Genauer: "i.Allg." durch "einst" ersetzen.


Sehr viele 住職 sind verheiratet und haben Kinder. D.h. die Erläuterung sollte überarbeitet werden.


Verknüpfung zu Daijisen (きょう、 けいばきょう 競馬狂 )ist falsch.


にくじき-さいたい【肉食妻帯】http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/肉食妻帯/m0u/


Ich beschäftige mich gerade mit dem Gesetz von 1872, das Mönchen und Priestern den Fleischkonsum, die Heirat, das Haarwachstum und das Tragen von Alltagskleidung erlaubte, und in der Literatur heißt es überall nur "nikujiki saitai". Ich bitte um Korrektur.


...狂 (Distribution dürfte auf X狂 beschränkt sein)


Trockendock


Die branchenspezifische Verwendung des Begriffs 安全コンセプト (Gesamtausdruck) finde ich auf Anhieb in der Software-Entwicklung in der Autoindustrie http: //www.ipa.go.jp/files/000043929.pdf


Ich weiß nicht, ob man da begrifflich eine so klare Unterscheidung macht bezüglich des semantischen Merkmals [+/- Technik] Dazu trägt das Wort 安全 ([名・形動]《中世は「あんせん」とも》危険がなく安心なこと。傷病などの生命にかかわる心配、物の盗難・破損などの心配のないこと。また、そのさま。「家内の―を祈る」「―な隠れ家」「荷物の―な輸送」) wohl nicht. Wenn die begriffliche Unterscheidung zwischen 安全コンセプト und 安全策 bestehen sollte, dann müsste der semantische Unterschied prinzipiell zwischen den Ausdrücken Xコンセプト [+ Technik] und X策 [- Technik] zu finden sein. Das halte ich für recht unwahrscheinlich.


Im Deutschen haben zB Veranstaltungen idR ein Sicherheitskonzept (d.h. ein Konzept wie die Sicherheit der Besucher vor Ort geregelt ist etc). Im Japanischen scheint so was eher unter 安全策 zu laufen


Brackwasser


Ist das im Deutschen anders?


Die Position des Kompositionsakzent ist falsch: しゅっけ・*とくど (4) Ich habe mich vertan, sorry.


Segmentierungsfehler: shinikire-・na-i, (< shinikire-ru + nai "nicht ganz sterben können") nicht "shi_ni_kire・nai" Das müsste man durch die Gegenüberstellung von 死に切る "ganz sterben" und 死に切れる "ganz sterben können" nachzuvollziehen suchen.


死んでも死に_切_れない


Bankkonten heißen (銀行)口座 講座 wären "Kurse"


Wenn die Umschreibung der "ursprünglichen" Semantik 動詞の未然形に付く》…なくても ist, dann ist die Übersetzung auch in der "direkt" übersetzten Variante problematisch (s.u). Wenn 言わでも als Ganzes nur "etw., was nicht erwähnt werden muss/nicht erwähnt zu werden braucht"/unnötig zu Erwähnendes" bedeuten soll, ohne die "direkte" Variante "auch ohne zu erwähnen", dann kann die "direkte" Variante wohl ganz weg, völlig wurscht, wie man sie übersetzt. Und 言わ/書かでも müsste als "nominal" sowohl semantisch als auch syntaktisch eingestuft werden, denn 言わ/書かでも(-の-事), auch wenn das ursprünglich syntaktisch wohl eine adverbiale Funktion als Ganzes hatte. Wenn das voll satzwertig wäre, würde man hier -の nicht vorfinden: 言わなくても/言わないでも-いい-事, 書かなくても/書かないでも-いい-事.


vielleicht sollte man anmerken, dass das in Japan wohl hauptsächlich im Bezug auf Architektur und Technologie verwendet wird, nicht aber für Veranstaltungen (jedenfalls deuten die Google Ergebnisse in diese Richtung)


z.B. ―ところで外国人としてミュンヘン芸術アカデミーに入学するためにはどんな試験があるのですか? 美術大学によって試験内容は異なりますが、ミュンヘンの良い点はドイツ語の試験がないことです(笑)すぐに学生になってアトリエで制作したかったので語学試験がなくて助かりました。ミュンヘン芸術アカデミーでは入りたいクラスの教授との面談で自分の作品を見せ、その場で承認を得る事が出来ればほぼ合格できます。マッペ*という作品集を作り教授にプレゼンテーションをしますが、絵画クラス志望ならポートフォリオではなく実物の作品を見せることが一番大事です。私の場合は4月に面談を受け教授に認めてもらい、そのマッペを5月に提出、7月頃に本人確認の実技試験がありました。実技試験では画材や支持体、枚数は自由で各自用意します。2~3時間かけ制作、作品を提出しました。私が受けた年にはテーマが無く。いつものように水彩作品を制作し数枚提出しました。そして無事正式に合格したので10月から大学がスタートしました。und ganz unten auf der Seite: *マッペ=Mappe。ファイルの意味だが、美大生の間では作品集のことを指す。http: //www.handmadelife.eu/ハンドメイドな生き方-1/高津戸優子さん/


ja, recherchiere mal im Internet in dem Bereich (Wie bewerbe ich mich für das Kunststudium in Deutschland? usw.) Auch da taucht der jp. Begriff マッペ regelmäßig auf und wird sogar quasi-synonymisch verwendet direkt mit "Arbeitsproben" in der Mappe マッペ (作品集) selbst, weniger mit der "Mappe" als solche. Abgesehen davon, sind auch die dt. Begriffe für 標本マッペ eben "Präparatenmappe", weshalb ich einen entsprechenden Eintrag erstellt habe, weil ich es genauer wissen wollte.


