=> 初来日


② 絵をかきたい気持ち。fehlt


Hier ist es sogar so, dass man die Bedeutungsvariante "Sichbewegen" im Kontext 動作中 , also "während jmd. sich bewegt; bei der Bewegung von jmdm" kaum findet.


Auch die zweite Bedeutung ② 絵をかきたい気持ち。 「 -が動く」dürfte mit 「 -がある」kombinierbar sein, auch wenn die Einträge irgendwie so aussieht, dass dies nur mit 「 -が動く」kombinierbar wäre, denn 絵を描きたい気持ちがある "Lust zu malen haben" wäre völlig ok; warum das nur mit "Gefühlsregung" kombinierbar sein soll, ist mir nicht klar.


削除 bedeutet nicht "Ausschließen", sondern "Löschen, Tilgen, Eliminieren, Streichen, Weglassen" usw.


Wenn, dann "Grundlage für etw." statt eines Genitivattributs


"einen Sinn für Gemälde haben" sagt man eigentlich nicht


Gedicht_e


@ 2 - an masu-Stufe eines Verbs gehängt


aussichtsreicher Jugendlicher


@ 2 - im Daijisen bezieht sich das auf Menschen, nicht auf Dinge.


Ich glaube, die Unterscheidung 未 - 不 sollte man schon machen.


https: //detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126956971 einerseits (das würde ich auch so sehen), 「ウイルスバスター が動作中です」という表示について (https: //esupport.trendmicro.com/support/vbm/solution/ja-jp/1115225.aspx?cm_sp=Sup-_-vbm_top_tmms6-_-faq_1) andererseits. Vielleicht ist die Unterscheidung semantisch heute nicht mehr relevant.


それは、機械が動いているという意味ではありません。 作動中か稼働中を使ったほうがいいです。


Hauptbedeutung Standseilbahn, siehe jap. Wikipedia


Bergmassiv in der japanischen Präfektur Kanagawa


Mängel (quasi Pluraliatantum); Defekt [補説]あからさまに「故障・欠陥」というのを嫌って「不具合」ということもある。


Fehler, Problem, Bug bei Software


戦乱で>あわただしいさま<。https: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/兵馬倥偬/m0u/ "Kriegswirren" bezieht sich m.E. eher auf 戦乱 selbst, das den betreffenden Umstand/Grund. Benötigt wird aber die Übersetzung für あわただしいさま im Kern, so dass man so was wie "geschäftiges Treiben"


Den Begriff 不二 kenne ich aus dem Buddhismus, der beschreibt eine Eigenschaft von zwei auf der Oberfläche gegensätzlich aussehenden Dingen, nicht nicht voneinander zu trennen sind, also zwei Seiten einer Medaille Macht und Liebe sind ein/untrennbar. Liebe ohne Macht ist kraftlos, Macht ohne Liebe ist Gewalt oder so was.


りき・あい・ふに Für die direkte "Übersetzung" könnte man 力と愛は二つで 一つ。 hernehmen, der 力愛不二 ist ja zwar ohne Kopula, aber satzwertig. Und 力の無い愛は無力であり、愛無き力は暴力である oder「愛を伴わない力」は暴力。 「力を伴わない愛」は無力。könnte man als Erläuterung in () stehen lassen.


Zählen 同じ漢字を4つ組み合わせて構成される漢字 nicht zu den 理義字? Die bis zu vierfach kombinierten "Elemente" sind doch für sich bereits selbständige Zeichen, oder? - auch wenn modifiziert 異体字 & Co.


"primitiver Schrein" paßt nicht. Soweit ich die Definition verstehe, ist an einem Himorogi eben kein Schrein, sondern nur ein mit Shimenawa abgetrennter Bereich. Außerdem habe ich die moderne Bedeutung (temporär aufgestelltes Zelt zum Weihen einer Baustelle etc.) hinzugefügt.


Wie wärs mit "durch Verdopplung oder Verdreifachung eines Elements entstandenes Schriftzeichen"?


s. Forum: ht tps://www.wadoku.de/forum/posts/list/1789.page


Haben wir den Eintrag für Xでしまう? Denn Xちゃう < Xてしまう und Xじゃう (Xでゃう) < Xでしまう, wobei der Unterschied bloß morphonologisch ist.


