (OL, サラリーマン usw.) Insofern ist es nicht notwendig, hier bei tausenden Einträgen zu differenzieren.
Unternehmerin f.
Der "offizielle" deutsche Begriff ist wohl "Sichthülle", ggf. auch "Aktenhülle"