2. "Der Wert erwähnt zu werden" hört sich komisch an. Vielleicht besser "wert, erwähnt zu werden".
Es muss ja niemand antworten, aber unter den Editoren sollte das schon diskutiert werden.
burāfumī・moji Sprachw. (Schrift der früheren Prakrits)
Und es gibt auch 安名 als Handlung der Namensgebung und Urkunde (禅宗で、新しく得度受戒した僧に、戒師が法名(ほうみょう)を与えること。また、そのときの文書。[wobei 法名 m.E. in der Zen-Schule eigentlich falsch wäre] http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/8990/meaning/m0u/)
Kommt vom japanischen "空気読めない" (die Luft nicht Lesen können)
wobei der Begriff "Gebote" für den Buddhismus etwas missverständlich ist
Die jetzige Erklärung (und dem Ablegen der buddhistischen Glaubensgebote) ist nicht Deutsch! Man kann einen Eid, eine Prüfung, ein Gelübde, ein Geständnis, Zeugnis, ein Bekenntnis ablegen, aber Gebote kann man nicht ablegen. Richtig ist => "und dem Ablegen eines Gelübdes auf die buddhistischen Glaubensgebote".
Und der Begriff 案名 scheint auf die Sōto-Schule beschränkt zu sein, also "Sōto-Zen: Blabla". (s. 曹洞宗「戒名」または「安名」の名称を用いる。https: //ja.wikipedia.org/wiki/戒名)
Hier muss man wohl davon ausgehen, dass der Begriff 得度 jetzt nur im engeren Sinne (出家得度) verwendet werden soll und nicht mehr im weiteren Sinne (出家得度, 在家得度, 寺族得度 usw.), was bisher der Fall gewesen ist.
Wenn man das (その「寺族得度の式」という用語が「寺族案名親授の式」に変更されたのです。) liest, bekommt man den Eindruck, dass man sich bewusst dafür entschieden hat, eine klare begriffliche Unterscheidung zu treffen. je nachdem ob 得度 offiziell vorliegt oder nicht. Und ich finde so was wie 寺族は「得度」していない存在だから「寺族得度」という呼称を廃止して「寺族安名親授式」と呼称することになったというのである。(http: //touunji.jugem.jp/?eid=444) Also 戒名 bei [+ 得度] und 案名 bei [- 得度]?
Was 寺族 bedeutet, weiß ich. So was Ähnliches, also dass dieser Begriff nicht für die reguläre Ordination sein kann, habe ich auch vermutet. Die Frage ist, welchen Status hat die Ehefrau im System genau? Sie gilt noch als Laie, oder?
Die ursprüngliche Frage war ja, ob "anvertrauen" passen würde, bei dem man nun mal zwei semantische Rollen zu besetzen hätte.
Beim dritten Mal soll es klappen.
Personに信頼する kommt in verschiedenen Kontexten vor: Z.B. 「まつは、善良で私に信頼し、同時に無智だ。」 宮本百合子『文字のある紙片』(1924)、「そのとき私たちは他人に信頼する心を懐かずにはいられないだろう。」三木清『語れざる哲学』(1977)u.a. Nun zur Frage: Die Konstruktion wird so im erwähnten 独和大辞典 vorgeschlagen. Das Beispiel stammt aus dem Internet (leicht auffindbar).
私は現在、寺族問題についての論文を書き中なんです。寺族は住職の妻ということです。曹洞宗の住職の妻は、宗派の寺族定義上、僧侶の得度と違う得度して、「寺族簿」という登録簿に登録されていると、寺族と呼ばれることになっています。去年、その「寺族得度の式」という用語が「寺族案名親授の式」に変更されたのです。 「案名」の意味を調べると、上に書いてあることを知りました。
zu Tränen gerührt sein
...に至るまで bis man ... (Ort, Zeit, Zustand) erreicht; bis hin zu ,,, Wie kommt man auf "geschafft" und was soll "geschafft bis zu ..." bedeuten?
Woher stammt der Satz 相手に何かを信頼して任せる so in dieser Form? X(Person)にY(Angelegenheit)を任せる und Xを信頼してYを任せる gehen. Das Beispiel mit der Konstruktion X(Person)に信頼する (statt mit X(Person)を) finde ich nur im religiösen Kontext 彼に信頼する者は、失望させられることがない。, aber ohne die andere semantische Y(Angelegenheit)を-Rolle.
Was soll hier "(ugs.) Hintern m; Hinterteil n; Popo m; vier Buchstaben mpl."? Was soll damit dem Benutzer mitgeteilt werden? Etwa, dass ein Wort der der japanischen Schriftsprache auch umgangssprachlich verwendet wird, und daher mit 'Popo' übersetzt werden kann? Müsste dann z.B. bei 警察 nicht auch noch (ugs.) die Bullen stehen. Steckt da ein Konzept dahinter? Wenn ja, welches?
