Es wäre schön, wenn ich Begründungen für [2] erhalten würde. Selbst wenn man so was wie やりにくいことを押しきってするさま。(ursprünglich te-Form des Verbs 敢ふ, also "ertragend; aushaltend; durchhaltend; durchsetzend") als Angaben vorfindet, ändert sich daran nichts, dass dies als "adverbial" eingesetzt wird, so dass eigentlich z.B. "bereitwillig" oder so was stehen müsste, wenn 敢ふ "bereit sein" bedeutet haben sollte, wofür ich selbst bisher keine Belege finde.
Das ist die ISBN. S.98
コメツブウマゴヤシ schreibt sich in der japanischen Wikipedia 米粒馬肥やし und bezieht sich auf "Medicago lupulina", auf deutsch Hopfenklee (auch Hopfen-Luzerne, Zetterklee oder Gelbklee) genannt (laut deutscher Wikipedia).
eine Tür eintreten; etwas durch Tritte zerstören
wohlbekannt
Medicago polymorpha ist "Rauer Schneckenklee", nicht allgemein "Klee". Darüber hinaus scheint ウマゴヤシ auch ein Sammelbegriff für Pflanzen der Gattung "Schneckenklee" (または、ウマゴヤシ属(ウマゴヤシぞく、学名: Medicago)に属する植物の総称。jap. Wikipedia) zu sein, sowie auch ein volkstümlicher Name für "Weißklee" (シロツメクサの俗称。jap. Wikipedia).
Sorry, クローバー wird wohl doch auch ohne ホワイト für "Weißklee" benutzt. Dann müsste man "Klee" ändern.
"Trifolium repens" ist "Weißklee", クローバー ist einfach nur "Trifolium".
Blenden; Bluffen; Blender; Bluffer
Daijisen 2 2 (比喩的に)見かけは立派だが、実質の伴わないことやもの。張り子の虎。「二世議員ばかりで実務経験のない 張りぼて内閣」 gut aussehen, aber nix dahinter - wie sagt man das in einem deutschen Wort?
Ist damit tatsächlich nur das Stromversorgungsnetz gemeint, nicht das Gasversorgungsnetz?
oder 中電圧系統?
Wird auch 片喰 (oft als Familienwappen) und 傍食 geschrieben.
Gibt es keinen dt. Fachbegriff in der Physik für 降伏? Gibt es einen technisch verallgemeinernden Begriff für die Tätigkeiten (Ziehen, Dehnen, Stauchen, Drucken usw.) zum Testen von Materialien?
Ja, Die Lautung "えX" für 餌 ist in der Regel innerhalb von Komposita wie 餌食 餌付け usw.
Die derzeitigen Übersetzungen passen jedenfalls nicht zu den Bedeutungsangaben von Daijisen. Zudem sind die Angaben [2] problematisch, da prädikative Elemente (wo stammen sie denn überhaupt her?) 1. allen Widrigkeiten zum Trotz; mit Biegen und Brechen; mit aller Macht 2a nicht unbedingt ... 2i gar nicht ...; nicht im Geringsten
auch Schweizerische Eidgenossenschaft
Stimmt die 2. Übersetzung so? Laut Daijisen 2 ㋑ scheint あえて eine Verneinung zu verstärken. Und im JDIC gibt es mit Verneinung noch etwas wie "nicht unbedingt, nicht besonders" (Daijisen 2 ㋐ ?)
Irren ist menschlich
ernbeute=>erneute
nicht "えさをやる"?
Fehlt nach "Auch Homer schläft" vielleicht "zuzeiten", "zuweilen", "mitunter" o.ä.?
彼ら sind mehrere, also kann "ihn" nicht stimmen.
B (Verschleifung von "neba") wenn .... nicht ...., dann ,,,; wenn ... nicht ...., dann ist stets ....
Wenn das ein Familienname ist, dann reicht "Takarabayashi" aus, "Beckenbauer" übersetzt man ja auch nicht.
Zusatz: Hanfluss in Seoul Südkorea.Hangang
曾我派の画家、宝林(ほうりん?)のことですか?
Caesars Geburtsdatum ist aus antiken Quellen ziemlich genau bekannt.
Abkürzung für ヘビー・スモーカー
weiter gibt es keine Devokalisierung; die kann es nur geben, wenn ein Vokal i oder u zwischen zwei stimmlosen Konsonanten bzw. am Wortende steht
es gibt Probleme mit der Codierung he ist Hiragana und müsste katakana sein
wenn ... nicht, dann ...; nicht ... ohne ...[連語]《「ねば」の音変化》連語「ねば1」に同じ。「今日中に家に戻ら にゃ何を言われるかわかったもんじゃない」→ねばならない i.V.m. 1 打消しの仮定条件を表す。もし…ないなら。「熱が上がらねば風呂に入ってよろしい」2 打消しの恒常的条件を表す。…ないと絶対に。…ない場合はきまって。
Könnt ihr "..." in der Hiragana&Roma-ji-Notation "_atari" nachträglich einfügen? Mit meinem PC klappt es irgendwie nicht.
[5] Katze
besser: Antarktis
nicht "auch "anlässlich"", sondern "ausschließlich "anlässlich...; "zu...", und zwar ohne "je; pro"; …に当たり wird als kollokativ (Zus.) mit verbal-prädikativem Kern eingestuft (s.( 連語 )〔接続助詞「に」に助詞「あたる(当・中)」の連用形の付いたもの〕…に際して。…にあたって。 「開会-」 → あたる http: //www.weblio.jp/content/にあたり) Die derzeit angegebene Bedeutung von 当たり dürfte syntaktisch überwiegend, wenn nicht ausschließlich ohne に vorkommen: X当たり (hier Suffixoid, nominal) (je X, pro X) im Vergleich z.B. zu Xにつき (s. [接尾]「一」または単位を表す語に付いて、それに対しての割り当て・割合の意を表す。「一石(こく)―の米価」「一人―千円」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/4667/meaning/m0u/)
auch "anlässlich (eines wichtigen Ereignisses etc)"
"Med." kann getrost weg. Das ist kein medizinischer Fachausdruck (auch zusammen mit 昏睡状態). Andere Einträge mit 昏睡状態 sind ja nicht mit Med. markiert. Entweder alle mit Med. oder alle ohne.
Das hört sich ja so an, als ob man im Kanto-Gebiet generell von "kamisan" spräche, wenn man sich auf die Ehefrauen von anderen bezieht. "kare no okusan/kamisan" geht, "anata no kamisan" ist aber auch im Kanto-Gebiet kritisch, "anta no kamisan" geht wieder. Da muss man immer auf das soziale Verhältnis der Beteiligten zueinander achten.
Auch die Verwendung ist ja anders, das ist sicherlich nicht nur eine Frage der Lautung