Die deutschen Uebersetzungsvorschlaege sind zu negativ besetzt - 珍事 liesse sich akkurater als "unerwartetes Ereignis, seltenes Ereignis, bemerkenswertes Ereignis" uebersetzen.
auch Familienn. おおひらばる
auch Familienn. Ebira
Sache_n
wörtliche Übersetzung fehlt
Die Präpositionen, die mit "wissen" kombinierbar sind, wären primär "von", nicht "über"
お詣り wird ebenfalls verwendet
auch みもと, Familienname, Mimoto
auch Familienname
auch Familienn. Une
西教 auch Familienn. Saikyō
Befinden
fragen (kleingeschrieben)
soziales Netzwerk
Auch ich halte "Selbsterniedrigung" für übertrieben. Bescheidenheit (謙) und Zurückhaltung (抑)
Bescheiden-und-zurückhalten-Sein; bescheidenes, zurückhaltende/s Haltung Verhalten
Ist "Selbsterniedrigung" alleine nicht etwas überspitzt formuliert und sollte womöglich erst an 2. Stelle stehen? Geht es hierbei nicht im allgemeinen darum, dass man sich demütig, bescheiden, zurückhaltend, ggü jmd. verhält? => "Demut, Bescheidenheit, Zurückhaltung"
Der Akzent sieht in meinen Augen komisch aus. Oder fehlen mir schlicht die Kenntnisse, um ihn zu verstehen?
置きに (???)
自慢気 (???)
Auch "besagtes Buch"?
lästig, da zu sehr anspruchsvoll/kritisch2 注文や主張や批評などが多すぎてわずらわしく感じられる。細かくて、口やかましい。「―・い小姑(こじゅうと)」「規則が―・い」「ワインにはなかなか―・い」
Auch "wählerisch/pingelig". 食事に関して極めてうるさい。Bezüglich des Essens extrem wählerisch sein. (schriftsprachlicher Gebrauch)
Gerüst_es
Meter_n
Crem_e_torte
Wikipedia: 月毛(つきげ、英: palomino) (...) クリーム色から淡い黄白色の被毛を持つ。Also, wie schon angemerkt wurde, "Palomino", oder?
Die Verlinkung zum Daijisen funktioniert nicht.
Auch Suru-Verb.
Daijisen 2 虫などが細かくうごめくさま。また、そのような感触があって落ち着かないさま。kribbelnd
Auch 遷る.
Ja, Familien, nicht Vorname.
auch Familienn. Koashi
Nicht "hizamazuku"? (Also ohne Lücke im Romaji).
Auch 遣い方.
家根 auch Familienn. Yane
Auch Familienn. Ukon
Mononukleärer
Wieso "Adn.", ist das nicht ein na-Adjektiv?
Doppelter Eintrag zu 9570367 取れる2;捕れる.