ich wundere mich, dass hier ein Akzent dran steht. Was sagt mir das eigentlich?


gut mit jmfm. auskommen => jmdm.


geht auch, normalerweise aber aus Schweinebauch


Schreibweise auch トンポーロウ


zuständig für häusliche Gewalt, Stalking, Vermisstenfälle, Mißbrauch.


[2] laienhaft


Braun (Haarfarbe)


Blond (Haarfarbe)



nicht unbedingt auf Tabellen beschränkt (Beispiel war Liedtext). Das Zeichen 〃 ist ein 踊り字


das "kinderspr." erscheint hier rot, muss vermutlich blau sein.


auch Satzende, wie in 語尾の「ですわ」


mögliches Gegenteil 語幹 Wortstamm, wie in 読む=読+む


das Zeichen heißt auch Vierpunktkreuz, meint Wiki


sollte identisch sein mit 手なずける


Besser: zum Ziel setzen


Kann es sein, dass die Übersetzung Quatsch ist? Müsste es nicht "zum Ziel werden" heißen?


線状降水帯 | linienförmiges Niederschlagband」


〆 ist ein Kanji (和製漢字) und müsste dann mit dem "x" markiert werden


mögliche Definition: Äußerer Augenwinkel niedriger als innerer. Mögliches Gegenteil ツリ目.


zu "hellhäutig" und "Himmel" gibt es keine Bedeutung in der Liste


das wäre zB auch ein "sentence-end-particle". Inkonsistent: Partikel mit und ohne …


gehört in die unbeliebte Kategorie "japan. Gramm."


Worttrennung müsste seinようむいん・しつ


das große Ganze sehen; wörtl. übersetzt "Von großer und hoher Stelle aus betrachten." (Quelle: Mailmagazin der Botschaft von Japan Nr.473)


Wiki meint zB: 瞳(ひとみ)は、動物の目の瞳孔のこと。俗用として虹彩までを含めた「黒目」の意味で使われることもある。


einfachste Bedeutung fehlt: etwas zusammen machen (zB die Hausaufgaben)


undenkbar, unvorstellbar, ausgeschlossen, alles andere als..., weit entfernt davon...


[5] müsste man aufteilen, zum Klammertext würde eher "Keine Ursache, nicht der Rede Wert" passen.


beim Golf: Luftschlag; Whiff (zählt als Schlag, auch wenn der Ball nicht berührt wird)


aus schlechter Lage zuückkommen, ein Comeback schaffen. トリプルボギーから巻き返し、- schaffte ein Comeback nach Triple-Bogey [Golferin]


wieder aufwickeln/aufrollen. 巻き尺を巻き返す - Maßband wieder aufspulen.


das Zeichen wird für Strichlisten (画線法) verwendet, symbolisiert die Zahl 5


überwiegend, vorwiegend, wie in 曇りがち


macht so keinen Sinn, Augen mit großer Iris (wie ein Baby)


das dürfte vielmehr die Iris sein, bzw. der von Hornhaut bedeckte Teil des Auges.


auch: カキオコ


反す ist ein Dreieck


das Beispiel 笑い返す gehört hier nicht rein, es gibt noch einen "Suffix"-Eintrag


Bezug fehlt: beide (Personen). Weitere Schreibweisen 2人とも; 二人共; 2人共