Die deutschen Uebersetzungsvorschlaege sind zu negativ besetzt - 珍事 liesse sich akkurater als "unerwartetes Ereignis, seltenes Ereignis, bemerkenswertes Ereignis" uebersetzen.


auch Familienn. おおひらばる


auch Familienn. Ebira


Sache_n


wörtliche Übersetzung fehlt


Die Präpositionen, die mit "wissen" kombinierbar sind, wären primär "von", nicht "über"


お詣り wird ebenfalls verwendet


auch みもと, Familienname, Mimoto


auch Familienname


auch Familienn. Une


西教 auch Familienn. Saikyō



fragen (kleingeschrieben)


soziales Netzwerk


Auch ich halte "Selbsterniedrigung" für übertrieben. Bescheidenheit (謙) und Zurückhaltung (抑)


Bescheiden-und-zurückhalten-Sein; bescheidenes, zurückhaltende/s Haltung Verhalten


Ist "Selbsterniedrigung" alleine nicht etwas überspitzt formuliert und sollte womöglich erst an 2. Stelle stehen? Geht es hierbei nicht im allgemeinen darum, dass man sich demütig, bescheiden, zurückhaltend, ggü jmd. verhält? => "Demut, Bescheidenheit, Zurückhaltung"


Der Akzent sieht in meinen Augen komisch aus. Oder fehlen mir schlicht die Kenntnisse, um ihn zu verstehen?


置きに (???)


自慢気 (???)


Auch "besagtes Buch"?


lästig, da zu sehr anspruchsvoll/kritisch2 注文や主張や批評などが多すぎてわずらわしく感じられる。細かくて、口やかましい。「―・い小姑(こじゅうと)」「規則が―・い」「ワインにはなかなか―・い」


Auch "wählerisch/pingelig". 食事に関して極めてうるさい。Bezüglich des Essens extrem wählerisch sein. (schriftsprachlicher Gebrauch)


Gerüst_es




Wikipedia: 月毛(つきげ、英: palomino) (...) クリーム色から淡い黄白色の被毛を持つ。Also, wie schon angemerkt wurde, "Palomino", oder?


Die Verlinkung zum Daijisen funktioniert nicht.


Auch Suru-Verb.


Daijisen 2 虫などが細かくうごめくさま。また、そのような感触があって落ち着かないさま。kribbelnd


Auch 遷る.


Ja, Familien, nicht Vorname.


auch Familienn. Koashi


Nicht "hizamazuku"? (Also ohne Lücke im Romaji).


Auch 遣い方.


家根 auch Familienn. Yane


Auch Familienn. Ukon



Wieso "Adn.", ist das nicht ein na-Adjektiv?


Doppelter Eintrag zu 9570367 取れる2;捕れる.