Verweis müsste auf 特許庁 sein
中世・前 (ちゅうせい・ぜん) - 中世・後 (ちゅうせい・ご)
時差惚け
Angstbeißer-Vorgehen
eine Haltung "einnehmen" statt "annehmen"
Daijisen 追い詰められて、逆におどすような態度をとる。居直る。尻を捲る。 klingt eher nach "aggressiv werden, weil man in die Enge getrieben wurde"
Da stehen zwei Lesarten[名](スル)一度離れた職に再び戻ること。(A) また、休職者がもとの職に復帰すること。「健康が回復して―する」(B)
So oder so ist die derzeitige Übersetzung unzutreffend, denn die Kernbedeutung ja wohl これまでついていた職業から離れること, nicht die Gründe dafür 退職・失業など an sich, die den weiteren semantischen Kontext bildet, in dem der Betroffene seinen bisherigen Beruf aufgibt oder seine Stelle verliert.
休職中の職員が職務に復帰すること。 復職 ist aber mehr die Wiederaufnahme von Arbeit nach einer Schwangerschaftspause oder laengerer Krankheit. Die Angestellten werden da nicht neu eingestellt, sondern bleiben waehrend der Arbeitspause Angestellte.
離職とは退職・失業などによってこれまでついていた職業から離れること。 離職beschreibt aber eher das Arbeitsende, den Prozess des Ausscheidens aus dem Betrieb als denn Arbeitslosigkeit. Wenn man danach wieder neue Arbeit hat, hat man trotzdem vom vorherigen Betrieb 離職 gemacht.
Konstruktion "um ... zu ..." zur Attribuierung eines Substantivs ist grammatisch suboptimal (Wagen zum Transport großer Steine oder Baumstämme)
unterschiedlicher Fonts
auch die andere Lesart müsste man berücksichtigen: "anderes X"1 違うこと。異なること。「趣味の違い」「実力の違い」「三つ違いの姉」https: //kotobank.jp/word/違い-559087
So was sollte man als "Komp." einstufen, nicht alles, was vor oder hinter etw. steht, ist auch ein Affix. (入X [にゅうX], X入 [Xにゅう],)
Wenn man die Lautung "futa"- zeigen will, könnte man allgemein einen unterspezifizierten Eintrag wie erstellen 二X ふたX zwei X; Zwi(e)X
Wenn man die Bedeutungserweiterung auf andere Institutionen außer Bildungseinrichtungen berücksichtigen will, könnte man den Zusatz "(an verschiedenen Bildungsinstituten, Fakultäten)" könnte man mit "vor allem" oder so was relativieren.
in erster Linie ertragen können/erträglich sein.
verbundene_r Geldpreis
betretenhineingehen. => hinein .., betreten, hineingehen«.
Trivia
Diese Konstruktion sollte man aus semantischen Gründen syntaktisch genauer spezifizieren: [1] (Xを_おんぶする) "X huckepack nehmen/tragen" [2] (Xに_おんぶする) "mit Xs Unterstützung rechnen; Xs Hife erwarten"
Bauen auf jmds. finanzielle Hife (in welcher Form auch immer).
Tipp
"unnützes Wissen", wie es seit der entsprechenden NEON-Rubrik oft genannt wird. WIssen, das man eigentlich nicht braucht und eher nebensächlich erscheint, jedoch – zum richtigen Zeitpunkt vorgetragen – eine große Wirkung entfalten kann.
auch 双手 geschrieben.
Daijisen 2 他人の援助を受けること。特に金銭面で他に頼ること。「経費はすべて寄付に 負んぶする」 (finanzielle) Unterstützung durch andere
primär wohl[名]地位の低い官職。niedriger Beamtenposten
also in einer Führungsposition (vergl. 弊職」は、「その職務についている自分をへりくだる表現」です。辞書に載っている言葉なので、使っても間違いではありません。その一方で、「弊職」は、「弊社」と「小職」をあわせた造語と言われ、一般的ではないとする見方もあります。http: //allabout.co.jp/gm/gc/459919/ )
(in der jeweiligen beruflichen Funktion)
zum einen ist die Konstruktion koordinativ Yte, Xru (loben und schreiben/lobend schreiben), was in welcher Form ("Kritiken" oder was auch immer) geschrieben wird, steht im Ausdruck selbst so nicht und kann nur dem weiteren Kontext entnommen werden, zum anderen ist die Übersetzung unvollständig, da die Konstruktion Xi-立てる ("eifrig/fleißig/tüchtig/emsig X" usw.) noch völlig unberücksichtigt 17 動詞の連用形に付いて、物事を盛んに行う意を表す。「書き―・てる」「騒ぎ―・てる」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/137747/meaning/m0u/
Auch: Pumphose, Pluderhose
über _etw._ eine lobende ...?
Auch na‑Adjektiv.
"Rüstung" könnte in kollektiver Semantik zu allgemein sein; "Ausrüstung" kann auch nicht militärisch sein. Auf jeden Fall "Milit." als Domäne oder "militärische Ausstattung/Ausrüstung; Waffenausstattung; Bewaffnung (kollektiv)" usw.
Schreibt er sich nicht 小澤征爾?
Daijisen 2 一般に、規則に違反した際に適用されるルール。ペナルティー。「悪質な反則行為には1か月出場停止という厳しい 罰則を科す」 Strafe
Kann es sein, dass へい・がん2 riesengroß erscheint?
Dass die Bedeutung auf andere Fälle übertragen wird und sich langsam verändert, ist ja nichts Ungewöhnliches. Wenn die von M beobachtete und belegte Verwendung als Einzelwort noch keinen Eingang in Wörterbüchern gefunden haben sollte, kann man passende Komposita oder Ableitungen als Ganze eintragen.
Buntglas
@#2: Fehlerlose Logik, trotzdem sehe ich den Begriff in Sätzen wie "C.迷いはないが、併願企業の方が興味があり、そちらと比較しなければ結論が出せなそうである". Möglicherweise benötigen die Mitarbeiter von リクルートエージェント Nachhilfe in korrektem Japanisch.