Es gibt keinen Eintrag für じゃう und nur eine steckengebliebene Diskussion bei ちゃう. Wenigstens ein Beispielsatz wäre natürlich auch schön.


renomierte


führende_


Synonym: 示談屋 (0,じだん・や)


Infos dazu z.B. 事件屋・整理屋に注意! "「事件屋」とは、弁護士の資格を有しないにも関わらず、他人のトラブルや債権回収事件に介入して、仕事として報酬・利益を得ている者のことを指します" und "弁護士資格を有しない者が、報酬を得る目的で法律事件に関して法律事務を業として行うことは、原則として弁護士法72条で禁止されており、違反すると2年以下の懲役または300万円以下の罰金に処せられます(弁護士法77条)[...] 事件屋・整理屋は、この弁護士法72条に反します" und "最近では資格を有する弁護士の中にも、事務所の経営に行き詰まり、事件屋・整理屋に名義を貸すといったケースもよく見られます" Demnach sind 事件屋 selbst keine Rechtsanwälte. https: //shoutorihiki.com/?p=723


Ich würde sprachlich die "Tätigkeit" des Betroffenen, nämlich "entgeltliche Schlichtung der beteiligten Parteien zur Abwicklung der Fälle" - die kann legal sein, muss es aber nicht - in den Mittelpunkt stellen, nicht dessen formale Qualifikation [+/- Rechtsanwalt] oder die Arten der Zwischenfälle [+/- Unfälle]. Salonfähiger wäre wohl der Ausdruck 仲介業者. 事件屋(じけんや)とは弁護士の資格をもたずに、他人の揉め事や争い事に介入し、金銭的利益を挙げることを生業とするものを指す裏稼業の俗称である。 広義における事件屋とは、倒産整理屋やサルベージ屋なども含む。狭義の意味では、単に交通事故などにおける示談屋を生業にする者を指す。 問題を解決するにあたって手段は合法、非合法を問わない。また隙があれば依頼人も標的にする。


Hier kann man durchaus den Link zu 人文学・部 oder so zur Verfügung stellen, was zur Verringerung unnötiger Missverständnisse beitragen dürfte.


Wikipedia: 事件屋(じけんや)とは弁護士の資格をもたずに、... also jemand, der kein Rechtsanwalt ist. // Im Deutschen fällt mir dazu aber kein Äquivalent ein.


Ein Blick auf Google Images legt auch die Übersetzung "Sauna" oder "Dampfbad" nahe.


Wie der 4. Kommentar schon richtig schreibt, die Frage ist hier nicht, wie 文学 (ohne 部) verwendet wird, sondern was das Äquivalent von 文学部 an deutschen Universitäten ist. In Bonn z.B. ist das eindeutig die philosophische Fakultät. (ht tps://www.uni-bonn.de/einrichtungen/fakultaeten). Wenn du 2-3 Unis findest, wo diese Fakultät anders heißt (z.B. geisteswissenschaftliche Fakultät), können wir das gern mit aufnehmen. "philosophische Fakultät" ist jedenfalls korrekt.


Man könnte es auch mit Gärraum übersetzen, so wie diese Kammern in Bäckereien genannt werden


"nicht zu gebrauchen sein" bedeutet "nicht gebrauchen/benutzen können". 使い道がない bedeutet "unnütz/nutzlos sein"


Wer "vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen" will und sich gleich an zusammengesetzten Wörtern orientiert statt an 文学 ohne nix, dem ist fast nicht zu helfen. ;-) Aber der Eintrag ist doch mit dem anderen Eintrag 文学 ohne nix verlinkt. also "Augen auf!"


Der letzte Einwand scheint mir einer zu sein, der einiges an Vor-/ Zusatzwissen verlangt und ich habe "irreführend" v.a. aus der Sicht von Personen gemeint, die vielleicht einfach nur schnell ein Wort nachschlagen wollen (wie zielführend so etwas auch immer sein mag). In diesem Fall könnte es wohl leicht zu Missverständnissen kommen (so meine Befürchtung), daher der Hinweis. Aber auch unabhängig von der oben angeführten Übersetzung wird die hier stehende Diskussion dazu führen, dass ein solches Missverständnis weniger leicht passieren kann.