Ah. Ich hatte einen Satz mit 信頼される, nach ein bisschen googeln hab ich jetzt festgestellt, dass diese Passivkonstruktion im Sinne von "vertrauenswürdig" verwendet wird. "anvertrauen" war sozusagen mein Hilfsübersetzung, die sich damit natürlich erledigt hat. Aber vielleicht kann man 信頼される ins Wadoku aufnehmen?
Die Lesart, die ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, ist: "Er sagt, dass er [es] für 3000 Yen kaufen möchte."
Danke für die Antwort, die aber lediglich ausformuliert, was mit dem Fragezeichen angedeutet wurde. Ich hätte vielleicht deutlicher formulieren sollen. Wie kommst du auf diesen Vorschlag. 信頼する also 信じて頼る kann nicht "anvertrauen" heissen. Im 独和大辞典 von 小学館 findet man unter dem Eintrag anvertrauen (・・・に・・・を)信頼して任せる (z.B.相手に何かを信頼して任せる). Daraus darf aber nicht geschlossen werden, dass 何かを信頼して "etw. anvertrauen" heisst. Daher die Frage.
Es gibt wohl auch den Ausdruck 腰だめ/腰溜め/腰撓め(撃ち) 1 銃床を腰に当て、大まかなねらいで発砲すること。Vielleicht findest du Video-Beschreibungen.
Nikko liegt doch in der Präfektur Tochigi, oder?
Fehlübersetzung!
Ich würde spontan bei den "technischen Redakteuren" in Deutschland umschauen. Vielleicht gibt es pdf-Beschreibung für Dokumentation der Korrektur/Überarbeitungsschritte für Word oder so was (einige habe ich im Internet gesehen), wobei die Bezeichnung von der jeweiligen Software-Version abhängig sein könnte. Dass ein Wort nicht nur die betreffende Handlung, sondern auch das Produkt/Ergebnis durch diese Handlung bezeichnet, ist nichts Ungewöhnliches.
Wie soll man diese semantischen Rollen denn unterbringen? X[Person]を信頼する geht, aber X[Person]にY[Angelegenheit]を信頼する oder so was nicht.
Nein, das kann man nicht, das Subjekt kann man generisch mit "man" angeben, man kann 買おう als Zitat, aber auch indirekt mit Konjunktiv I übersetzen, wobei die zwei semantischen Möglichkeiten (die eine Lesart Wille und die andere quasi adhortative Aufforderung im Sinne von "lasst es uns tun" ) zu berücksichtigen wären. Welche Lesart ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, kann man nur spekulieren (Welche Lesart kommt einem am ehesten in den Sinn?), aber andere Lesarten kann man nicht deshalb unter den Tisch fallen lassen. Und was ist durch diesen Satz überhaupt gewonnen?
Daijisen 3 力などを発揮するのをぎりぎりまで押さえて、たくわえておく。「腰を―・めて打つ」 anspannen?
möchte er/sie das kaufen? Oder hat er/sie den festen Willen/Entschluss dazu? Kann man das ohne Kontext überhaupt lösen? (der Satz scheint mir aus dem - oft nicht besonders guten - Jap-Engl Weblio zu stammen: 5 千円で買おうと言う・offer somebody 5000 yen for sth)
Meine Vermutung/Frage/Vorschlag ist, ob shinrai neben "vetrauen" (> Ich vertraue dir, dass du dieses Geheimnis nicht ausplauderst) auch "anvertrauen" (> ich vertraue dir dieses Geheimnis an) heißen kann.
Und "Hintern", "Popo" ist wohl auch nicht angebracht, denn wer übersetzt schon einen Fachausdruck mit einem der Umgangssprache.
Ich wuerde das schriftsprachlich aber lieber in medizinisch aendern. Ausserhalb von medizinischen Instituten ist das nicht gebraeuchlich.
Präziser wäre: Johannes 11,4
Das ist weder erstaunlich, noch Grund, den Eintrag zu ergänzen.
Ich verstehe den Vorschlag nicht. Was meinst du damit?
Ich habe nach einem Vorschlag auf Deutsch gefragt. Kannst du da einen Vorschlag machen?
Ich habe kein deutsches Word hier, im japanischen ist es 校閲=>変更履歴の記録 (das 8. Tab von links und dann der Stift auf dem rotmarkiertem Papier). Und die Wordversion, die aufbewahrt wird, damit man Aenderungen von z.B. einer Guideline / Regelauflistung / Prozedurauflistungversion etc. zur naechsten Version nachvollziehen kann, heisst in der japanischen Verwaltung auch Misekechi. Sprich, Japaner beziehen das nicht auf die Handlung alleine, sondern auch auf das korrigierte Dokument.
[b] erster Angreifer1 戦場で、第一番に敵陣や敵城に攻め込むこと。また、その人。https: //kotobank.jp/word/一番乗り-433616
[a] als Erster angreifen; attackieren; einfallen [b] erster Angreifer1 戦場で、第一番に敵陣や敵城に攻め込むこと。また、その人。https: //kotobank.jp/word/一番乗り-433616