An der Schreibung 海路神戸へ行く sieht man leider die notwendige prosodische Grenze an 海路_神戸 nicht. Mit einer entsprechenden intonatorischen Markierung funktioniert es.
Wirtsch. "Dienstleistung"
Abteilung für "studentisches Leben" bzw. Abteilung "Studentisches Leben" (Erläuterung Blabla)
bezogen darauf (3 大げさなさま。https: //kotobank.jp/word/嵩高-461676, nicht auf "bei Textilien aufgelockert, aufgebauscht"
Vielleicht sollte man ja hinzufuegen, dass das das normale Wort ist, wenn man in West- und Suedjapan ueber die Ehefrau von anderen spricht im Gegensatz zu Kamisan in Kanto.
Vielleicht waere es ja besser, auch Foerderung als Uebersetzung mit anzubieten, weil 推進 als japanische Uebersetzung fuer promotion weit verbreitet ist. Die Beispiele hier sind ja doch fast alle nur technisch.
Hier sollte auf alle Faelle ein Verweis auf 海路 かいろ analog zu 8914601 gesetzt werden, weil かいろ die gaengige Aussprache ist.
Sollte es nicht eher 海路 で (!!!) 神戸に/へ 行く ?
Oder vielleicht waere juristisch oder aehnliches noch besser. サービス(英: Service)は、経済用語において、売買した後にモノが残らず、効用や満足などを提供する、形のない財のことである。第三次産業が取り扱う商品である。法令用語では、役務(えきむ)[1]ともいう。
Ich wuerde hier aber auch (Rechnungslegung) Service als 2. Uebersetzung mit hinzufuegen.
ich habe noch nie etwas von "übertriebenen" Fäden oder Textilien gehört : )
5 ist eine seltsame Beschreibung, insofern als sie eine Nominalisierung einer Handlung sein soll, man hätte 4 und 5 allgemein zusammenfassen können. Die semantische Assoziationsrichtung scheint relativ transparent: Welt - Macht/Kontrolle/Herrschaft über die Welt - Herrscher über die Welt/Einzigartiger in der Welt/X ohnegleichen (6 比類ないこと。この上ないこと。) Shogun (7 江戸時代、将軍のこと。天下様) Das Beispiel かかあ 天下 finde ich etwas zu speziell für 5. Da ist der Kopf völlig regulär substantivisch 天下(also in diesem Kontext Umfeld "Familie", in der die Ehefrau das Sagen hat (s. 本来は「夫が出かけている間の家を(からっ風などから)守る強い妻」や「うちのかかあは(働き者で)天下一」の意味であるが、「夫を尻に敷く強い妻」という意味で使われることがほとんどで、亭主関白の対義語として用いられることがある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/かかあ天下 )
Daijisen 5 権力をにぎって思うままに振る舞うこと。「かかあ 天下」 schalten und walten können. Herrschaft nach Belieben?
Das ist, glaube ich, jedem schon klar. Wir müssen damit leben, dass es in Deutschland keine Institution gibt, die 学生生活課 der einzelnen Unis entspricht, so dass man entweder dt. Institutionen oder Abteilungen innerhalb von Unis angibt, die die Aufgaben von 学生生活課 erledigen (bisher sieht es danach aus) oder man bastelt eine Bezeichnung in Dt. eigens für 学生生活課 und erläutert in Klammern, was dort gemacht wird.
Der Unterschied liegt einmal im Hochschulwesen und andererseits in der besonderen historischen Entwicklung der deutschen Studentenwerke. In Deutschland sind die Studentenwerke ja (selbstständige) Anstalten des öffentlichen Rechts und nicht den Hochschulen angegliedert. In Japan herrscht eher das anglo-amerikanische System vor, d. h. der Betrieb von Wohnheime, Mensen u. Unterstützung für Studenten erfolgt in erster Linie durch die Hochschulen selbst.
Die semantischen Merkmale "hochgewachsen" und "etwas ungeschickt" von "schlaksig" spielen bei 痩せっぽち keine Rolle.
Die möglichen Aufgaben sind z.B. 1.奨学金 2.課外活動(部、サークル活動)支援 *学内施設の使用手続きなど3.ケガをしたときの保険申請(学生教育研究災害傷害保険)4.保証人、住所変更手続き 5.アルバイトの紹 6.拾得物の取り扱い 7.住まい紹介 (http: //www.musashi.ac.jp/seikatsu/soshiki/gakuseishien_center/madoguchi.html) In Deutschland gibt es sicherlich keine Organisation, die alleine das erledigt, was jp. 学生生活課 einer Uni macht. (keine 1-zu-1 Entsprechung). Das dt. Studentenwerk, das von den einzelnen Unis prinzipiell unabhängig ist, übernimmt nur einen kleinen Teil dieser Aufgaben. Bürokratische Aufgaben wie 4 übernimmt die Studentenkanzlei. 2.課外活動(部、サークル活動)wären in Deutschland rein private Angelegenheiten.
