Ist damit tatsächlich nur das Stromversorgungsnetz gemeint, nicht das Gasversorgungsnetz?


oder 中電圧系統?


Wird auch 片喰 (oft als Familienwappen) und 傍食 geschrieben.


Gibt es keinen dt. Fachbegriff in der Physik für 降伏? Gibt es einen technisch verallgemeinernden Begriff für die Tätigkeiten (Ziehen, Dehnen, Stauchen, Drucken usw.) zum Testen von Materialien?


Ja, Die Lautung "えX" für 餌 ist in der Regel innerhalb von Komposita wie 餌食 餌付け usw.


Die derzeitigen Übersetzungen passen jedenfalls nicht zu den Bedeutungsangaben von Daijisen. Zudem sind die Angaben [2] problematisch, da prädikative Elemente (wo stammen sie denn überhaupt her?) 1. allen Widrigkeiten zum Trotz; mit Biegen und Brechen; mit aller Macht 2a nicht unbedingt ... 2i gar nicht ...; nicht im Geringsten


auch Schweizerische Eidgenossenschaft


Stimmt die 2. Übersetzung so? Laut Daijisen 2 ㋑ scheint あえて eine Verneinung zu verstärken. Und im JDIC gibt es mit Verneinung noch etwas wie "nicht unbedingt, nicht besonders" (Daijisen 2 ㋐ ?)


Irren ist menschlich


ernbeute=>erneute


nicht "えさをやる"?


Fehlt nach "Auch Homer schläft" vielleicht "zuzeiten", "zuweilen", "mitunter" o.ä.?


彼ら sind mehrere, also kann "ihn" nicht stimmen.


B (Verschleifung von "neba") wenn .... nicht ...., dann ,,,; wenn ... nicht ...., dann ist stets ....


Wenn das ein Familienname ist, dann reicht "Takarabayashi" aus, "Beckenbauer" übersetzt man ja auch nicht.


Zusatz: Hanfluss in Seoul Südkorea.Hangang


曾我派の画家、宝林(ほうりん?)のことですか?


Caesars Geburtsdatum ist aus antiken Quellen ziemlich genau bekannt.


Abkürzung für ヘビー・スモーカー


weiter gibt es keine Devokalisierung; die kann es nur geben, wenn ein Vokal i oder u zwischen zwei stimmlosen Konsonanten bzw. am Wortende steht


es gibt Probleme mit der Codierung he ist Hiragana und müsste katakana sein


wenn ... nicht, dann ...; nicht ... ohne ...[連語]《「ねば」の音変化》連語「ねば1」に同じ。「今日中に家に戻ら にゃ何を言われるかわかったもんじゃない」→ねばならない i.V.m. 1 打消しの仮定条件を表す。もし…ないなら。「熱が上がらねば風呂に入ってよろしい」2 打消しの恒常的条件を表す。…ないと絶対に。…ない場合はきまって。


Könnt ihr "..." in der Hiragana&Roma-ji-Notation "_atari" nachträglich einfügen? Mit meinem PC klappt es irgendwie nicht.


[5] Katze


besser: Antarktis


nicht "auch "anlässlich"", sondern "ausschließlich "anlässlich...; "zu...", und zwar ohne "je; pro"; …に当たり wird als kollokativ (Zus.) mit verbal-prädikativem Kern eingestuft (s.( 連語 )〔接続助詞「に」に助詞「あたる(当・中)」の連用形の付いたもの〕…に際して。…にあたって。 「開会-」 → あたる http: //www.weblio.jp/content/にあたり) Die derzeit angegebene Bedeutung von 当たり dürfte syntaktisch überwiegend, wenn nicht ausschließlich ohne に vorkommen: X当たり (hier Suffixoid, nominal) (je X, pro X) im Vergleich z.B. zu Xにつき (s. [接尾]「一」または単位を表す語に付いて、それに対しての割り当て・割合の意を表す。「一石(こく)―の米価」「一人―千円」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/4667/meaning/m0u/)


auch "anlässlich (eines wichtigen Ereignisses etc)"


"Med." kann getrost weg. Das ist kein medizinischer Fachausdruck (auch zusammen mit 昏睡状態). Andere Einträge mit 昏睡状態 sind ja nicht mit Med. markiert. Entweder alle mit Med. oder alle ohne.


Das hört sich ja so an, als ob man im Kanto-Gebiet generell von "kamisan" spräche, wenn man sich auf die Ehefrauen von anderen bezieht. "kare no okusan/kamisan" geht, "anata no kamisan" ist aber auch im Kanto-Gebiet kritisch, "anta no kamisan" geht wieder. Da muss man immer auf das soziale Verhältnis der Beteiligten zueinander achten.


Auch die Verwendung ist ja anders, das ist sicherlich nicht nur eine Frage der Lautung


An der Schreibung 海路神戸へ行く sieht man leider die notwendige prosodische Grenze an 海路_神戸 nicht. Mit einer entsprechenden intonatorischen Markierung funktioniert es.


Wirtsch. "Dienstleistung"


Abteilung für "studentisches Leben" bzw. Abteilung "Studentisches Leben" (Erläuterung Blabla)


bezogen darauf (3 大げさなさま。https: //kotobank.jp/word/嵩高-461676, nicht auf "bei Textilien aufgelockert, aufgebauscht"


Vielleicht sollte man ja hinzufuegen, dass das das normale Wort ist, wenn man in West- und Suedjapan ueber die Ehefrau von anderen spricht im Gegensatz zu Kamisan in Kanto.


Vielleicht waere es ja besser, auch Foerderung als Uebersetzung mit anzubieten, weil 推進 als japanische Uebersetzung fuer promotion weit verbreitet ist. Die Beispiele hier sind ja doch fast alle nur technisch.


Hier sollte auf alle Faelle ein Verweis auf 海路 かいろ analog zu 8914601 gesetzt werden, weil かいろ die gaengige Aussprache ist.


Sollte es nicht eher 海路 で (!!!) 神戸に/へ 行く ?


Oder vielleicht waere juristisch oder aehnliches noch besser. サービス(英: Service)は、経済用語において、売買した後にモノが残らず、効用や満足などを提供する、形のない財のことである。第三次産業が取り扱う商品である。法令用語では、役務(えきむ)[1]ともいう。


Ich wuerde hier aber auch (Rechnungslegung) Service als 2. Uebersetzung mit hinzufuegen.