Das Problem ist bloss, dass die "Mappen" im Krankenhaus keine Mappen im deutschen Sinne sind, sondern echt nur Tablette mit Vertiefungen fuer die Objekttraeger. Gebt mal bitte マッペ 病院 in Google ein und schaut euch die Bilder an. Ich hatte gesucht, als mir mitgeteilt wurde, ich solle die "Mappe" mitbringen. Laufen die Mappen fuer Arbeitsproben echt unter dem gleichen Namen?


so bedauerlich, dass man nicht in Ruhe sterben/gehen kann (s. 非常に強い心残りがあるさまを意味する表現。そのまま死んでしまったらきっとこの世への未練を断ち切ることができないほど無念だろうと思われる、その遺恨を晴らすまでは到底死ぬことはできない、といった意味合いを示す言い回し。http: //www.weblio.jp/content/死んでも死に切れない


Umschrift えぶぉら bzw. Ebuora für die Lesung ist quatsch. Das bleibt えう゛おら od. えゔぉら bzw. Evora.


Referenz: www .weblio.jp/content/死んでも死に切れない


Hierher gehören natürlich auch Mappen mit Arbeitsproben für die Bewerbung bei einer Kunstakademie (Probemappe; Portfoliomappe; Präsentationsmappe)


etw., was nicht geschrieben werden muss


Auf jeden Fall ist die Übersetzung falsch


Ich weiß nicht, ob man deshalb, weil で・も selbst als Kollokation einstuft, den Gesamtausdruck als Kollokation einstufen sollte, auch wenn die verbale Komponente nur gebunden vorkommt, die verbale Komponente in Mizen-Form ist ja immerhin variabel, in diesem Punkt ist das dem anderen X(店, ドイツ oder was auch immer)でも gleich . Oder kommt nur das Verb 書く vor?


Im 大辞泉 findest du die Antworten auf deine Fragen: で‐も[連語] (also Zus.)、1 《格助詞「で」+係助詞「も」》…においても。「これはあの店 でも売っている」 2 《打消しの接続助詞「で」+係助詞「も」。動詞の未然形に付く》…なくても。「言わでものこと」


Die Segmentierung ist falsch "kinen_su・beki" (X su <- X suru)


ein kleines Komma bitte ... :-)


未だ嘗てないX -> noch nie da gewesenes X oder Xは未だ嘗てない "Es ist noch nie da gewesen/ vorgekommen, dass X" (Wir benötigen auf jeden Fall eine verbale Komponente aus der Ecke "da sein; vorkommen" usw, denn es heißt nicht etwa 未だ嘗て ...ない)


Wenn das so viel wie 書かないでも bedeuten sollte, dann müsste "auch ohne aufzuschreiben/ zu schreiben" heißen. Warum soll das "(Zus.)" sein? Die Akzentverteilung 1-1 ist definitiv nichtstandard (wenn so was überhaupt korrekt ist). Wenn das Zeug was mit 書かないでも zu tun hat, dann fällt der Phrasenakzent auf 2 (ka*ka[nai] de mo)


iza_to_iu_toki_no_tame_ni "(nur)" kann weg. "für den Ernstfall; für den Notfall; für den Fall der Fälle; für alle Fälle" sind ja wohl mehr als genug


...となれば beschreibt wörtlich eine Lageveränderung als Bedingung, und いざ bedeutet in dem Kontext in erster Linie "Notfall; Ernstfall" (s. z.B. いざという時 https: //kotobank.jp/word/いざという時-431762), so dass "wenn es e_rnst/kritisch/brenzlig wird: wenn man in Not gerät" wenn man "statisch" ausdrücken will, dann gingen "notfalls; im Notfall; im Ernstfall", aber "im letzten Augenblick; im entscheidenden Moment" finde ich recht freizügig übersetzt, wenn man sie aus welchen Gründen auch immer unbedingt im Eintrag behalten will, dann würde ich persönlich sie nicht gerade am Anfang stehen lassen.


Stimmt, danke. Es handelte sich wohl um ein Wortspiel.


Du verwechselst 夜泣き (Babygeschrei in der Nacht) und 夜鳴き・夜啼き (dieser Eintrag).


Internetslang: völlig abwegig; wirklich (ohne Witz) irre; total Irrer (wohl kein Kosenamen oder so was) 現在では「マジでキチガイじみてるからやめろ」という元の意味より、単に「マジでキチガイじみている」「マジでキチガイじみている人・物」という本来とは少し違った意味で用いられることの方が多い。また、その「マジでキチガイじみている」程度も、言葉が広く知れ渡り用いられるにつれて段々ハードルが低くなっている。http: //dic.nicovideo.jp/a/マジキチ


Name für die Ehefrau des Zen-Priesters bei ihrer Initiation als Laienbuddhistin


Synonym: いざとなったら