auch nächtliches Weinen (Baby)


Vergleiche großes オ bzw. kleines ォ.


Eintrag ist redundant. Siehe 4882261


"D i e" indische Schrift gibt es nicht, die Brahmi-Schrift hat verschiedene Ableger, so dass man von indisch(stämmig)en "Schriften (inner- und außerhalb Indiens)" sprechen müsste. Die Brahmi-Schrift war die Schrift für Prakrit (als Obergebriff für mehrere verwandte Sprachen)


Bsp. 旗を揺らした風


思ったより... -> ... als angenommen


思ったより安い - günstiger als gedacht 思ったより速い - schneller als gedacht usw.


gesund erscheinend/aussehend (auch 健康そうに見えるさま。https: //kotobank.jp/word/健康的-491837)


gesundheitsfördernd 健康的 健康のためになるさま。https: //kotobank.jp/word/健康的-491837


"vergleichen" ist nur eine semantische Komponente, aber das ist nicht alles.


gesundheitlich (Adverbiale)


etw. hypothetisch als etw. betrachten; hypothetisch annehmen, etw. sei etw.1 ある物事を類似のものと比較して、仮にそれとみなす。擬する。なずらえる。「人生を航海に―・える」


Auch wenn der Stamm "ander-" kommt nicht endungslos vorkommen kann, ist Adverb "anders" hier problematisch.


öffentliche Hand


Sp_ie_lverderber


Organisation oder Institution KOMMA an der Politik und Verwaltung beteiligt sind


Wie geht denn so was?


Präparate-Mappe; Präparatenmappe; Aufbewahrungsmappe; Präparate-Objektträger usw.


wobei die eine semantische Rolle stets reflexiv sein muss 自分に重ね合わせる イメージなどを自分の身に置き換えて考えること 自分に重ね合わせる ・ 自分にダブらせる ・ 自分になぞらえる http: //thesaurus.weblio.jp/content/自分に重ね合わせる


Ja, das wird für "sich identifizieren mit" gebraucht.


愛想が良い liebreizend; charmant


ein 'h' zuviel: Prophezeiung ist richtig


einen zu Tränen rühren


zum Weinen "bringen" ist etwas alltagstauglicher als "zum X veranlassen", auch wenn dies natürlich nicht falsch ist.


die ganze Fläche (was auch immer) in der unmittelbaren Umgebung Die semantische Umschreibung von 辺り一面 als nominalem Ausdruck, die direkt was taugt, ist primär 周囲全体. 同じような状況であるさま ist, wenn man so will, die zusätzliche semantische Bedingung, unter der das Wort 辺り一面 verwendet werden soll, sie ist aber nicht die lexikalische Bedeutung von 辺り一面


z.B 辺り一面の雪 Alles ist einheitlich bedeckt von Schnee


Synchronisation


せいはちめんたいです


息子の姿に、幼き日々の自分の姿を重ねる。Hier scheint kasaneru mehr im Sinne von "sich selbst in ... sehen" gebraucht zu werden. Zumindest als Beispielsatz sollte das auch in Wadoku irgendwo auftauchen.


MED. Triglyceride


Das gilt natürlich auch für ...だける (< ...であげる)


Ausbeute


Ergänzung: 「てあげる」の転。動詞の連用形に付いて,その動作を他にしてやることを表す。俗語的な言い方。 「わたしが書い-・げる」 「ぼくが持っ-・げる」 www. weblio.jp/content/たげる


2 何かをすることで得られた成果。「たいした 収穫もなく取材から帰る」 Erfolg m; Ergebnis n; Resultat


光栄だ oder 光栄です,Das ist doch lexikalisch und satzsemantisch Hose wie Jacke.


得度 ist eigentlich die unterste Ebene in der Ausbildung. Bei 出家得度 wird man offiziell Mönch, nicht alle Mönche haben den Status eines Priesters (和尚).


Übersetzt man nicht auch "es ist mir eine Ehre..." mit 光栄です? Oder ist das ein falscher Freund?


Ohne Punkt: => クーデター


Wenn man 得度 im weiteren Sinne berücksichtigt, gehört auch die Initiation der Laien (在家得度・寺族得度) dazu.


Sorry, ich habe noch was vergessen: [2] dazugehörige Urkunde (in der Zen-Schule)