Zeremonie zur Rückführung der sterblichen Überreste Autopsierter an deren Hinterbliebenen


Es gibt wohl verschiedene Bezeichnungen: 解剖慰霊祭, 解剖体慰霊祭, 解剖献体慰霊祭 usw.


"Wildschweinferkel" heißt auf Deutsch richtig: Frischling


auch Familienn. Kamimiya


Ich haben einen Herrn mit dem gleichen Familiennamen getroffen, der sich そとま las...


御輿 auch Familienn. Mikoshi


die Totenfeier / Dankeszeremonie fuer Körperspender heisst aber 遺骨返還式


Übersetzungsvorschlag: krass


Das ist letztlich eine Frage der deskriptiven Perspektive. Man nimmt die Allomorphie entweder beim Verb 来い/来いっ oder bei てば (t'eba < t(o i)e ba) てば/ってば an, da die Grenze genau in der Mitte verläuft und っdie beiden Teile 来い und てば miteinander verbindet. Insgesamt ist die Annahme der Allomorphie bei てば populärer.



Nicht "Koi·tteba"? (Ebenso bei den anderen Beispielen zu てば. Und wenn man's ganz genau nimmt, müssten die eigentlich bei dem Eintrag ってば angezeigt werden)


Auch Familienn. Tomo


”[4] Def.: Tattoo n auf dem Oberarm als Zeichen der Liebe.” ist, so wie es dasteht, irreführend. (近世 = 安土桃山時代 bis 江戸時代、Milieu: Rotlichtmilieu)


商品名


"tragbares Aufnahmegerät" (ohne klein)


Was willst du mit einer 'persoenlichen' Begruendung? Vielleicht habe ich ja gerade deinen genialen Uebersetzungsvorschlag, den du uns allerdings vornehm vorenthaeltst, uebersehen. Vielleicht wuerde der mich ueberzeugen und auf den rechten Weg zurueckfuehren.


"Identische Blumenarrangements in zwei Vasen (z.B. für eine Trauerfeier)"?


Unterschied zu とし・つき?


生命(いのち)も使われている。


Da möchte jemand unbedingt die Konstruktion X[Substantiv]の喜びを知る oder Xる[Verb]喜びを知る eingetragen sehen. Das ist an sich ok, so dass man den Eintrag nicht immer wieder löschen muss. Aber "kennen" passt nicht, eher "(am eigenen Leib) erleben; erfahren", denn die Semantik von 知る hier ist diese:5 経験する。体験して身につける。「酒の味を―・る」「世の中の苦労を―・らない」https: //kotobank.jp/word/知る-535939



Weder noch, die Verachtung gilt der "handelnden Person" allein, ob sie zugleich die Gesprächspartnerin oder die 3. Person ist, über die man spricht, spielt keine Rolle. 勝手にしやがれ (2. Person ist die Handelnde), あいつめ、とんだうそをつきやがった (3. Person ist die Handelnde)


Kofferaufnahme_gerät; "kleines, tragbares Aufnahmegerät".


nicht "gegenüber Gesprächspartner oder die Handlung einer Person" sondern: "gegenüber einem Gesprächspartner oder der Handlung einer Person"


Das kann man wohl am einfachsten dann diskutieren, wenn sich zwei Uebersetzungsvorschlaege gegenueberstehen. Ich warte auf deinen.


nicht etwa "Beleidigung" (das würde hier keinen Sinn machen), sondern "Geringschätzung" oder "Herablassung" neben "Verachtung" oder gar "Hass" 軽蔑や憎しみなどの気持ちを込めて、相手の動作をいう意を表す。https: //kotobank.jp/word/やがる-647625



ja, das stimmt. Trotzdem: "ist sie am glücklichsten" scheint mir hier besser zu passen als "hat sie am meisten Spaß"


genauer: 【╳喧騒さ;╳喧╳噪さ;╳諠╳譟さ】



Auch Abkürzung für なければならない.


=> "Beim Kaufhausbummeln ist sie am glücklichsten." oder "Beim Bummeln in Kaufhäusern ist sie am glücklichsten."


Gewerbeanmeldung


Sojabohnen, keine Bohnen


wörtlich gewissermaßen "Verb auf (Xi/Xe) tut jemand nicht", daraus etwa "Jemand Xt bestimmt nicht." Das kommt wohl von "Xi/e wa shinai" über die Tilgung von "w" und Klitisierung von a an Xi ("Xi ya ..." od. "Xe ya ...") M.E. hat diese Konstruktion eine modale Komponente, insofern, dass der Sprecher es für sehr wahrscheinlich oder gar sicher hält, dass jemand ... nicht tut.


Wenn, dann "den Anstand wahren" Aber es geht m.E. nicht um "Anstand", sondern um das "Ansehen" des Betroffenen, der den möglichen Ansehensverlust befürchtet und versucht, das zu retten, was noch zu retten ist.


Das ist eine Nominalphrase Xこと etw., was einem noch bevorsteht


ja, 見て回っているX, nicht 見て回れるX und nicht konditional "wenn", sondern rein temporal "während" usw.


nicht "mit relativierendes Suffix", sondern "mit relativierendem Suffix"