ugs. klar wie Kloßbrühe f f (1955 aus Werbespots der Firma Maeda populär gewordenes Wortspiel zu atarimae 当たり前).

当たり前田のクラッカー

あたり・まえだのくらっかーatari·maeda no kurakkā

ugs. klar wie Kloßbrühe f f (1955 aus Werbespots der Firma Maeda populär gewordenes Wortspiel zu atarimae 当たり前).
Kommentare

Wenn, dann würde ich das Ganze als satzwertig einstufen, da eine Äußerung. Das lässt sich als Kontamination von 当たり前 (selbstverständlich) und 前田のクラッカー (Maedas Reiskracker) auslegen


'Werbslogan', der sich zum 流行語 entwickelte.


Man kann es auch als Kontamination von 当たり前だ und 前田のX auslegen, Dann hätte man eine Kontamination von Prädikat und Eigennamen. Dies deckt sich mit der Semantik der Äußerung als Sprachspiel. Es ist doch selbstverständlich!


Brauchts denn unbedingt die Übersetzung? "Klar wie Kloßbrühe" kommt (mWn) nicht von einem Werbeslogan


Wem nützt der Eintrag?


Es wäre ungefähr so, als ob man in einer Datenbank für Dt. Einträge wie "Anders ist besser!", "Wir sind Fisch" oder so was hätte.