卜一横キッズ Jugend am Tōhō Cinemas Shinjuku


Jugendtreffpunkt seit 2018 (laut Wiki), in der Folge Kriminalitätsbelastung


rumhängen, abhängen


Bei dem Unternehmen Rime und dort unter mag-schweissen sieht man, dass es inerte und aktive Schutzgase gibt. Das legt nahe, dass es "aktives Gas" sein sollte.


みだらな、下品な | anzüglich


wenn es möglich ist



falsche Klammern um n


schwerer Vorwurf


transitiv


手が届かない。Unerreichbar.


Wäre es möglich, folgende Dinge bei diesem Eintrag zu korrigieren? 1. Ein Wal 鯨 ist im Deutschen kein Fisch. 2. Wenn der Wal "trinkt" dann sollte auch das Pferd "essen" oder der Wal "säuft" und das Pferd "frisst". Vielen Dank!


ablecken (Duden b). 犬が赤ちゃんの顔を舐めても大丈夫ですか


prächtig, herrlich


von heart oder hearts, Tierherz insbes. gegrillt am Spieß


Rechtschreibung "gewaCHSEN zu sein"


Wiederverwendung


wohl auch Rechtsbegriff, Zurschaustellung vielleicht? (わいせつ動画)


man könnte auch sagen "Einsatz von MOX in Leichtwasserreaktoren". Kategorie Reaktortechnik


Genau. Und damit ließe sich das ganze dann am einfachsten als »zweiter Versuch« übersetzen. (Beschränkung auf den Arbeitsmarkt ist allerdings nicht notwendig. Überall, wo von einem zweiten Versuch die Rede ist, begegnet einem im Japanischen 再チャレンジ. Die dt.sche Herausforderung oder Prüfung mit stark ausgeprägten Hindernischarakter ließe sich im Japanischen oft gut mit 試金石 oder auch mit 登竜門 fassen.)


in Klammer 2. Wort zuviel


bei 3 geht noch Siphon


im Falle einer Naturkatastrophe, Alternative ist die 避難所 Notunterkunft


streicheln (etwa Hund), "ei, ei machen"


(bei der Arbeit). Spätschicht


Frühschicht 早番


das ist dafür Kernphys.


ist eher Physik/Thermodynamik


時給、時間単位料金 | der Stundensatz


Literarische Form für "berichten, mitteilen" - Digital Daijisen: 「【二】[動ハ下二]「つたえる」の文語形。」


Damit ist meiner Ansicht nach eher so etwas wie Wiedereinstieg oder erneuter Einstieg in den Arbeitsmarkt gemeint. Challenge=Herausforderung ist eine Fehlübersetzung bzw. ein false friend, da im Japanischen mit Challenge in der Regel nicht die Herausforderung selbst gemeint ist, sondern "eine Herausforderung annehmen" bzw. "etwas wagen/versuchen". Demgegenüber assoziiert man auf Deutsch Herausforderung mit einer Aufgabe oder einem Hindernis, was auf Japanisch z.B. 課題 entspricht.


Versuchsbetrieb "プルサーマル試運転" (Kernkraftwerk)


Da ist wohl jemand. Fate/Grand Order-Fan. ^^ "Schatz, Kostbarkeit" wäre evtl. eine passende Übersetzung


Volontariat


Doch. Es mag zwar letztlich um einen Vergleich gehen, das spricht aber nicht gegen die Vorschläge des ersten Kommentators. Im Gegenteil, ich finde, sie tragen sogar mehr zum Verständnis bei als die eingetragenen. Den Beispielsatz aus Kotobank「1人や2人なら未だしも、10人も来るとは」könnte man z.B. je nach Kontext übersetzen mit: "Dass eine oder zwei Personen kommen, verstehe ich ja noch, aber zehn?!"


Synonym 先延ばし決済 "buy now pay later".


鼻がムズムズする。| Meine Nase juckt.


日本語とドイツ語の意味合いが一致してないですね。


laut Wiki Abkürzungen 特急列車、特急


auch Shinkansen Name