Hier scheint eine falsche Übersetzung vorzuliegen - nach allem, was im Internet und anderen Wörterbüchern zu finden ist, handelt es sich hier um "Mohnkorn"; "Mohnkörner". Siehe z.B. auch bei der jap. Wikipedia und deren deutschen und englischen Äquivalenten.
"Rebellischkeit" ist, auch wenn es belegt zu sein scheint, doch recht gewöhnungsbedürftig (bei mir persönlich ist die Schmerzgrenze erreicht). "rebellischer Charakter" oder "rebellische Haltung" oder so was gingen auch, ohne seltene Abstrakta auf Biegen und Brechen anzugeben.
T_ōkyō
あく kann man bedenkenlos in Kanji wiedergeben: 空いているか
Z.B. この部屋、空いてるか。"Ist dieser Raum frei?" wäre stilistisch konsistent. Wo stammt denn dieser Satz (irgendwie hölzern) her? 室 (しつ) als Einzelwort ist recht ungewöhnlich, üblicherweise komposital しつX oder Xしつ vor (単独の言葉として「室」ということは少なく、「室内」「満室」など造語成分として用いられることが多い。https: //ja.wikipedia.org/wiki/室); als selbständiges Wort würde man eher das Wort 部屋 verwenden. Unterbringen müsste man das bei 空く "leer/frei werden" (㋑そこにいた者やあった物がなくなり、からになる。「―・いている部屋はありますか」「席が―・く」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/2645/meaning/m0u/)
Wäre das nicht eher ein Beispiel für 空いている? Und nicht für 空いた?
"Fuku_shima" im Norden, nicht "Fuku_oka" im Süden. Lokalpatrioten unter uns würden das nicht so stehen lassen. (s. 喜多方ラーメン(きたかたラーメン)とは福島県喜多方市発祥のご当地ラーメン(ご当地グルメ)である。https: //ja.wikipedia.org/wiki/喜多方ラーメン )
"ra"-Auslassung betrifft doch nur die japanische Morphologie, daher wäre eigentlich "japan. Gramm." besser. allgemein-sprachwissenschaftlich würde das Phänomen grob unter die "Haplologie" fallen.
Alles klar! Danke!
(wörtlich: das Pferd des Greises in der Nähe der Festung)
⑦髪をたぐり上げて結ぶ。結(ゆ)う。 「小いねぢ髷に-・げる/縁 弥生子」ist doch eine semantische Umschreibung für 取り上げる, nicht für 手繰りあげる selbst. Demnach ist 取り上げる semantisch komplexer als 手繰りあげる, da 髪を_手繰りあげる + 結ぶ. Was für die Spezifizierung fehlt, ist wohl 両手を交互に動かして "die beiden Hände abwechselnd bewegend" oder so was, aber die Spezifikation mit "Haaren" und "zusammenbinden" ist für 取り上げる relevant, nicht für 手繰りあげる.
"Video, Film" sollte hinzugefuegt werden
In der japanischen Wikipedia steht 画眉鳥 als ガビチョウ Garrulax canorus (Augenbrauenhäherling?).
Gerade das Beispiel gesehen: 髪をたぐり上げて結ぶ。結(ゆ)う。 「小いねぢ髷に-・げる/縁 弥生子」 Quelle: http: //www.weblio.jp/content/取り上げる Vllt. noch die folgenden Bedeutungen mitaufnehmen : die Haare mit einer Schnur zusammenbinden; sich frisieren; das Haar machen. たぐり‐あ・げる【手繰り上げる】 両手を交互に動かして上に引き上げる Es geht hier zwar mehr, um den Akt, dass man etwas. abwechselnd mit beiden Händen nach oben bewegt.. Haare hochstecken/ hochbinden? Vllt. hat noch jmd. eine bessere Übersetzung.
Wieso "ugs."?
Ist hier die Verlinkung hier nicht falsch 地位→地域的 und sollte auf 地域 verweisen?
Kauf
So eine triviale Konstruktion sollte man schon aufnehmen.
Es ist schön zu sehen, dass 「け」 bzw. 「っけ」 aufgenommen wurde. Die Beispiele (dieses hier sowie 10096335 und 10096332) sind meines Erachtens eine wertvolle Ergänzung dazu. Ich würde mich freuen, wenn sie ebenfalls offiziell aufgenommen würden.
sich neben etw. parallel noch um etw. anderes kümmern können
S_ai・ō?· Ist 塞翁 (辺境の塞(とりで)のほとりに住む老人。https: //kotobank.jp/word/塞翁-507193) tatsächlich als Eigenname einzustufen? Satzwertig ist der Ausdruck auch nicht, denn が hier ist ein Attribuierungsmaker. Und 塞 "sai" ist m.E. kein "Name" eines Ortes oder der betreffenden Festung, so dass man 塞 (S_ai) nicht extra angeben muss.
"in der Nähe einer Festung nördlichen chinesischen Grenze", da fehlt eine Präposition. Der Satzbau könnte insgesamt überarbeitet werden.
Daijisen 1 注意が行き届く。「仕事が忙しくてほかのことに―・らない」 etwas beachten (?)
Bitte Betonung hinzufügen.
auch Passage
Umschrift Iena für いぇな ist falsch. Richtig wäre Yena. Iena wäre Umschrift für いえな.
Umschrift Iēvā für いぇーゔぁー ist falsch. Richtig wäre Yēvā
Umschrift Iēbā für いぇーばー ist falsch. Richtig ist Yēbā. Iēbā wäre いえーばー mit großem え. Siehe DIN 32708:2014-08.
Zum Vergleich: Steht im 広辞苑 「って」 oder 「て」? Wadoku hat 「って」 verzeichnet, insofern würde mich ein 「っけ」 hier nicht überraschen.
nicht schmackhaft, gekonnt, ungünstig, misslich, unschön
Nicht lecker
oka・mono
Oder: "Strich" (die Winkeleinheit in der Nautik)
wohl auch ein Ikebana-Begriff (<->水もの・水辺物」 1、水辺に生える植物「水もの・水辺物」(おかもの [wohl みずもの]・すいへんもの)。 (がま・ふとい・かきつばた・はす・睡蓮・河骨など)) 2、陸に生える植物「陸もの」(おかもの) http: //ikebanaspace.com/dbf/profile.cgi?page=10&key=%82%A2%82%AF%82%CE%82%C8%95S%89%C8&label=7&hor=1&max=5&tpl=pedia&width=100%
entschlüsseln
Der Artikel kann eigentlich weg. "Schrift in Kanbun" ginge auch.
Belegt sind z.B. "Zwangsabschaltung" oder "erzwungene Abschaltung".
unabdingbar
"一生に一度しかない出会い。" oder "eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung" primär von Gastgebern und seinen Gästen ist insofern etwas missverständlich, da es hier letztlich darum geht zu betonen, dass jedes einzelne Tun oder Nichttun einmalig in dem Sinne von erst- und letztmalig zugleich, somit einzigartig ist, unabhängig davon, ob sich die betreffende Gelegenheit tatsächlich als "einmalig" herausstellt oder nicht.
gemein ist ja wohl "forced shutdown" - gibt es da nicht ein schöneres deutsches Wort? "Zwangsbeendigung"?