Das japanische Studentenwerk ist 日本学生支援機構 (JASSO); der Ausdruck 学生生活課 hat nichts mit dem Begriff "Studentenwerk" i. S. einer Service-Organisation für Studenten (BAföG, Betrieb von Wohnheimen u. Mensen, etc.) im Deutschen zu tun.
auch: schlaksig (schlaksige Person)
[3] übertrieben (3 大げさなさま。https: //kotobank.jp/word/嵩高-461676
eher einzeln 松 statt 上, 竹statt 中, oder 梅 statt 並み als Kompositum als Ganzes und in der Regel beschränkt auf bestimmte Gerichte wie Sushi oder Reis mit Grillaal, aber wohl auch zur Einteilung von Menüs statt A, B, C.
bei Textilien aufgelockert, aufgebauscht
Brief_e
"Chinabeschreibt" -> "China, beschreibt"
Preisklassen (von "Pflaume" aufwärts)
kräftigen
viele Belege haben wohl die Struktur Xの力がつくoder in der Bedeutung von "in etw. stark/leistungsfähig(er)/ werden" oder "(am X) kräftiger/körperlich widerstandsfähig(er) werden"
Bei weblio steht genau das Gegenteil: gain strength.
良し ist ein Adjektiv in prädikativer Funktion, der jp. Ausdruck ist satzwertig (es ist gut).
ein_
三方良し Gut für den Verkäufer, den Käufer und die Gesellschaft (Charakterisierung eines idealen Geschäfts) Die drei Parteien müsste man schon genau benennen. 売り手良し」「買い手良し」「世間良し」の三つの「良し」。売り手と買い手がともに満足し、また社会貢献もできるのがよい商売であるということ。近江商人の心得をいったもの。https: //kotobank.jp/word/三方良し-514839
Die Übersetzung ist syntaktisch falsch, da wohl etwas, was bei einem das betreffende Gefühl auslöst, als Subjekt fungieren, nicht die Person selbst. Hier geht wohl darum, dass etw. im Nachhinein ein Gefühl (Freude, Traurigkeit usw.) bei jemandem auslöst「じわる」は「じわじわくる」の略で、何か面白い事があり、すぐに大笑いする内容ではなく、思い出すと後からじわじわと笑えてくる様子を表現した用語です。 笑いだけでなく、悲しいとか嬉しい等の気持ちや感情が湧き出てくる様子を表した言葉ですが、現状ほとんどの場合は上記のように面白い事という意味で使われています。ferner ネットで使われる「じわる」は主に投稿された画像・写真や動画であったり、書き込まれた文章やコメントなどに触れ、後から笑えて来る場面などで使います。 使い方や表現は以下の通りです。 じわるwww この画像じわるな これめっちゃじわるwwwww じわるわー クソじわる じわったwww https: //kw-note.com/internet-slang/jiwaru/
Hier ist der Umstand 追い詰められて、(mit dem Rücken an der Wand stehend; in großer Bedrängnis; in einer Notlage) semantisch relevant. So was darf man nicht unter den Tisch fallen lassen.
Das bezeichnet nicht eine der 新宗教運動 als solche, sondern der Name einer religiösen Gemeinschaft mit Körperschaftsstatus 日本の宗教法人の名称である https: //ja.wikipedia.org/wiki/神慈秀明会
参籠/参篭する 参るする wird wohl ein Versehen sein. selbst wenn stattdessen 参る (まいる) oder 参ずる (さんずる) stünden, wären sie nicht synonymisch.
参るする wird さんろうする gelesen? Oder soll es 参ろうする heißen?
"Arbeit-Familie-Balanz" überschreitet die übliche Schmerzgrenze, die "Work-Life-Balance" ist gut belegt.
Verlassen des bisherigen beruflichen Arbeitsgebietes; Berufsaufgabe; Verlust des Beamtenstatus, Gründe dafür sind wortsemantisch wohl sekundär.
Weblio bietet die folgenden 3 Bedeutungen: り しょく [0] 【離職】 ( 名 ) スル ① 職務から離れること。 ② 仕事をやめること。 「炭鉱の閉山で-する」 ③ 公務員法上,公務員がその身分を失うこと。
Eine der vielen Möglichkeiten, ええと zu schreiben.