gemein ist ja wohl "forced shutdown" - gibt es da nicht ein schöneres deutsches Wort? "Zwangsbeendigung"?
ein_e
Vielleicht könnte man noch ergänzen, dass ursprünglich eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung gemeint war und 一期一会 mit 茶の湯 zu tun hat.
Komma vor "an dem"
Es gibt m.E. keine onomatopoetischen Ausdrücke dafür. Wenn überhaupt, dann "Lärm/Schrei", kein Geräusch
gelten lassen können
zufriedenstellend2 内容や質などがよくて満足できる。「この企画は―・ける」「ちょっと―・けない服装だね」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/12110/meaning/m0u/
"gutheißen" ist nach wie vor ein trennbares Verb, daher stets "gut(zu)heißen", nie "gut_(zu)_heißen"
貿易 = Außenhandel (Im- u. Export)
Bei [1] fehlt noch "trinken können". Und ist [1] wirklich "ugs.", und nicht bescheiden-höfliche Sprache ?
etw. mit vorgestrecktem Hals/Kopf/in vorgestreckter Kopfhaltung sehen
Die jp. Konstruktion "Xte Y" hat nichts Finales (zwecks Y X tun) an sich, (Xru tame ni Yru 見る為に首を伸ばす). Sie sagt nur aus: "X tun und (dann) Y tun" oder "X tuend Y tun" Das ist hier die primäre Lesart, und der syntaktische Kopf ist ja 見る, niemals 首を伸ばす, worauf die vorgeschlagene Übersetzung hindeutet.
Vorkasse
Strukturell gut vergleichbar mit "zack zack" (reduplikativ, interjektion, adverbial)
Wenn, dann müsste man in erster Linie mit ちゃちゃ(っ)と verlinken. 副]ある事がすばやく行われるさま。さっと。「憂き事はいく度も我心に―帰るものなり」〈正徹物語・下〉Analog dazu ささっと さっさと
開けて
開けて
伸ばす "den Kopf rechen und den Hals recken" sind im Dt. beide sprachlich unproblematisch (der "Fokus" der Beschreibung ist unterschiedlich), was man an z.B. an "den Kopf aus X (st)recken" oder so was sieht, während jp. 頭を伸ばす nicht geht.
"fürs Erste stecken" → auch "stechen".
"nichts auf" - fehlt da nicht ein Verb? Vielleicht "nichts auf dem Kopf tragen"?
Ist "Haken" nicht かぎ?
1. st_r_ecken 2. sagt man nicht eher "den Hals recken", "einen langen Hals machen"?
1. versuche_n 2. Tür ohne e
versuche_n
Soll das eine "Übersetzung" von "in answer to the call" sein? ejje.weblio.jp/content/in+answer+to+the+call
Leben als Student; studentisches Leben
"kodai・Girishia・go" Domäne: Sprache
Zu 1. "Bananenstaude" ist sehr allgemein formuliert. "Musa basjoo" wird auf deutsch meistens "Japanische Faserbanane" genannt.
Zu 1. und 2.: Im Vergleich deutsche und japanische Wikipedia sieht das eher so aus: ハギ (萩, Lespedeza) = Hagi-Strauch = Buschklee (Lespedeza). Der "Zweifarbige Buschklee" (Lespedeza bicolor) ist ヤマハギ (山萩), aber kann ja sein, dass er auch einfach mit ハギ bezeichnet wird. "Süßklee" (Hedysarum ) ist in der japanischen Wikipedia: イワオウギ属(イワオウギぞく、学名:Hedysarum、和名漢字表記:岩黄耆属)はマメ科の属の一つ。
Selbe Bedeutung wie: すばやく und さっさと
Es gibt keinen Eintrag für “〆“???
Es wäre schön, wenn ich Begründungen für [2] erhalten würde. Selbst wenn man so was wie やりにくいことを押しきってするさま。(ursprünglich te-Form des Verbs 敢ふ, also "ertragend; aushaltend; durchhaltend; durchsetzend") als Angaben vorfindet, ändert sich daran nichts, dass dies als "adverbial" eingesetzt wird, so dass eigentlich z.B. "bereitwillig" oder so was stehen müsste, wenn 敢ふ "bereit sein" bedeutet haben sollte, wofür ich selbst bisher keine Belege finde.
Das ist die ISBN. S.98
コメツブウマゴヤシ schreibt sich in der japanischen Wikipedia 米粒馬肥やし und bezieht sich auf "Medicago lupulina", auf deutsch Hopfenklee (auch Hopfen-Luzerne, Zetterklee oder Gelbklee) genannt (laut deutscher Wikipedia).
eine Tür eintreten; etwas durch Tritte zerstören
wohlbekannt
Medicago polymorpha ist "Rauer Schneckenklee", nicht allgemein "Klee". Darüber hinaus scheint ウマゴヤシ auch ein Sammelbegriff für Pflanzen der Gattung "Schneckenklee" (または、ウマゴヤシ属(ウマゴヤシぞく、学名: Medicago)に属する植物の総称。jap. Wikipedia) zu sein, sowie auch ein volkstümlicher Name für "Weißklee" (シロツメクサの俗称。jap. Wikipedia).
Sorry, クローバー wird wohl doch auch ohne ホワイト für "Weißklee" benutzt. Dann müsste man "Klee" ändern.
"Trifolium repens" ist "Weißklee", クローバー ist einfach nur "Trifolium".
Blenden; Bluffen; Blender; Bluffer